"écarter de" - Translation from French to Arabic

    • الخروج عن
        
    • تحيد عن
        
    • يحيد عن
        
    • الحياد عن
        
    • الحيد عن
        
    • الانحراف عن
        
    • والابتعاد عن
        
    • تنحرف عن
        
    • بفحوص اﻷطراف والجمجمة
        
    • للحيد عن
        
    L'urgence de la reconstruction, le pragmatisme de la planification ne doivent en effet pas conduire les décideurs à s'écarter de cette approche qui permettrait au pays de se projeter autrement dans l'avenir. UN فينبغي ألا تؤدي الضرورة الملحة لإعادة الإعمار والتخطيط العملي بصناع القرار في الواقع إلى الخروج عن هذا النهج الذي من شأنه تمكين البلد من أن يطرح نفسه بشكل مختلف في المستقبل.
    Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu UN الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة
    En outre, les ONG approuvaient leurs propres statuts, de sorte que le Ministère ne pouvait pas s'écarter de l'ensemble de mécanismes et de procédures qui guidait leur travail. UN وفضلاً عن ذلك، فإن للمنظمات غير الحكومية قانونها الأساسي المعتمد، وبالتالي لا يمكن للوزارة أن تحيد عن إطار الآليات والإجراءات التي توجه عمل هذه المنظمات.
    Néanmoins, ils avaient le sentiment que certains domaines d'action, en particulier le domaine 1, restaient encore vastes et ont conseillé au PNUD de ne pas s'écarter de ses compétences de base et de collaborer avec d'autres organisations du système des Nations Unies. UN غير أنهم أعربوا عن اعتقادهم بأن بعض مجالات النتائج ما زال واسع النطاق، لا سيما المجال الأول، وحذروا البرنامج الإنمائي من أن يحيد عن عوامل كفاءته الأساسية، وطلبوا منه أن يتعاون مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    L'État partie ne voit dans la présente communication aucune raison de s'écarter de cet avis. UN وترى الدولة الطرف أنه ما من شيء في هذا البلاغ يسوغ الحياد عن وجهة النظر هذه.
    S'écarter de la procédure usuelle ne fait que saper le rôle du Comité des contributions. UN ونبﱠه إلى أن الحيد عن اﻹجراء المتبع لا يؤدي إلا إلى تقويض دور لجنة الاشتراكات.
    S'écarter de cette procédure pourrait avoir des conséquences extrêmement grave vu que, par exemple, cela permettrait de commettre des actes d'agression au moyen d'armements perfectionnés. UN وإن الانحراف عن هذا اﻹجراء يمكن أن تترتب عليه نتائج خطيرة. فعلى سبيل المثال، يمكن أن يسفر عن أعمال عدوان مسلح بأسلحة متقدمة.
    Le Gouvernement néerlandais exhorte le Pakistan et l'Inde à suivre l'exemple donné par d'autres pays au cours de ces dernières années et à s'écarter de l'abîme dans lequel nous plongerait une conflagration nucléaire. UN وتدعو حكومتي باكستان والهند إلى اﻹقتداء بمثال البلدان اﻷخرى في اﻷعوام اﻷخيرة والابتعاد عن حافة الهاوية النووية.
    Le ton irrespectueux et grossier utilisé voilà quelques minutes dans cette salle par le représentant des États-Unis m'oblige à m'écarter de mon texte. UN إن اللهجـة الجافة والمهينـة التي استخدمها في هذه القاعة قبل دقائق ممثل الولايات المتحدة تضطرني إلى الخروج عن نص بيانـي.
    Or, c'est là précisément une des raisons qui nous conduit à nous écarter de l'opinion majoritaire : UN وبالفعل، فهذه واحدة من الوقائع التي دفعتني إلى الخروج عن رأي الغالبية:
    Si le Comité devait envisager de s'écarter de sa pratique actuelle, il devrait tout d'abord déterminer les insuffisances et chercher en quoi les références croisées pourraient être bénéfiques au système dans son ensemble. UN وإذا كان للجنة أن تنظر في إمكانية الخروج عن ممارستها الحالية، فيلزمها أولاً تحديد أوجه قصور هذه الممارسة ثم استكشاف سبل يمكن بها جعل الإحالات المرجعية مفيدة للنظام بأكمله.
    La situation locale pouvait conduire à s'écarter de la norme pour satisfaire les besoins opérationnels. UN وقد تؤدي الظروف المحلية السائدة إلى الخروج عن المعايير لكفالة تلبية الاحتياجات التشغيلية.
    Si par suite de décisions de son organe délibérant, une organisation est amenée à s'écarter de la pratique définie par les normes, elle devra le mentionner dans ses états financiers. UN ولدى الخروج عن هذه المعايير نتيجة لقرارات السلطات التشريعية ﻷي من المنظمات، يجب أن يوجه اﻹنتباه في البيانات المالية للمؤسسة المعنية إلى كل حالة من حالات ذلك الخروج.
