Nos efforts se sont essentiellement limités aux activités à petite échelle dans le domaine de la diplomatie préventive. | UN | فقد ظلت جهودنا مقصورة الى حد كبير على أنشطة صغيرة الحجم في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
L'essor des échanges a augmenté la compétitivité et permis des économies d'échelle dans ce secteur. | UN | وأدى ازدياد حجم المنتجات المتداولة إلى رفع مستوى القدرة التنافسية وأتاح وفورات الحجم في قطاع النقل. |
La formation à même échelle dans le centre-sud de la Somalie n'est pas possible à ce stade étant donné les risques d'insécurité qui règnent dans cette région. | UN | وليس ممكنا في هذه المرحلة توفير تدريب بنفس الحجم في المنطقة الجنوبية الوسطى من الصومال بالنظر إلى التحديات الأمنية التي تكتنف العمل في تلك المنطقة. |
Nous aimerions voir se créer une coopération à grande échelle dans la lutte contre ce fléau, cette mort blanche. | UN | ونؤد أن نرى تعاونا واسع النطاق في الكفاح ضد هذه اﻵفة، آفة الموت اﻷبيض. |
O. Industrie extractive à petite échelle dans les pays en développement et législations nationales | UN | أنشطة التعدين الصغيرة النطاق في البلدان النامية والتشريعات الوطنية المتعلقة بالشركات في هذا المجال |
Jusqu'à la fin de la période, l'ONU continuera de faire en sorte que les missions démarrent dans les délais prévus, d'améliorer l'appui qu'elles reçoivent, de faire des économies d'échelle dans la mesure du possible et de veiller à faire mieux respecter le principe de responsabilité et à améliorer la transparence dans l'utilisation des ressources dans le cadre de la stratégie globale d'appui aux missions. | UN | 18 - وستستمر حتى نهاية فترة السنتين الجهود الرامية إلى تيسير بدء عمل البعثات في الوقت المناسب، وتحسين تقديم الدعم إلى البعثات الميدانية، والسعي إلى تحقيق وفورات الحجم حيثما كان ذلك ممكنا ومناسبا، وضمان تحقيق قدر أكبر من المساءلة والشفافية في استخدام الموارد من خلال الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني. |
À cet effet, les centres et institutions concernés pourraient envisager de renforcer conjointement ou de mettre en place, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, des réseaux intéressés par la collecte de données et la publication de statistiques pour réaliser ainsi de plus grandes économies d'échelle dans l'élaboration et la diffusion de statistiques concernant la jeunesse. | UN | وتحقيقا لهذا الغاية، ربما ترغب المراكز والمؤسسات المهتمة باﻷمر في أن تنظر في إمكانية العمل المشترك على تعزيز أو إنشاء شبكات معنية بجمع البيانات ونشر الاحصائيات بالتعاون مع اﻷمم المتحدة لكي تحقق بذلك قدرا أكبر من وفورات الحجم فيما يتعلق بوضع ونشر الاحصائيات في ميدان الشباب. |
Il a souligné l'importance des économies d'échelle dans les opérations de transport, ce qui restait bien souvent hors de portée pour les pays en développement. | UN | وأبرز أهمية وفورات الحجم في عمليات النقل، وكون هذه العمليات يتعذر أحياناً على البلدان النامية إنجازها. |
Ces ventes pourraient être compromises par une baisse des coûts due à des investissements supplémentaires et à des économies d'échelle dans l'industrie mexicaine qui est plus vaste. | UN | ويمكن أن تتأثر هذه المبيعات من جراء تقليص التكاليف عن طريق الاستثمار الاضافي ووفورات الحجم في صناعة المكسيك اﻷكبر حجما. |
Elle leur offre, en fait, la seule possibilité de réaliser des économies d'échelle dans un certain nombre de secteurs, comme l'enseignement supérieur, la formation ou les transports aériens et maritimes. | UN | والحقيقة إن التعاون الاقليمي ودون الاقليمي ينطوي على الفرصة الوحيدة للبلدان الجزرية الصغيرة كي تستفيد من وفورات الحجم في عدد من المجالات كالتعليم العالي والتدريب، والنقل الجوي والبحري. |
Pour le Comité, il importe d'étudier l'impact qu'aurait cette pratique sur la cohérence des normes et les économies d'échelle dans l'administration et la gestion des services de conférence. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إجراء تقييم ﻷثر هذا التطور على المعايير الموحدة وعلى وفورات الحجم في إدارة وتنظيم خدمات المؤتمرات. |
