Sur intervention du commandant Thégboro, il a réussi à échapper aux bérets rouges en acceptant de suivre ce dernier. | UN | واستطاع الإفلات من هؤلاء الأفراد مستغلاً تدخل الرائد تيغبورو الذي أوعز إليه أن يتبعه فَقبِل. |
Toutefois, le général Athor continue d'échapper aux tentatives de capture et l'on pense qu'il se trouve actuellement dans le comté de Pigi (État du Jonglei). | UN | غير أن اللواء أتور يواصل الإفلات من الاعتقال، ويعتقد أنه يوجد حاليا في مقاطعة بيجي، بولاية جونقلي. |
Ils venaient chercher un endroit calme, paisible où ils pouvaient échapper aux pressions de leur vie urbaine, et c'est ce qu'on leur offrait. | Open Subtitles | وجاؤوا هنا باحثين عن مجتمعٍ هاديء ومُطمئن. حيث يمكنهم الهرب من ضغوط حياة المدينة، وهذا ما نقدمه لهم. |
Qui plus est, les entreprises nationales et locales ont souvent trouvé refuge dans le secteur informel de l'économie afin d'échapper aux taxes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت المشاريع الوطنية والمحلية تجد في القطاع غير الرسمي في معظم الحالات ملاذا للتهرب من دفع الضرائب. |
On pense que l'accusé, afin d'échapper aux poursuites, a acheté la complicité d'un fonctionnaire pour soustraire les deux pages. | UN | ويُعتقد أن المهتم رغبة منه في التهرب من المحاكمة قام بشراء ذمة أحد الموظفين من أجل إزالة هاتين الصفحتين من الشهادة. |
Tu ne peux toujours pas échapper aux fantômes que j'ai jeté. | Open Subtitles | ما زلت عاجزًا عن الفرار من الظلّ الذي ألقيتُه. |
Un autre moyen d'échapper aux restrictions à l'accès aux marchés des pays en développement consiste à s'appuyer sur la présence de donateurs dans le cadre de programmes d'aide faisant notamment appel à des professionnels des pays développés. | UN | وثمة مثال آخر على التحايل على أي قيود على الوصول إلى أسواق البلدان النامية وهو التواجد عبر أنشطة المانحين من خلال برامج المساعدة التي تتضمن مهنيين من بلدان متقدمة. |
Le principal but de l'extradition est de faire en sorte que les délinquants ne puissent échapper aux poursuites en passant d'un État à un autre. | UN | والهدف الرئيسي للتسليم هو ضمان عدم تمكّن المجرمين من الهرب من الملاحقة القضائية بمجرد الهروب من دولة إلى أخرى. |
Pour les agents du Hamas, les ambulances ont souvent servi de moyen d'échapper aux FDI. | UN | وقد استخدم ناشطو حماس سيارات الإسعاف في كثير من الأحيان للإفلات من جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Plusieurs principes contenus dans la version de 1993 sont formulés en termes très fermes afin de prévenir toute possibilité d'échapper aux sanctions pénales. | UN | فتتضمن عدة مبادئ وردت في نص 1993 صيغاً قوية القصد منها الحيلولة دون الإفلات من العقاب في ذلك المجال. |
Il a expliqué que nul ne pouvait échapper aux effets des STN. | UN | وقال إن ما من أحد يمكنه الإفلات من آثار الشركات عبر الوطنية. |
Elles ne peuvent pas échapper aux menaces et agressions de leur conjoint sans êtres expulsées du territoire français. | UN | ولا يمكنهن الإفلات من تهديدات واعتداءات أزواجهن دون ترحيلهن من الأراضي الفرنسية. |
Or, ce prérequis est absent de la plupart des AII, ce qui fait des investisseurs étrangers une classe de privilégiés pouvant échapper aux autorités judiciaires nationales. | UN | غير أن معظم اتفاقات الاستثمار الدولية تعفي من هذا الواجب، فتجعل من المستثمرين الأجانب طبقة مميزة يمكنها الإفلات من السلطات القضائية المحلية. |
Le fait d'aider toute personne qui est impliquée dans la commission de l'infraction principale à échapper aux conséquences juridiques de ses actes est régi par l'article 299. | UN | أمَّا مساعدة أيِّ شخص ضالع في ارتكاب الجرم الأصلي على الإفلات من العواقب القانونية لفعلته فمشمولةٌ بالمادة 299 من قانون العقوبات. |
Madame Grayson, il semblerait que votre famille ne peut échapper aux fantômes du passé. | Open Subtitles | السيده جرايسون يبدو بأن عائلتك لا يمكنها الهرب من شبح الماضي |
J'ai parié que quand tu as eu un badge, tu le sortais pour échapper aux amendes. | Open Subtitles | راهنت أنك أول ما استلمت شارتك استخدمتِها للتهرب من المخالفات |
Il réaffirme que les tentatives faites pour échapper aux poursuites de la Cour tendent à perpétuer l'impunité et ne servent pas la cause de la justice. | UN | ويؤكد من جديد أن محاولات التهرب من الملاحقات التي تقوم بها المحكمة تؤدي إلى استمرار ظاهرة الإفلات من العقاب ولا تخدم قضية العدالة. |
Celles qui cherchent à échapper aux catastrophes naturelles ou économiques sont également en danger. | UN | والنساء اللاتي يحاولن الفرار من الكوارث الطبيعية أو الاقتصادية يتعرضن أيضاً للمخاطر. |
à échapper aux conséquences juridiques de ses actes; | UN | الذي تأتت منه على الافلات من العواقب القانونية لفعلته ؛ |
La circulation des biens, des services, des capitaux, de l'information et des technologies qui caractérise la mondialisation tend à échapper aux réglementations internes et au contrôle des gouvernements. | UN | وتدفق السلع، والخدمات، ورؤوس الأموال، والمعلومات والتكنولوجيا التي تتسم بهما العولمة، ينحو إلى تخطي الأنظمة الداخلية والتهرب من رقابة الحكومات. |
Je vais coudre leurs tenues et chanter pour échapper aux Nazis ? | Open Subtitles | سأخيّط أزياء مماثلة وأغنّي لكيّ أهرب من النازيين؟ |
Assez discrets pour échapper aux enquêteurs. | Open Subtitles | ملحوظات كافيه ليعرفوا سبب الحريق الذى لم يكتشفوه فى المره الاولى |
Tu ne pourras pas te brancher, t'allumer et échapper aux flics. | Open Subtitles | لن تقدر على الاشتباك أو العمل، ولا التملّص |
Il expliquait que, grâce à sa belle-mère qui était procureur et connaissait certaines personnes dans la police, il avait été écarté de la manifestation, ce qui lui avait permis d'échapper aux coups et à une arrestation. | UN | أ. أنه أُخذ بعيداً عن المظاهرة وجُنِّبَ الضرب والاعتقال بفضل أم زوجته التي كانت تعمل كمدعية وكانت تربطها بعض العلاقات بالشرطة. وقد اختبأ م. |