"à vivre en paix" - Translation from French to Arabic

    • في العيش في سلام
        
    • في العيش بسلام
        
    • على العيش في سلام
        
    • وأن نعيش معا في سلام
        
    • والعيش في سلام
        
    • إلى العيش في سلام
        
    • على العيش بسلام
        
    • على العيش معاً في سلام
        
    • أن تعيش في سلام
        
    • بالعيش في سلام
        
    La République argentine reconnaît le droit d'Israël à vivre en paix avec ses voisins, dans des frontières sûres et internationalement reconnues. UN إن جمهورية الأرجنتين قد اعترفت دائما بحق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Il se voit dénier le droit à l'autodétermination et le droit à vivre en paix et en liberté dans son propre État indépendant depuis trop longtemps. UN لقد حُرِم َ الفلسطينيون منذ أمد طويل من حقهم في تقرير المصير وحقهم في العيش في سلام وحرية في دولتهم المستقلة.
    Paix, sécurité, dignité, voilà également les mots clefs lorsqu'on parle du conflit israélo-palestinien : le droit des deux parties à vivre en paix, en sécurité et en dignité. UN السلام والأمن والكرامة كلمات أساسية لدى الحديث عن النزاع الإسرائيلي الفلسطيني: حق شعبين في العيش بسلام وأمن وكرامة.
    C'est pourquoi nous comprenons bien et nous appuyons résolument la détermination des peuples africains et de leurs dirigeants à vivre en paix, dans un État de droit. UN ولذلك فإننا نتفهم تماما ونؤيد بثبات تصميم الشعوب اﻷفريقية وقادتها على العيش في سلام في دول تقوم على سيادة القانون.
    À cette fin, nous nous sommes engagés à pratiquer la tolérance, et à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage. UN وفي سبيل هذه الغايات، عقدنا العزم على أن نأخذ بالتسامح وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار.
    Qu'en est-il du droit des Palestiniens à être protégés, à vivre en paix et en sécurité et à être libres de toute occupation? Et qu'en est-il de leur droit à l'autodétermination, à l'égalité, à la justice et à sanctionner ceux qui ont commis des crimes à l'encontre de leurs fils et de leurs filles? UN فأين حق الفلسطينيين في الحماية والعيش في سلام وأمان، والخلاص من الاحتلال، وتقرير المصير، وحقهم في الحصول على الإنصاف والعدل ومعاقبة من ارتكب الجرم بحق أبنائهم وبناتهم؟
    Cette perspective, hélas, reste lointaine pour ceux qui cherchent à vivre en paix et en sécurité si l'on tient compte du nombre croissant de menaces terroristes. UN ولسوء الطالع لم يحقق هذه الرؤية بعد من يسعون إلى العيش في سلام وأمن إذ يطغى عليها تهديد الإرهاب المتعاظم.
    Nous demandons également le respect du droit de tous les États de la région à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues internationalement. UN وندعو أيضا إلى احترام حق كل دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Il a également soutenu le droit d'Israël à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN وظلت تؤيد أيضا حق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Quelles sont les bases arrière et les soutiens plus lointains de ceux qui ont violé le droit des Ivoiriens à vivre en paix? UN أين الخطوط الخلفية للذين انتهكوا حق شعب كوت ديفوار في العيش في سلام ومن تكون الجهات الخفية التي تقدم لهم الدعم؟
    En outre, il convient de reconnaître sans équivoque le droit de tous les États de la région à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN ويجب أيضا أن يكون هناك قبول واضح لحق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومقبولة دوليا.
    L'ensemble de ce projet doit être envisagé dans le cadre du droit de tous les États de la région à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues, comme le prévoit le troisième alinéa du préambule. UN وينبغي أن ينظر الى مشروع القرار ككل في سياق حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا، كما جاء في الفقرة الثالثة من الديباجة.
    À ce jour ce peuple demeure toujours privé de son droit légitime à vivre en paix sur sa terre natale confronté aux amères réalités de l'occupation étrangère, à l'humiliation quotidienne et à la déportation. UN ومع ذلك، لا يزال هذا الشعب محروما اليوم من حقه الشرعي في العيش في سلام على أرض وطنه. ولا يزال يواجه الواقع المرير للاحتلال اﻷجنبي، واﻹذلال اليومي، والترحيل.