Pour le Comité, il importe d'étudier l'impact qu'aurait cette pratique sur la cohérence des normes et les économies d'échelle dans l'administration et la gestion des services de conférence. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إجراء تقييم ﻷثر هذا التطور على المعايير الموحدة وعلى وفورات الحجم في إدارة وتنظيم خدمات المؤتمرات. |
Dans une île aux dimensions restreintes, où il est difficile de réaliser des économies d'échelle dans la production, la commercialisation ou les transports, le processus de mondialisation peut rester un phénomène extérieur, ce qui risque de marginaliser les régions insulaires. | UN | وفي حالة " الحيز الجزري الصغير " ، حيث يصعُب العثور على مزايا وفورات الحجم في الانتاج أو التسويق أو النقل، ربما يظل سياق العولمة يمثل ظاهرة أجنبية، وقد تصبح المناطق الجزرية جيوباً للتهميش. |
Un autre inconvénient, particulièrement réel pour les petites îles, est celui des déséconomies d'échelle dans la production, la commercialisation et la mise en place d'une infrastructure sociale et physique, ainsi que dans l'administration publique. | UN | وتتمثل مجموعة أخرى من الحقائق، المستمدة من الطابع الجزري الصغير بوجه خاص، في هدر وفورات الحجم في الانتاج والتسويق وتوفير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والمادية واﻹدارة العامة. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le partage des locaux avec le Bureau pour l'Afrique de l'Ouest avait aidé à éviter des structures d'appui qui faisaient double emploi et notamment permis de réaliser des économies d'échelle dans la prestation de services d'appui. | UN | وعند الاستفسار، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن التشارك في مقر واحد مع مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا ساعد على تلافي ازدواج هياكل الدعم فَشمل تحقيق وفورات الحجم في سياق توفير خدمات الدعم. |
Au fil du temps, cela pourrait également permettre des économies d'échelle dans les opérations, et déboucher sur un ensemble de programmes, de services consultatifs et de produits du savoir plus cohérent et plus utile. | UN | ويمكن للبرنامج الإقليمي أن يولِّد أيضا، مع مرور الزمن، وفورات الحجم في العمليات؛ وأن يُسفر عن مجموعة أكثر تماسكا من البرامج والخدمات الاستشارية ومنتجات المعرفة المفيدة. |
MINIÈRE À PETITE échelle dans CERTAINES RÉGIONS 6 - 25 6 | UN | اﻵثار البيئية والاجتماعية لقطاع التعدين صغير النطاق في مناطق مختارة |
Cet honneur est revenu à mon pays à cause de son rôle de pionnier dans le domaine du reboisement à grande échelle dans la région. | UN | وقد مُنح بلدي شرف استضافة المؤتمر، نظراً لدوره الريادي في إعادة تحريج واسعة النطاق في المنطقة. |
I. L'INDUSTRIE EXTRACTIVE À PETITE échelle dans L'ÉCONOMIE DES PAYS EN DÉVELOPPEMENT ET DES | UN | التعدين الصغير النطاق في اقتصادات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال |
Il est évident, que par ses actes d'agression, la Croatie s'efforce de déclencher des conflits armés à grande échelle dans toute la région. | UN | ومن الواضح أن كرواتيا تحاول، بأعمالها العدوانية، أن تحدث نزاعات مسلحة واسعة النطاق في المنطقة كلها. |
À cet effet, les centres et les institutions concernés pourraient envisager de renforcer conjointement ou de mettre en place, en coopération avec l'ONU, des réseaux intéressés par la collecte de données et la publication de statistiques pour réaliser ainsi de plus grandes économies d'échelle dans l'élaboration et la diffusion de statistiques relatives à la jeunesse. | UN | وتحقيقا لهذا الغاية، ربما ترغب المراكز والمؤسسات المهتمة باﻷمر في أن تنظر في إمكانية العمل المشترك على تعزيز أو إنشاء شبكات معنية بجمع البيانات ونشر الاحصائيات بالتعاون مع اﻷمم المتحدة لكي تحقق بذلك قدرا أكبر من وفورات الحجم فيما يتعلق بوضع ونشر الاحصائيات في ميدان الشباب. |
Et ensuite je descend l'échelle dans cette jupe ? | Open Subtitles | وبعد ذلك يذهب إلى أسفل سلم في هذا تنورة؟ |
Cet accroissement entraînerait des économies d'échelle dans la prestation de ses services, le mettant en mesure de réduire les honoraires qu'il facture à ses partenaires. | UN | ومع نمو إيرادات المكتب ينبغي أن تتيح وفورات الحجم الكبير في تقديم خدماته تقليل الرسوم التي يتقاضاها من شركائه. |