Le Comité des droits de l'enfant engage les États parties concernés à relever l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وقد دعت لجنة حقوق الطفل الدول الأطراف إلى مراجعة سن الرشد إذا كان محدداً في أقل من 18 سنة. |
Les Philippines pensent que l'âge de 18 ans est l'âge raisonnable, car de nombreux pays ont adopté cet âge comme âge de la majorité. | UN | وتعتقد الفلبين أن سن الثامنة عشرة هي السن المعقولة حيث أن بلدانا كثيرة قد اعتمدت هذه السن بوصفها سن الرشد. |
De plus, l'État partie souligne que l'auteur a atteint l'âge de la majorité et qu'il devrait donc pouvoir se prendre en charge et subvenir à ses besoins. | UN | ولاحظت الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قد بلغ الآن سن الرشد ويُفترَض أن يعتني بنفسه وأن يتدبر أمره. |
Toutefois, le Code ne relève pas l'âge de la majorité pénale des enfants. | UN | غير أن هذا القانون لا يرفع سن المسؤولية الجنائية للأطفال. |
Deux délégations ont proposé l'introduction d'un délai d'un an déclenché à l'âge de la majorité, s'il a été démontré que l'enfant ne pouvait pas porter plainte plus tôt. | UN | واقترح وفدان إدراج مهلة سنة واحدة، يبدأ سريانها عند سن البلوغ إذا تَبيَّن أن الطفل لم يتمكن من تقديم الشكوى قبل ذلك. |
En vertu de l'article 3 de la loi sur la majorité, l'âge de la majorité à partir duquel la passation de contrats est autorisée est de 18 ans. | UN | وتنص المادة 3 من قانون سن الرشد على أن سن الرشد القانوني لإبرام العقود هو 18 سنة. |
Ils sont jugés comme des adultes dès qu'ils ont 16 ans, contrairement à la législation israélienne qui fixe l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وهم يحاكمون كراشدين بمجرد أن يبلغوا سن 16 سنة، على عكس ما يقضي به القانون الإسرائيلي الذي يعتبر أن سن الرشد هي 18 سنة. |
De plus, l'État partie souligne que l'auteur a atteint l'âge de la majorité et qu'il devrait donc pouvoir se prendre en charge et subvenir à ses besoins. | UN | ولاحظت الدولة الطرف كذلك أن صاحب البلاغ قد بلغ الآن سن الرشد ويُفترَض أن يعتني بنفسه وأن يتدبر أمره. |
La loi sur le mariage considère l'âge de la majorité comme la majorité légale du mariage. | UN | والقانون الرابع يعتبر سن البلوغ سن الرشد القانونية للزواج. |
La législation de la Principauté de Liechtenstein fixe l'âge de la majorité à 20 ans. | UN | عملاً بتشريع إمارة ليختنشتاين، يبلغ الأطفال سن الرشد عندما يبلغون العشرين من عمرهم. |
Autrement dit, cette personne doit avoir atteint l'âge de la majorité, qui est fixée à 18 ans. | UN | فرفع الدعوى يكون أمام المحكمة، ويشترط في رافع الدعوى أن يكون كامل الأهلية أي بالغ سن الرشد وهو 18 سنة. |
179. L'article premier de la loi de 1971 modifiant la loi sur la famille (île de Man) a abaissé l'âge de la majorité de 21 à 18 ans. | UN | وقد خفضت المادة 1 من القانون الخاص بإصلاح قانون الأسرة في جزيرة مان لعام 1971 سن الرشد القانونية من 21 إلى 18 عاما. |
Au Mozambique, l'âge de la majorité et de 21 ans pour les hommes et les femmes. | UN | وفي موزامبيق فإن سن الرشد لكل من الرجل والمرأة هو 21 سنة. |
En outre, si un salarié n'a pas atteint l'âge de la majorité au moment de l'accord sur la clause de non-concurrence, cette dernière n'est pas valide. | UN | وعلاوة على ذلك، يكون شرط عدم المنافسة باطلاً إذا كان الموظف دون سن الرشد عند موافقته عليه. |
Comme indiqué, l'âge de la majorité est fixé à 15 ans, à condition que l'intéressé soit en pleine possession de ses facultés mentales. | UN | علماً بأن سن الرشد هو 15 سنة كاملة إذا بلغها الشخص متمتعاً بقواه العقلية ودون تمييز في ذلك بين الرجل والمرأة. |
