"à unir" - Translation from French to Arabic

    • على توحيد
        
    • إلى توحيد
        
    • إلى الانضمام
        
    • التي تثير القلق وتستوجب
        
    • في المسعى المشترك
        
    • أن يوحد
        
    • وأن نوحد
        
    Nous condamnons le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations et nous sommes déterminés à unir nos efforts pour l'éliminer. UN ونحن ندين اﻹرهاب بكافة أشكاله ومظاهره، كما أننا مصممون تصميما راسخا على توحيد الجهود من أجل القضاء عليه.
    Il salue la création du Ministère de la réconciliation pour aider à unir tous les Fidjiens. UN وترحب بإنشاء وزارة للمصالحة من أجل المساعدة على توحيد جميع أبناء فيجي.
    Cette détermination puissante à unir les efforts pour lutter contre le terrorisme apparaît dans les activités menées par la coalition antiterroriste internationale. UN والإصرار القوي على توحيد الجهود لمعارضة الإرهاب يشاهد في الأنشطة التي يقوم بها التحالف الدولي لمكافحة الإرهاب.
    La Charte fondatrice des Nations Unies nous appelle à unir nos forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN فميثاق تأسيس الأمم المتحدة يدعونا إلى توحيد قوانا للمحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    Il a invité les gouvernements et tous les partenaires de l'UNICEF à unir leurs efforts pour protéger les enfants et créer un monde où leurs droits soient respectés. UN ودعا الحكومات وجميع شركاء اليونيسيف إلى توحيد جهودهم الرامية إلى حماية الأطفال وإيجاد عالم تُحترم فيه حقوقهم.
    Nous engageons ceux qui nous aident dans nos actions de développement à unir leurs efforts aux nôtres pour donner à une partie importante de la population mondiale la possibilité de mobiliser son savoir-faire et ses talents et permettre à ces millions de personnes d'acquérir un pouvoir d'achat. UN ونحن ندعو شركاءنا في التنمية إلى الانضمام إلينا في تحرير مهارات ومواهب نسبة أكبر من سكان العالم من اﻷغلال وتمكين هذه الملايين من الحصول على القوة الشرائية.
    Ces chiffres nous incitent à poser de graves questions et à unir nos efforts pour modifier cet état de choses en renforçant la coopération entre les communautés et les moyens dont nous disposons pour relever les défis futurs. UN هذه اﻷرقام تطرح علينا جميعا عديدا من اﻷسئلة الهامة، التي تثير القلق وتستوجب في نفس الوقت ضرورة العمل المشترك، سعيا الى تغيير هذه الصورة، من خلال مجتمع دولي أكثر تعاونا، وأكثر قدرة على التصدي لتحديات المستقبل.
    L'attentat contre le Premier Ministre Gusmão et moi-même a choqué le pays. Je ne suis pas mort, mais il s'en est fallu de peu, et cela a servi à unir la population contre la violence. UN إن الاعتداء على رئيس الوزراء غوسماو وعلي هزّ ضمير الأمة وإن قربي من الموت عمل على توحيد الشعب في معارضته للعنف.
    Conscients de l'indivisibilité de la sécurité et se déclarant résolus à unir leurs efforts pour faire face aux risques et aux menaces à l'encontre de la paix et de la sécurité aux niveaux national, régional et mondial, UN وإذ يعترفون بأن اﻷمن لا يتجزأ، وإذ يعربون عن تصميمهم على توحيد جهودهم من أجل مواجهة المخاطر واﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛
    Ces actes de sauvagerie, de barbarie et de violence ne peuvent être justifiés; ils ne peuvent être arrêtés que par l'effort de tous et nous voulons espérer que cette session aidera à unir la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme et l'extrémisme internationaux. UN لا يمكن تبرير أعمال الوحشية والهمجية والعنف هذه. ولا يمكن إيقافها إلاّ بجهود مشتركة، ونحن نودّ كثيرا أن نعتقد بأن هذه الدورة ستساعد على توحيد الأسرة الدولية في مكافحتها للإرهاب والتطرف الدوليين.
    Il a été décrit comme la seule organisation de masse dans les années 1950 qui s'employait activement à unir tous les groupes ethniques à l'intérieur de ses structures et à inculquer une identité nationale commune à tous les Sierra-léoniens. 4.4.2. UN ووصفت الحركة بأنها المنظمة الوحيدة في الخمسينات التي ترتكز على قاعدة شعبية والتي عملت بفعالية على توحيد جميع المجموعات العرقية داخل إطارها وعلى غرس الهوية الوطنية المشتركة بين سكان سيراليون.
    Il ne fait aucun doute qu'aucune d'entre elles n'enregistre le vaste consensus indispensable pour faire en sorte que la future organisation du Conseil de sécurité contribue à unir, et non à diviser, la communauté internationale. UN وبلا شك لا يتمتع أي منها بتوافق الآراء الضروري لكفالة أن يعين شكل مجلس الأمن في المستقبل على توحيد المجتمع الدولي بدلا من تقسيمه.
    Les Envoyés spéciaux continuent de penser que les mouvements devraient essentiellement s'attacher à unir leurs positions et à constituer une équipe de négociation au lieu d'essayer de parvenir à s'unir totalement, car ceci risque de retarder considérablement le processus de paix. UN ولا يزال المبعوثان الخاصان يعتقدان أن الحركات ينبغي أن تركز على توحيد مواقفها وعلى تعيين فريق للتفاوض بدلا من السعي إلى تحقيق التوحيد الكامل لأن هذا قد يؤدي إلى تأخير كبير في عملية السلام.
