"à unifier" - Translation from French to Arabic

    • على توحيد
        
    • في توحيد
        
    • إلى توحيد
        
    • الى توحيد
        
    Un processus électoral sans exclusive et crédible pourrait contribuer à unifier le pays et à satisfaire les aspirations du peuple à un avenir meilleur. UN ويمكن لعملية انتخابية شاملة وذات مصداقية أن تساعد على توحيد البلاد وتحقيق تطلعات شعبها من أجل مستقبل أفضل.
    Ses compatriotes s'en souviendront comme d'un dirigeant politique qui, à un moment donné, a aidé à unifier leur nation et à accroître la coopération internationale de la Finlande. UN سوف يتذكره مواطنوه بأنه زعيم سياسي، ساعد في مرحلة واحدة، على توحيد أمتهم، وتوسيع التعاون الدولي الفنلندي.
    Le premier pas consistera à unifier les composantes administratives de la Mission spéciale des Nations Unies pour l'Afghanistan et du Bureau de mon Représentant spécial. UN وتتمثل الخطوة الأولى في توحيد العناصر الإدارية لبعثة الأمم المتحدة الخاصة في أفغانستان ومكتب الممثل الخاص للأمين العام.
    La CNUCED pourrait contribuer à unifier ces activités. UN ويمكن للأونكتاد أن يؤدي دورا في توحيد العمل الذي تقوم به المنظمات المختلفة.
    En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. UN وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة.
    Mise en oeuvre de mesures visant à unifier les systèmes monétaires, fiscaux et budgétaires; UN - تنفيذ التدابير الرامية إلى توحيد النظام النقدي ونظم القروض والضرائب والميزانية؛
    Il ajoute que la Chine, qui participe activement aux travaux de la Commission, continuera de s'efforcer avec les autres pays à unifier le droit commercial international, afin de contribuer au développement du commerce mondial. UN وأضاف قائلا إن الصين، التي شاركت بنشاط في أعمال اللجنة، ستواصل بذل جهودها مع البلدان اﻷخرى للتوصل الى توحيد القانون التجاري الدولي للمساهمة في تنمية التجارة العالمية.
    La Mission devrait être encouragée à unifier les procédures d'inspection et de collecte de données sur les armes et à établir des données de base pouvant servir dans le cadre du mécanisme de surveillance. UN وينبغي تشجيع البعثة على توحيد إجراءات التفتيش وتجميع البيانات المتعلقة بالأسلحة واستحداث بيانات أساسية تفيد آلية الرصد.
    Le Gouvernement s'emploie à unifier les efforts déployés et à formuler une stratégie visant à promouvoir des comportements sociaux adéquats. UN والحكومة الأرجنتينية تعمل على توحيد الجهود وصوغ سياسة عامة تتعلق بالسلوك الاجتماعي المناسب.
    Par ailleurs, la question majeure, à savoir les progrès réalisés dans la capacité à unifier divers programmes, demeure en suspens. UN والأهم من ذلك أن المسألة الرئيسية، وهي إحراز تقدم في القدرة على توحيد مختلف جداول الأعمال، ما زالت دون حل.
    Il apporte également un appui au mouvement des femmes, collabore à ses activités et s'emploie à unifier ses efforts. Par ailleurs, il contrôle la mise en œuvre et le suivi des conventions des Nations Unies relatives aux femmes auxquelles le Liban a adhéré. UN وتقوم، أيضاً، بدعم جهود الحركة النسائية والإسهام في نشاطاتها وتعمل على توحيد جهودها، كما تسهر على تنفيذ ومتابعة الاتفاقات المتعلّقة بالمرأة والتي أبرمتها الدولة اللبنانية مع الأمم المتحدّة.
    La recrudescence du phénomène du terrorisme dans le monde, à laquelle nous assistons aujourd'hui, en dépit de la conjonction des efforts déployés pour le contenir, conforte notre conviction quant à l'impératif d'œuvrer à unifier l'approche internationale vis-à-vis de ce phénomène et à lui apporter les solutions appropriées. UN إن ما نشهده اليوم من تفاقم لظاهرة الإرهاب في العالم، رغم تضافر الجهود المبذولة لاحتوائها، يُعزِّز قناعتنا بضرورة العمل على توحيد المقاربة الدولية لهذه الظاهرة والبحث عن الحلول الملائمة لها.