    Je regrette que dans les constatations adoptées dams la présente affaire le Comité n'ait pas expliqué pourquoi il avait décidé de s'écarter de sa position précédente concernant la condamnation obligatoire à la peine de mort. UN وإني آسف لأن اللجنة لم تشرح، في آرائها بشأن القضية الحالية، السبب في أنها قررت الخروج عن موقفها السابق بشأن الحكم الإلزامي بالإعدام.
    L'ONU ne doit pas s'écarter de ces principes. UN وينبغي للأمم المتحدة ألاّ تحيد عن هذه المبادئ.
    Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale UN معلومات عن تفشيات الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي يبدو أنها تحيد عن النمط العادي
    Néanmoins, ils avaient le sentiment que certains domaines d'action, en particulier le domaine 1, restaient encore vastes et ont conseillé au PNUD de ne pas s'écarter de ses compétences de base et de collaborer avec d'autres organisations du système des Nations Unies. UN غير أنهم أعربوا عن اعتقادهم بأن بعض مجالات النتائج ما زال واسع النطاق، لا سيما المجال الأول، وحذروا البرنامج الإنمائي من أن يحيد عن عوامل كفاءته الأساسية، وطلبوا منه أن يتعاون مع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة.
    Une délégation a demandé que l'on établisse une évaluation indépendante de ces ressources dans un proche avenir. De nombreuses délégations ont souligné que le PNUD ne devait pas s'écarter de son mandat en les utilisant et qu'il devait montrer qu'il était capable de mener à bien des activités sans imputer le budget de base. UN وطلب وفد واحد تقييما مستقلا للتمويل من الموارد غير اﻷساسية في المستقبل القريب، فيما أكدت وفود كثيرة على أنه يتعيﱠن على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ألا يحيد عن ولايته فيستخدم التمويل من موارد غير أساسية، وعليه أن يثبت أن لديه القدرة على تناول أنشطة التمويل غير اﻷساسي.
    Le Comité offrait aux États Membres l'occasion de procéder à des échanges de vues et de résoudre les problèmes qui se posaient. Nul n'aurait intérêt à s'écarter de cette pratique pour déplorer telle ou telle situation. UN ورأى أن اللجنة أتاحت للدول الأعضاء فرصة تبادل الآراء وحل المشاكل وأنه في غير مصلحة أحد الحياد عن هذه الممارسة لشجب حالة معينة.
    Les changements de cabinet ne l'ont pas conduit à s'écarter de cet engagement. UN ولن يؤدي تغيير الحكومات إلى الحيد عن امتثال هذا الالتزام.
    D'aucunes ont estimé que certaines propositions tendaient à imposer des conditionnalités, à aller à l'encontre de la souveraineté nationale, et à amener le PNUD à s'écarter de sa mission fondamentale en matière de développement, ainsi qu'à préjuger de l'issue des négociations qui seraient menées dans le cadre de l'Assemblée générale et de l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement. UN وأعرب بعضها عن شعوره بأن بعض المقترحات تميل إلى فرض شروط، وتنتقص من السيادة الوطنية، وتنحو بالبرنامج الإنمائي إلى الانحراف عن ولايته الإنمائية الأساسية، كما تستحوذ على نواتج مفاوضات الجمعية العامة والاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات.
    L'orateur estime que le Rapporteur spécial est parfaitement habilité à mentionner le droit au développement dans son rapport mais que l'interprétation qu'il en fait l'amène à s'ingérer dans les affaires du pays et à s'écarter de son mandat. UN وأعرب عن اعتقاده بأن المقرر الخاص تصرف بكامل الفطنة عندما أشار إلى الحق في التنمية في تقريره ولكن الشرح الذي أورده حمله على التدخل في شؤون هذا البلد والابتعاد عن حدود ولايته.
    Ces activités relevaient clairement du champ d'application du Protocole de Montréal et les Parties ne devraient pas s'écarter de leur mandat et s'occuper de ces questions. UN ومن الواضح أن تلك الأنشطة تقع في نطاق بروتوكول مونتريال وأنه ينبغي للأطراف ألا تنحرف عن ولايتها في معالجتها.
    Toute tentative de s'écarter de ces principes éprouvés par le temps et par la pratique internationale ne peut qu'entraîner de graves conséquences propres à menacer la sécurité dans la région. UN وإن من شأن أي محاولات للحيد عن هذه المبادئ التي خبرها الزمن وعركتها الممارسة الدولية أن تسفر عن عواقب وخيمة تحمل في طياتها خطرا على الأمن الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more