âge de la majorité (paragraphe 35 des directives) | UN | الفقرة 36 من المبادئ التوجيهية: سن الرشد |
Aux fins du présent Covenant, un enfant s'entend de tout être humain n'ayant pas atteint l'âge de la majorité en vertu de la législation qui lui est applicable. | UN | لأغراض هذا العهد، يعني الطفل كل إنسان لم يبلغ سن الرشد وفقا للقانون المطبق عليه. |
À cet égard, le Comité recommande de relever l'âge de la majorité pénale et de considérer comme des enfants les personnes âgées entre 16 et 18 ans. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة برفع سن المسؤولية الجنائية، واعتبار اﻷشخاص ما بين سن ٦١ و ٨١ سنة أطفالا. |
Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un État partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق بالأغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من الأحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق بالأطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي. |
Il recommande à l'État partie de tenir compte des critères internationaux en ce qui concerne l'âge de la majorité dans le cadre de l'examen auquel il procède actuellement en ce qui concerne l'âge minimum du mariage pour les personnes des deux sexes. | UN | وتوصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف المعايير الدولية لسن الرشد في مراجعتها الراهنة للسن اﻷدنى للزواج للذكور واﻹناث. |
En effet, ces différents articles fixent de façon inégalitaire l'âge de la majorité civile et les rôles des époux au sein du foyer. | UN | وفي الحقيقة فإن هذه المواد المختلفة تحدّد سنّ الرشد وأدوار الأزواج في الأسرة بأسلوب تمييزي. |
Cela étant, le Comité craint que les divergences de vues entre les membres du Parlement au sujet des droits de l'enfant, en particulier s'agissant de la fixation à 18 ans de l'âge de la majorité et de l'âge minimum pour le mariage, risquent de retarder l'adoption de ces modifications législatives. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء تباين الآراء بشأن حقوق الطفل داخل البرلمان، خصوصاً فيما يتعلق بتحديد الثامنة عشرة سناً للرشد وسناً دنيا للزواج، وهو تباين قد يؤدي إلى تأخر اعتماد مشاريع التعديلات. |
En application de la modification du décret relatif aux directives de sécurité, l'âge de la majorité a été relevé de 16 à 18 ans en Judée et Samarie. | UN | ورفع تعديل قانون الأحكام الأمنية سن البلوغ في يهودا والسامرة من 16 إلى 18 عاماً. |
Dans les sociétés patriarcales, tous les enfants nés du couple appartiennent à la famille du père jusqu'à l'âge de la majorité, mais, en cas de séparation, les enfants de moins de sept ans restent avec la mère. | UN | وذكرت أن أي أطفال يولدون في المجتمعات الأبوية يظلون في رعاية أسرة الأب إلى أن يبلغوا سن الرُشد. أما في حالات الانفصال أو الطلاق فإن الأطفال الذين لم يبلغوا السابعة من العمر يبقون مع الأم حتى بلوغ تلك السن. |
L'âge de la majorité est fixé à 18 ans pour les deux sexes. | UN | وسن البلوغ بالنسبة للجنسين هو 18. |
Elle donne à penser qu'il serait logique d'harmoniser l'âge minimum du mariage avec l'âge de la majorité, conformément aux termes de la Convention. | UN | وهي ترى أنه من المنطقي المواءمة بين الحد الأدنى لسن الزواج وسن الرشد وفقاً للاتفاقية. |
140. L'âge de la majorité pénale est de 16 ans; cet âge est rabaissé à 14 ans pour les délits les plus graves. | UN | ٠٤١- ويصبح الشخص مسؤولا جنائيا في سن ٦١ عاما، غير أن الحد اﻷدنى للسن يخفض إلى ٤١ سنة في حالة أجسم الجرائم. |