Elle a également pris note avec préoccupation des informations faisant état d'expulsions à grande échelle et d'une aggravation des conflits fonciers. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن عمليات الإخلاء واسعة النطاق وعن تزايد الصراعات على الأراضي. |
S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme de ces destructions à grande échelle et des entraves opposées au processus de reconstruction par Israël, Puissance occupante, sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير سلبي في الأمدين القصير والطويل على حالة حقوق الإنسان وعلى الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين، |
Ce n'est qu'en rassemblant dans une seule et même structure les principaux mécanismes de fourniture de services que l'Organisation pourra faire des économies d'échelle et supprimer les chevauchements. | UN | ولا يمكن للمنظمة أن تستفيد من وفورات الحجم وأن تستبعد العمليات الزائدة عن الحاجة إلا بتوحيد آليات تنفيذ الخدمات الرئيسية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إطار هيكل واحد موحد. |
Tu ouvres la porte et tu vois une échelle... et tu grimpes les échelons du succès. | Open Subtitles | تفتح الباب وتري السلم و تصعد الدرجات حتي تنجح |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Il entend également faire des économies d'échelle et tendre vers plus d'efficacité en déployant les enquêteurs résidents en poste dans les missions de la paix dans l'un des trois centres régionaux : New York, Vienne et Nairobi. | UN | وسيحقق المكتب مزيدا من وفورات الحجم وأوجه الكفاءة من خلال نقل المحققين المقيمين من بعثات حفظ السلام إلى أحد المراكز الإقليمية الثلاثة وهي: نيويورك وفيينا ونيروبي. |
Les organismes conviennent que l'implantation de centres de services délocalisés peut présenter des avantages économiques en permettant de faire des économies d'échelle et de réduire dans une certaine mesure les dépenses de personnel. | UN | 3 - وتتفق الوكالات على أن العمل بالمرافق البعيدة عن المقار قد يعود بمزايا اقتصادية بفضل وفورات الحجم والانخفاض النسبي في تكاليف الموظفين. |
1. La Chine préconise l'interdiction et la destruction complètes des armes nucléaires et fait preuve de la plus grande retenue quant à l'échelle et à la mise au point de ses armes nucléaires | UN | 1 - تؤيد الصين الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية، وتمارس أقصى درجات الانضباط في تطوير أسلحتها النووية من حيث نطاقها وتطورها |
S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme de ces destructions à grande échelle et des entraves opposées continuellement par Israël, Puissance occupante, au processus de reconstruction sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن استمرار عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير سلبي في الأمدين القصير والطويل على حالة حقوق الإنسان وعلى الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين، |
S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme de ces destructions à grande échelle et des entraves opposées au processus de reconstruction par Israël, Puissance occupante, sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير سلبي في الأمدين القصير والطويل على حالة حقوق الإنسان وعلى الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين، |
S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne de ces destructions à grande échelle et des entraves opposées continuellement au processus de reconstruction par Israël, Puissance occupante, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن استمرار عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير ضار في الأمدين القصير والطويل على حالة حقوق الإنسان وعلى الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين، |
S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne de ces destructions à grande échelle et des entraves opposées continuellement au processus de reconstruction par Israël, Puissance occupante, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن استمرار عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير ضار في الأمدين القصير والطويل على حالة حقوق الإنسان وعلى الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين، |
S'inquiétant vivement des effets néfastes à court et à long terme de ces destructions à grande échelle et des entraves opposées continuellement par Israël, Puissance occupante, au processus de reconstruction sur les droits fondamentaux et sur la situation socioéconomique et humanitaire de la population civile palestinienne, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء ما سينجم عن هذا الدمار الواسع النطاق وعن استمرار عرقلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لعملية إعادة الإعمار من تأثير سلبي في الأمدين القصير والطويل على حالة حقوق الإنسان وعلى الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية للسكان المدنيين الفلسطينيين، |
Cette technologie leur a ainsi permis d'aller au-delà des économies d'échelle et de réaliser des économies d'envergure, ou de combiner une production à grande échelle avec une production spécifiquement adaptée à des marchés particuliers. | UN | وهكذا، فإن هذه التكنولوجيا قد سمحت للشركات بأن تتخطى وفورات الحجم وأن تستغل وفورات النطاق أو أن تجمع بين الانتاج ذي الحجم الكبير والانتاج المُعد خصيصاً لمتطلبات كل سوق على حدة. |