    Les dispositions de cet accord visent à < < unir et faciliter les progrès du football sur l'île, sur la base de la confiance, du respect mutuel et de la bonne volonté > > . UN ويهدف هذا الترتيب إلى توحيد وتيسير التقدم المحرز في مجال كرة القدم في الجزيرة على أساس الثقة والاحترام المتبادل والنوايا الحسنة.
    Le défi vise à unir ceux qui œuvrent pour la sécurité alimentaire et pour mettre un terme à la faim, à les encourager à définir les moyens de contribuer efficacement à cette tâche et faciliter l'accentuation des efforts collectifs. UN 24 - وتهدف مبادرة التحدي إلى توحيد الجهات العاملة على تحقيق الأمن الغذائي والقضاء على الجوع، وتشجيعها على تحديد السبل التي يمكن بها أن تسهم على نحو فعال والحفز على مضاعفة الجهود الجماعية.
    J'ai malheureusement le regret de dire que les propos tenus il y a quelques minutes par le représentant de l'Azerbaïdjan étaient destructifs et motivés par des considérations politiques et ne servent nullement les nobles objectifs de l'Assemblée qui cherche à unir nos nations. UN ولسوء الطالع، يؤسفني أن أقول إن كل ما ذكره ممثل أذربيجان قبل بضع دقائق مدمر وله دوافع سياسية، وهو لا يخدم بأي حال من الأحوال الأهداف النبيلة للجمعية، التي تهدف إلى توحيد دولنا.
    Dans ce cas, l'Assemblée pourrait tenir une séance solennelle au cours de laquelle serait adoptée une déclaration visant à unir l'humanité autour des objectifs communs que sont la paix, le progrès et la prévention de nouvelles guerres mondiales. UN وفي هذا السياق، قد تعمد الجمعية العامة إلى عقد جلسة احتفالية خاصة يجري أثناءها إصدار الإعلان الهادف إلى توحيد البشرية باسم الأهداف العامة للسلام والتقدم وعدم السماح بنشوب حرب عالمية جديدة.
    En ma qualité de Président du Comité ad hoc, je voudrais inviter tous les représentants à unir nos efforts de façon à ce que cet instrument se concrétise dans les délais les plus brefs, assurant ainsi la pleine protection des droits des personnes handicapées. UN وبوصفي رئيسا للجنة المخصصة، أود أن أدعو جميع الممثلين إلى توحيد الجهود بغية ضمان أن يصبح ذلك الصك حقيقة واقعة في أقرب وقت ممكن لكفالة الحماية الكاملة لحقوق المعوقين.
    Nous appelons les dirigeants politiques de Bosnie-Herzégovine à unir leurs forces pour l'avenir commun du pays et à se concentrer sur le processus de réforme. UN وندعو كافة القادة السياسيين في البوسنة والهرسك إلى توحيد جهودهم من أجل مستقبل البلاد المشترك والتركيز على عملية الإصلاح.
    De plus, le PNUD et la Banque mondiale s'apprêtent à unir leurs efforts dans le domaine des ressources en eau et invitent d'autres organismes à s'associer à eux de manière à constituer un partenariat mondial. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي على استعداد لتوحيد جهودهما فــي مجــال مــوارد المياه، ويدعوان الهيئات اﻷخرى إلى الانضمام إليهما مما يسمح بتشكيل شراكة دولية.
    Ces chiffres nous incitent à poser de graves questions et à unir nos efforts pour modifier cet état de choses en renforçant la coopération entre les communautés et les moyens dont nous disposons pour relever les défis futurs. UN هذه اﻷرقام تطرح علينا جميعا عديدا من اﻷسئلة الهامة، التي تثير القلق وتستوجب في نفس الوقت ضرورة العمل المشترك، سعيا الى تغيير هذه الصورة، من خلال مجتمع دولي أكثر تعاونا، وأكثر قدرة على التصدي لتحديات المستقبل.
    Nous convenons qu'afin de s'acquitter efficacement des mandats qui leur sont confiés dans la Charte, les organes principaux doivent veiller à ce que leurs activités ne fassent pas double emploi avec celles d'autres organes et nouer des liens de coopération de façon à unir tous les efforts pour construire une Organisation plus efficace. UN 78 - نحن نتفق على أن الأجهزة الرئيسية ينبغي ألا تكرر أعمال الهيئات الأخرى بل عليها بالأحرى أن تقيم تعاونا جيدا في المسعى المشترك المتمثل في بناء أمم متحدة أكثر فعالية، وذلك لكي تؤدي هذه الأجهزة ولاياتها على النحو المنصوص عليها بموجب الميثاق.
    Conscient des incidences dévastatrices de la prolifération croissante des armes classiques, en particulier des armes légères et de petit calibre, sur la vie quotidienne de millions de personnes à travers le monde, mon pays invite la communauté internationale à unir ses forces pour y mettre fin. UN ختاما، لمّا كنا على علم بأن زيادة انتشار الأسلحة التقليدية، لا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تترك أثرا هداما على الحياة اليومية لملايين الناس في مختلف أنحاء العالم، فإن بلدي يناشد المجتمع الدولي أن يوحد صفوفه من أجل كبح تلك المخاطر.
    En tant qu'hommes d'État, nous devrions être prêts à assumer nos responsabilités à cet égard, à unir nos forces et à ouvrir une brèche. UN ونحن، كساسة محنكين، ينبغي أن نكون على استعداد ﻷن نتقبل مسؤوليتنا في هذا الصدد، وأن نوحد قوانا، وأن نحرز طفرة إلى اﻷمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more