Maurice a toujours appuyé le droit légitime et inaliénable du peuple palestinien à vivre dans la paix et dans la sécurité à l'intérieur d'un État palestinien indépendant. | UN | وما فتئت موريشيوس تؤيد حق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن في دولة فلسطينية مستقلة. |
Elle reconnaît le droit des enfants handicapés à vivre dans la communauté, avec le soutien et les services nécessaires pour rendre cela possible. | UN | فهي تعترف بحق الأطفال ذوي الإعاقة في العيش في المجتمع المحلي، وأن يقدَّم إليهم الدعم والخدمات اللازمة لتحقيق ذلك. |
Comme tous les autres peuples épris de paix dans le monde, le peuple cubain n'aspire qu'à vivre dans la paix et la dignité. | UN | إن الشعب الكوبي، شأنه شأن جميع الشعوب المحبة للسلام في العالم، لا يسعى إلا إلى العيش في سلم وكرامة. |
À titre d'organisation universelle, les Nations Unies incarnent les espoirs et les aspirations de tout le monde à vivre dans la paix et la liberté. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية. |
C'est pour les encourager à vivre dans cette zone. | UN | والهدف من ذلك تشجيعهم على العيش في تلك المناطق. |
Pourquoi continuer à vivre dans un pays auquel on ne veut pas appartenir ? | Open Subtitles | لماذا تذهب للعيش في بلدٍ لاترغب أن تكون مواطناً له ؟ |
Le Brésil défend le droit de l'État d'Israël à vivre dans des frontières reconnues et de son peuple à vivre en sécurité. | UN | والبرازيل تدافع عن حق دولة إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة وعن حق شعبها في العيش في أمن. |
La Suisse reconnaît et affirme avec force le droit d'Israël à vivre dans la sécurité et la paix. | UN | إن سويسرا تعترف بحق إسرائيل في العيش في أمن وفي سلام، وهي تعاود التوكيد وبشدة على هذا الحق. |
L'Australie soutient sans réserve l'intégrité territoriale d'Israël et son droit à vivre dans la paix. | UN | وأستراليا تؤيد بإخلاص السلامة الإقليمية لإسرائيل وحقها في العيش في سلام. |
Toutefois, ce droit doit être mis en regard des droits des victimes et du droit de la collectivité à vivre dans la paix et la sécurité; | UN | بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان. |
Les Palestiniens contraints à vivre dans des taudis insalubres, où les conditions sociales et sanitaires sont déplorables, sont de plus en plus nombreux. | UN | وتضطر أعداد متزايدة من الفلسطينيين إلى العيش في أحياء فقيرة تسودها أوضاع اجتماعية ومعيشية وصحية بائسة. |
Des équipes de travailleurs sociaux spécialement formés patrouillent les rues la nuit avec de la nourriture, des informations et une invitation ouverte à vivre dans environnement sûr et entourés de soins. | UN | تذهب أفرقة من الأخصائيين الاجتماعيين المدربين تدريبا خاصا إلى الشوارع في دوريات ليلية ومعهم الأغذية والمعلومات ودعوة دائمة إلى العيش في بيئة آمنة موفرة للرعاية. |
L'humanité a, depuis toujours, aspiré à vivre dans un monde pacifique et prospère, à l'abri de la guerre et de la domination. | UN | إن البشرية تتطلع منذ قرون إلى العيش في عالم سلمي ومزدهر، عالم خال من الحروب والهيمنة. |
J'entraînais les gens à vivre dans le monde des voyants; | Open Subtitles | كنت أدرب المكفوفين على العيش في عالم المبصرين |
Les gens ont alors été encouragés à vivre dans les nouveaux établissements. | UN | ومن ثم شجع الناس على العيش في المستوطنات الجديدة. |
Guidée par son amour de Dieu, elle encourage les peuples à vivre dans la paix. | UN | وهو ينشد من وراء الحب الإلهي تشجيع المجتمعات على العيش في وئام وسلام. |