La présence d'experts en normes IPSAS au sein du centre mondial de services partagés devrait engendrer des économies d'échelle et contribuer à la formulation de pratiques exemplaires et au partage des savoirs. | UN | وينبغي أن يحقق وجود خبراء في مجال المعايير المحاسبية الدولية بالمركز العالمي للخدمات المشتركة وفورات في الحجم وأن يسهم في صياغة أفضل الممارسات وتبادل المعارف. |
Il fallait que les gouvernements prennent des mesures pour protéger les PME et encourager la constitution de groupements qui leur permettent de faire des économies d'échelle et de produire des biens de meilleure qualité à moindre coût. | UN | وينبغي للحكومات أن تدعم التدابير الخاصة بحماية المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وأن تشجع على قيام تكتلات للمشاريع الصغيرة والمتوسطة، فهذا من شأنه أن يسمح لمثل هذه المشاريع بأن تستفيد من وفورات الحجم وأن تنتج سلعاً ذات نوعية أعلى بتكلفة أقل. |
Aurez-vous encore besoin de l'échelle et de la corde ? | Open Subtitles | هل لا زلت بحاجة إلى السلم و الحبال التى طلبتها الليلة يا سيدى ؟ |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات ودرجة المخاطرة بوجه عام، بسبب وفورات الحجم والقدرة على توزيع انكشافات منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
Grâce à l'exploitation des économies d'échelle et des synergies dégagées entre des projets analogues, le Mécanisme doit permettre à la CNUCED de répondre rapidement et avec souplesse aux demandes de services consultatifs émanant de pays ou d'organisations régionales. | UN | ومن خلال استغلال وفورات الحجم وأوجه التآزر بين المشاريع المتماثلة، يهدف برنامج شُبّاك الاستجابة السريعة إلى تمكين الأونكتاد من الاستجابة بسرعة ومرونة للطلبات التي ترد من البلدان والمنظمات الإقليمية للحصول على خدمات استشارية في مجال الاستثمار. |
1. La Chine préconise l'interdiction et la destruction complètes des armes nucléaires et fait preuve de la plus grande retenue quant à l'échelle et à la mise au point de ses armes nucléaires | UN | 1 - تؤيد الصين الحظر الكامل والتدمير الشامل للأسلحة النووية، وتمارس أقصى درجات الانضباط في تطوير أسلحتها النووية من حيث نطاقها وتطورها |
Ce montant reflète l'échelle et l'ampleur des besoins humanitaires qui sont attendus dans des situations d'urgence complexes et devrait permettre d'assurer des missions de protection et de faire face à la pauvreté généralisée et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حجم ومدى الحاجات الإنسانية المتوقعة في حالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك مسائل الحماية، والفقر المتأصل، وانعدام الأمن الغذائي. |
d) Une évaluation du moment auquel la production commerciale des ressources des grands fonds marins pourrait commencer pourra être conduite avec davantage de précision quand on aura entrepris les études de faisabilité sur une grande échelle et commencé à procéder en haute mer à des essais étalés sur une longue période. | UN | )د( ويمكن التنبؤ بمزيد من الدقة بتقدير الوقت الذي يحتمل أن يبدأ فيه الانتاج التجاري للتعدين في أعماق البحار حينما تجري في المستقبل دراسات جدوى واسعة النطاق واختبارات لقاع البحار لمدة طويلة. |
Cette planification doit, autant que possible, être employée pour obtenir des économies d'échelle et d'autres avantages pour l'Organisation. | UN | ويستخدم هذا التخطيط، بقدر الإمكان، لتحقيق وفورات الإنتاج الكبير وغيرها من المزايا للمنظمة. |
Si l'on peut tirer des enseignements de l'histoire, la production et la distribution à l'échelle industrielle d'énergie plus propre devrait aboutir à des économies d'échelle et offrir un éventail de possibilités d'investissements en divers secteurs de l'économie. | UN | وإذا كان لنا أن نستفيد من التاريخ، فإن الإنتاج الصناعي الكبير وتوزيع الطاقة النظيفة ينبغي أن يظهرا وفورات الحجم الكبير وأن يطلقا مجموعة من فرص الاستثمار التكميلي في مختلف قطاعات الاقتصاد. |
Le regroupement du personnel et des ressources dans cinq centres régionaux et l'élargissement de la couverture permis par la création d'un petit nombre de bureaux multipays permettront de réaliser des économies d'échelle et d'utiliser au mieux les ressources existantes. | UN | وتتيح هذه الهياكل تحقيق وفورات الحجم والاستفادة القصوى من الموارد عن طريق تركيز ودمج الموظفين والموارد في خمسة مراكز إقليمية، وكفالة تغطية متزايدة عبر عدد قليل من المكاتب الشاملة لعدة أقطار. |
Il est caractérisé par des économies d'échelle et de gamme ainsi que par l'intégration verticale et l'existence de grandes chaînes. | UN | ويتسم قطاع تجارة التجزئة بوفورات الحجم والنطاق وكذلك بالتكامل العمودي ووجود سلاسل تجزئة كبيرة. |
Le développement des marchés, des exportations et de la production pourrait entraîner des économies d'échelle et améliorer la rentabilité de plusieurs projets. | UN | ويمكن أن يفضي التوسع في اﻷسواق، بما في ذلك أسواق الصادرات، والتوسع في الانتاج الى نشوء وفورات الحجم وتحسين الصلاحية التجارية لعدة مشاريع. |
Consciente que l'Initiative < < Villes sans taudis > > mentionnée dans la Déclaration du Millénaire offre une occasion unique de réaliser des économies d'échelle et d'obtenir des effets multiplicateurs considérables, en ce qu'elle peut contribuer à la réalisation des autres objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ تدرك الفرصة الفريدة التي تتيحها مبادرة المدن بلا أحياء فقيرة المشار إليها في إعلان الألفية لتحقيق وفورات الحجم وتوليد تأثيرات مضاعفة مهمة في المساعدة على بلوغ الأهداف الإنمائية الأخرى للألفية، |