"échec des" - Translation from French to Arabic

    • فشل
        
    • اخفاق
        
    • لإخفاق الجهود
        
    Pour de nombreux pays, ils peuvent être essentiels afin de déterminer le succès ou l'échec des efforts de développement national. UN وهذه العوامل يمكن أن تكون حاسمة في تقرير نجاح أو فشل الجهود اﻹنمائية الوطنية بالنسبة إلى بلدان عديدة.
    L'échec des initiatives menées collectivement dans le domaine du désarmement ne s'est pas limité au désarmement nucléaire. UN إن ما شهدناه خلال العام المنصرم من فشل لجهد المجتمع الدولي لم يقتصر على نزع السلاح النووي.
    Dans la période d'après guerre, le niveau d'échec des institutions financières observé ces dernières semaines a été élevé. UN وفي فترة ما بعد الحرب، كان مقدار فشل المؤسسات المالية التي شهدناها في هذه الأسابيع الأخيرة مقدارا كبيرا.
    Le seul fait qu'une telle tragédie ait pu se produire met en relief l'échec des mécanismes internationaux existants face à des situations aussi dévastatrices. UN إن حدوث هذه المأساة إنما يشير إلى اخفاق اﻵليات الدولية القائمة في الاستجابة لمثل هذه الحالات المدمرة.
    Ne sont pas évoqués non plus les précédents rapports du Secrétaire général qui rendent carrément responsable la partie turque de l'échec des négociations. UN كما لم ترد أي إشارة إلى التقارير السابقة للأمين العام التي ألقت باللائمة على الجانب التركي في شكل صريح لإخفاق الجهود المبذولة.
    Les enseignants jouent un rôle majeur dans le succès ou l'échec des élèves. UN يؤدي المدرسون دورا ذا مغزى في التأثير في نجاح أو فشل طلابهم.
    Cette étude qui avait pour objet de déterminer les facteurs influant sur le succès ou l'échec des investissements arabes privés dans sept pays était cofinancée par le SIAGI. UN ويرمي المشروع إلى تحديد العوامل التي تؤثر في نجاح أو فشل الاستثمار العربي الخاص في سبعة بلدان.
    L'échec des deuxièmes négociations de paix d'Abuja n'ont cependant pas affaibli la détermination du Gouvernement de poursuivre la quête de la paix par le biais des négociations. UN غير أن فشل جولة مباحثات السلام الثانية في أبوجا، لم يثن عزم الحكومة على مواصلة السعي نحو السلام من خلال المفاوضات.
    Sur le plan politique, l'échec des initiatives pour relancer le processus politique et la mise en place du gouvernement non constitutionnel de M. Jonassaint ont compliqué considérablement la situation dans laquelle la Mission a évolué. UN وعلى الصعيد السياسي، فإن فشل المبادرات الرامية الى تحريك العملية السياسية من جديد وتنصيب حكومة السيد جوناسان اللادستورية زادا على نحو كبير من تعقيد الظروف التي عملت فيها البعثة.
    Notre Assemblée générale doit désormais trouver une solution à l'échec des relations économiques internationales. UN ويجب على جمعيتنا العامة اﻵن أن تجد حلا للمشكلة الناجمة عن فشل العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Le refus des Serbes est également à l'origine de l'échec des efforts du Groupe du Contact en vue de trouver une solution à la crise. UN لقد كان الرفض الصربي هو المسؤول أيضا عن فشل جهود فريق الاتصال في إيجاد حل لﻷزمة.
    L'échec des programmes des deux décennies précédentes est en partie dû au manque de ressources. ll est donc particulièrement important de veiller à réunir les fonds nécessaires. UN وأضـاف أن التمويل له أهميته، ولا سيما أن فشل العقدين اﻷولين يعزى جزئيا الى قلة الموارد.
    En ce qui concerne le moratoire actuel sur les essais, il a été affirmé qu'il devait être maintenu intégralement pour empêcher l'échec des négociations. UN وفيما يتعلق بالوقف الراهن للتجارب فقد تأكد أنه لا بد أن يكون هذا الوقف كاملا وشاملا لتجنب فشل المفاوضات.
    Des obstructions systématiques ont été à l'origine de l'échec des programmes de retour, et elles continuent de faire obstacle à ceux qui veulent rentrer. UN وكان وضع العوائق بشكل منهجي هو السبب في فشل برامج عودتهم، ولا يزال يشكل عائقاً لمن يريدون العودة.
    Après l'échec des efforts bilatéraux entrepris, l'Érythrée a clairement dit qu'elle souhaitait régler toute question en suspens par des voies légales. UN وإزاء فشل الجهود الثنائية، أعربت إريتريا بوضوح عن استعدادها لحل أي مسائل عالقة حلاً قانونياً.
    L'incidence pourrait être plus grande lorsque l'échec des parties entre en ligne de compte, qu'il s'agisse des décisions relatives aux fusions ou des subventions. UN وقد يحدث تأثير أكبر عندما يدخل فشل الأطراف في الحسابات، سواء بسبب قرارات الاندماج أو الإعانات.
    De fait, la détention d'immigrants était la conséquence de l'échec des politiques d'immigration. UN واحتجاز المهاجرين في الواقع دليل على فشل سياسات الهجرة.
    Non, c'est la marque de l'échec des politiques au plus haut niveau. UN لا، بل إنه علامة على فشل السياسات على أعلى المستويات.
    Une des raisons avancées est que les activités de ce type doivent bénéficier d'un montant constant de financement au lieu que ce dernier varie en fonction du succès ou de l'échec des enquêtes et des poursuites d'une année déterminée. UN ومن اﻷسباب المعطاة لذلك أن أنشطة المراقبة هذه ينبغي أن تتلقى قدرا ثابتا من التمويل، وألا تكون عرضة للتغيرات الناشئة عن نجاح أو اخفاق عمليات التحري والملاحقة القانونية في سنة من السنوات.
    Cette attention nouvelle accordée à ce problème est peut-être due à l'échec des interventions passées dans le domaine de la lutte contre la pauvreté et à l'engagement pris dans le domaine du développement international de réduire la pauvreté d'ici à 2015. UN 28 - وقد يعزى هذا التشديد على تخفيف حدة الفقر إلى اخفاق الجهود الماضية في الحد من إنتشاره وقد يأتي في إطار العمل على تلبية الأهداف الإنمائية الدولية الرامية إلى تخفيف الفقر إلى نصفه بحلول عام 2015.
    L'état du marché (l'offre de médecins, par exemple) conditionnait également le succès ou l'échec des politiques entreprises dans certains pays. UN وتم التركيز على أن اﻷوضاع السائدة في السوق، مثل عدد ما يوجد من اﻷطباء، تشكل العامل الحاسم في نجاح أو اخفاق السياسات التي اضطلعت بها بلدان معينة.
    Elle estime que l'échec des efforts internationaux de lutte contre la traite s'explique en grande partie par une coordination inadéquate. Elle demande pourquoi tant d'États n'ont toujours pas ratifié le Protocole de Palerme, en dépit de la volonté politique clairement affichée, des excellents plans d'action régionaux et de la coopération bilatérale. UN وقالت إن عدم كفاية التنسيق يمثل سببا رئيسيا لإخفاق الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار، وتساءلت عن السبب في أن عددا كبيرا من الدول لم يصدق بعد على بروتوكول باليرمو بالرغم من توفر الإرادة السياسية بصورة واضحة ووجود خطط عمل إقليمية ممتازة فضلا عن تعاون ثنائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more