Les systèmes et les programmes d'instruction devront être développés pour préparer les générations futures à vivre dans les sociétés multiculturelles en mutation qui sont les nôtres. | UN | ويجب أن تطور نظم التعليم وبرامجه ﻹعداد اﻷجيال الصاعدة للعيش في مجتمعاتنا المتغيرة والمتعددة الثقافات. |
Elle renforce intrinsèquement les moyens d'action des gouvernements et la capacité des individus à développer leurs potentialités et à vivre dans la dignité et à l'abri de la pauvreté et du désespoir. | UN | وهكذا فإن الأمن البشري يعزز قدرات الحكومات والشعوب على تنمية طاقاتها الكامنة والعيش في كرامة بعيداً عن الفقر واليأس. |
Ce même programme note la tendance négative des migrations hors du pays et propose des mesures générales visant à garantir aux émigrants le plein exercice de leur droit à revenir et à vivre dans leur pays. | UN | 9- ويلاحظ البرنامج نفسه الاتجاه السلبي للهجرة من البلد ويقترح تدابير إطارية لتمكين المهاجرين من أن يمارسوا على نحو فعّال حقهم في العودة وفي العيش في وطنهم. |
Malte respecte et défend l'aspiration du peuple palestinien à devenir une nation et à vivre dans la dignité Pareillement, Malte respecte et défend l'aspiration du peuple israélien à vivre dans la paix à l'intérieur de frontières sûres. | UN | إن مالطة تحترم مطامح الشعب الفلسطيني في أن تكون له دولة وفي أن يعيش بكرامة، وتحترم بقدر متساو وتؤيد تطلعات الشعب الإسرائيلي في أن يعيش في سلام داخل حدود آمنة. |
Depuis 1967, Israël a révoqué et abrogé le statut de résident de 14 084 Palestiniens, qui ne sont désormais plus autorisés à vivre dans la ville. | UN | ومنذ عام 1967، ألغت إسرائيل وضع الإقامة وأنكرته على 084 14 فلسطينيا، ولم تعد تسمح لأولئك المقيمين السابقين بالعيش في المدينة. |
La valeur de la personne humaine et le droit de chacun à vivre dans un monde juste et équitable ne semblent être qu'une utopie. | UN | وقيمة الإنسان وحقه أو حقها في الحياة في عالم منصف وعادل لا تبدو سوى حلم. |
Ces groupes continuent à vivre dans une extrême pauvreté et subissent de nombreuses formes de discrimination et d'exclusion. | UN | ولا تزال هذه الفئات تعيش في ظروف قاسية من الفقر المدقع وتعاني أشكالاً عديدة من التمييز والإقصاء. |
Elle a notamment pour but de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales des peuples de l'ANASE et de défendre leur droit à vivre dans la paix, la dignité et la prospérité. | UN | وتشمل مقاصده تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لشعوب الأسيان وحمايتهما، ودعم حق تلك الشعوب في أن تعيش في سلام وكرامة وازدهار. |
La dépendance économique oblige grand nombre de femmes à vivre dans des situations de violence. | UN | وعدم الاستقلال الاقتصادي يرغم كثير من النساء على البقاء في علاقات عنف. |
Des milliers de réfugiés ne sont pas en mesure d'obtenir un passeport, ce qui les obligent à vivre dans des conditions extrêmement difficiles cependant que la puissance occupante accorde automatiquement la citoyenneté aux Juifs du monde entier qui souhaitent s'installer sur le sol confisqué aux Palestiniens. | UN | وقالت إن آلاف اللاجئين لا يستطيعون الحصول على جواز سفر مما يضطرهم إلى المعيشة في ظروف بالغة الصعوبة بينما تعطي قوات الاحتلال حق المواطنة تلقائياً لليهود من أي مكان جاءوا من العالم الذين يرغبون في الاستقرار على الأرض المصادرة من الفلسطينيين. |
Les peuples qui aspirent depuis si longtemps à vivre dans la paix, la liberté, la prospérité et la dignité exigent à juste titre de bénéficier des dividendes de la paix. | UN | والشعوب التي ظلت تتطلع زمنا طويلا الى العيش في سلام وحرية ورخاء وكرامة تطالب اﻵن، مطالبة مشروعة، بجني عائدات السلم. |