    De plus, nous reconnaissons le droit de tous les États de la région à vivre en paix au sein de frontières sûres et internationalement reconnues. UN كما أننا نعترف بحق جميع دول المنطقة في العيش بسلام في حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    L'Angola défend le droit à l'existence de tous les États de la région, ainsi que leur droit à vivre en paix avec leurs voisins. UN وتؤيد أنغولا حق جميع الدول بالوجود في المنطقة فضلا عن حقها في العيش بسلام مع جاراتها.
    Les dirigeants politiques doivent maintenant entendre cet appel et respecter le droit du peuple à vivre en paix. UN وقد آن الأوان لتصغي القيادة السياسية لهذه الدعوة وتحترم حق الشعب في العيش بسلام.
    Nous devons néanmoins reconnaître que la création de l'Organisation des Nations Unies et du système des organisations qui lui sont reliées, il y a 50 ans déjà, constitue un acte de foi dans la bonne volonté de l'être humain et une preuve du grand espoir que l'on place dans sa capacité et sa volonté à vivre en paix. UN بيد أن علينــا أن نقــر بأن إنشاء اﻷمم المتحدة والمنظمات المرتبطة بها قبل ٥٠ سنة كان عملا يُعبر عن اﻹيمان بسلامة نية البشر وعن اﻷمل العميق في قدرتنا وتصميمنا على العيش في سلام.
    La Tanzanie a déclaré à maintes reprises qu'elle n'avait d'autre intérêt au Burundi que d'aider les populations de ce pays à vivre en paix les unes avec les autres à l'intérieur de leurs frontières. UN وقد أعربت تنزانيا مرارا عن عدم وجود أي مصلحة لها في بوروندي سوى مساعدة شعب ذلك البلد على العيش في سلام فيما بينهم ضمن حدودهم.
    «à pratiquer la tolérance, [et] à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage». UN " أن نأخذ أنفسنا بالتسامح، وأن نعيش معا في سلام وحُسن جوار "
    La détermination fondamentale des États à régler pacifiquement les différends, à cesser de soutenir le terrorisme et à vivre en paix dans des frontières sûres peut assurer le fondement d'un futur désarmement des armes classiques. UN فبالالتزام الأساسي للدول بحسم المنازعات بالوسائل السلمية، ووقف الدعم الذي يقدم إلى الإرهاب، والعيش في سلام داخل حدود آمنة يمكن إرساء الأساس اللازم لنزع السلاح التقليدي في المستقبل.
    Dans le monde entier les peuples aspirent à vivre en paix, et ce rêve commence à devenir réalité. UN إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تتوق إلى العيش في سلام وإلى أن يصبح ذلك الحلم واقعا حيا.
    Les frontières doivent être préservées et les individus doivent être aidés à vivre en paix avec tous ceux qui résident à l'intérieur de ces frontières. UN وتلزم المحافظة على الحدود، كما تجب مساعدة الناس على العيش بسلام مع اﻵخرين الذين توجد ديارهم داخل تلك الحدود.
    Rappelant la détermination des peuples des Nations Unies à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage afin de préserver les générations futures du fléau de la guerre et à prendre les mesures nécessaires pour renforcer la paix universelle, UN وإذ تذكّر بتصميم شعوب الأمم المتحدة على العيش معاً في سلام وحسن جوار من أجل حماية الأجيال القادمة من ويلات الحرب، واتخاذ التدابير المناسبة لتعزيز السلام العالمي،
    Nous sommes venus ici pour résoudre les problèmes de notre planète, mais si un État ne parvient pas à vivre en paix avec ses voisins, il ne saurait pas davantage contribuer à la solution de questions mondiales. UN لقد اجتمعنا هنا من أجل حل مشاكل كوكبنا، ولكن إذا لم يتسن لدولة جارة أن تعيش في سلام مع جيرانها، فإنها بالتأكيد لا يمكن أن تُسهم في حل القضايا العالمية.
    Au titre de ce programme, les anciens combattants qui s'engagent à vivre en paix sont inscrits et bénéficient d'une formation professionnelle et de possibilités d'emploi, facilitant ainsi leur réintégration au sein de la communauté. UN ووفقا لهذا البرنامج يجري تسجيل قدامى المقاتلين الذين يلتزمون بالعيش في سلام ثم يدربون مهنيا وتتاح لهم فرص العمل، مما ييسِّر إعادة إدماجهم في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more