    Les objectifs de ce grand axe d'intervention ont trait non seulement aux mesures visant à unifier le concept d'analphabétisme et les méthodes de mesure du phénomène mais aussi à l'importance de la création de bases de données dynamiques allant jusqu'au niveau de chaque femme analphabète, le but étant de : UN ولا يتمثل الهدف من هذا المحور فقط في العمل على توحيد مفهوم الأمية والمنهجيات المستخدمة في قياسها، وإنما يتعداه إلى أهمية إنشاء قواعد بيانات ديناميكية على مستوى الأفراد من النساء الأميات، وذلك بهدف:
    La première tâche à entreprendre consiste à unifier la législation des deux pays. UN وسيجري النظر في توحيد تشريعات البلدين، بوصف ذلك مهمة ذات أولوية.
    Ces derniers ne sont cependant pas parvenus à unifier leurs structures sous un commandement cohérent en raison de leurs divergences sur le plan des objectifs et des ressources. UN إلا أن هذه التحالفات أخفقت في توحيد هياكلها تحت قيادة متماسكة وذلك بسبب اختلاف أهدافها ومواردها.
    À cet égard, le Nigéria s'accorde à reconnaître que l'Accord peut servir à unifier les normes relatives aux activités des pêcheries en hautes mers et qu'il peut, de fait, renforcer la coopération internationale dans ce domaine. UN وفي هذا الصدد، نحن نتشاطر الرأي القائل إن الاتفاق يمكن أن يفيد في توحيد المعايير المتعلقة بأنشطة الصيد في أعالي البحار، بل وإنه يمكن أن يعزز التعاون الدولي في مجال مصائد اﻷسماك.
    Les trois textes adoptés à la dernière session de la CNUDCI contribueront à unifier les législations nationales sur le commerce international, contribuant ainsi au développement de celui-ci. UN وستساعد النصوص الثلاثة التي اعتمدت خلال دورة اللجنة الأخيرة في توحيد القوانين الوطنية المتعلقة بالتجارة الدولية، مما يساهم في تنميتها.
    Cette association fait abstraction des barrières de race, de langue et de culture; elle cherche à unifier tous les pays qui bordent la mer des Caraïbes et en font partie. UN وتتجاهل تلك الرابطة حواجز العنصر واللغة والثقافة وتسعى إلى توحيد جميع البلدان التي تقع على حدود البحر الكاريبي وتشكل جزءا منه.
    Nous appelons toutes les forces maritimes internationales à unifier leurs activités afin de protéger les pêcheurs et leurs moyens de subsistance. UN وتدعو الجمهورية اليمنية القوات البحرية إلى توحيد قواعد الاشتباك في المياه الدولية قبالة سواحل الصومال من أجل الحفاظ على حياة الصيادين وسبل عيشهم.
    Les diverses conventions de La Haye, comme elles ne visent pas à unifier le fond du droit, constituent en fait des instruments potentiellement importants pour éliminer les divisions culturelles et idéologiques. UN ونظرا لأن مختلف اتفاقيات لاهاي لا تهدف إلى توحيد القانون الموضوعي، فهي تشكل في الواقع جسورا تربط بين الانقسامات الثقافية والإيديولوجية.
    Une reforme monétaire a été opérée en juin 1998 visant entre autres à unifier les différentes zones monétaires du pays et à lutter contre l’hyperinflation, mais l’expansion de la guerre a privé l’économie d’une partie importante de sa production nécessaire à la stabilisation de la monnaie. UN وأجري إصلاح نقدي في حزيران/يونيه ١٩٩٨ يهدف في جملة أمور إلى توحيد مختلف المناطق النقدية في البلد ومكافحة التضخم المرتفع، إلا أن اتساع نطاق الحرب قد حرم الاقتصاد من جزء هام من انتاجه اللازم لاستقرار العملة.
    Relations avec d'autres textes: Il existe actuellement, dans les enceintes internationales et européennes, de nombreux projets qui visent à unifier les règles de droit matériel et les règles de droit international privé dans le domaine des cessions de créances et du crédit garanti en général. UN العلاقة بالنصوص الأخرى: توجد حاليا مشاريع متعددة في الساحتين الدولية والأوروبية تهدف الى توحيد القانون الدولي الموضوعي والخاص فيما يتعلق بقوانين احالة المستحقات وفيما يتعلق بقوانين الائتمان المكفول بالضمانات عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more