"échelle internationale" - Translation from French to Arabic

    • دوليا
        
    • المستوى الدولي
        
    • دولياً
        
    • دولية
        
    • الصعيد الدولي
        
    • الجهود الدولية
        
    • الصعيدين الدولي
        
    • المستويات الدولية
        
    • الساحة الدولية
        
    • الصعد الدولي
        
    • الأصعدة الدولية
        
    • المستويين الدولي
        
    • القضايا الدولية
        
    • المبادرات الدولية
        
    • دولي واسع النطاق
        
    Nous visons l'adoption de mesures de conservation concrètes à l'échelle internationale. UN وهدفنا في هذا المجال اتخاذ تدابير ملموسة مقرة دوليا للحفاظ على الموارد.
    Les Principes relatifs aux forêts constituent à cet égard un ensemble de directives reconnues à l'échelle internationale. UN وتمثل المبادئ الحرجية مجموعة من المبادئ التوجيهية المقبولة دوليا من أجل إحداث التغييرات الموصى بها.
    Ma délégation est favorable à un traité d'interdiction complète des essais applicable universellement et vérifiable à l'échelle internationale. UN ويحبذ وفد بلدي فكرة التوصل إلى وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب تكون قابلة للتطبيق عالميا، وقابلة للتحقق منها دوليا.
    Si la répartition des revenus est généralement mauvaise à l'échelle internationale comme au niveau national, force est de constater que la distribution du savoir est encore pire. UN وإذا كان توزيع الدخل سيئاً بوجه عام على كل من المستوى الدولي والوطني، فلا بد من القول إن توزيع المعارف أسوأ منه أيضاً.
    Les pays doivent notifier rapidement les maladies susceptibles de se propager à l'échelle internationale; UN :: يجـب عـلى البلدان أن تبلغ على الفور عن الأمراض المحتمل انتشارها دولياً
    Proximité géographique de l'Amérique du Nord qui encourage la création de réseaux de production intégrée à l'échelle internationale. UN يشجع القرب الجغرافي من أمريكا الشمالية على إنشاء شبكات انتاج دولية متكاملة.
    Par ailleurs, ces forums ont donné lieu à de nombreuses collaborations et initiatives communes ayant profité aux enfants à l'échelle internationale. UN وأدت المحافل العالمية إلى إنشاء العديد من المبادرات المشتركة وصلات التعاون، الأمر الذي أفاد الأطفال على الصعيد الدولي.
    Le problème de la drogue est mondial et il faut par conséquent, pour le surmonter, un effort à l'échelle internationale. UN وأول هذه النقاط هو أن مشكلة المخدرات عالمية وهي بالتالي تتطلب جهدا دوليا لاحتوائها.
    La stabilité financière mondiale ne saurait être assurée en l'absence d'un cadre coordonné complet, contraignant et coordonné à l'échelle internationale. UN ومن غير المرجّح أن يتحقق الاستقرار المالي العالمي في غياب إطار شامل وملزم ومنسق دوليا.
    Stratégie coordonnée à l'échelle internationale pour la croissance et l'emploi UN الاستراتيجية المنسقة دوليا لتحقيق النمو وإيجاد فرص العمل خط الأساس
    Il en va d'autant plus ainsi pour les normes arrêtées à l'échelle internationale. UN ويصح هذا على وجه الخصوص فيما يتعلق بالمعايير المتفق عليها دوليا على نطاق واسع.
    Le programme suit les meilleures pratiques de gestion financière reconnues à l'échelle internationale, notamment le contrôle interne transparent, efficace et rationnel de toutes les ressources financières dans les bureaux extérieurs et au Siège. UN ويتّبع البرنامج المبادئ المعترف بها دوليا في مجال الإدارة المالية، بما في ذلك المراقبة الداخلية لجميع الموارد المالية في الميدان والمقر مراقبة شفّافة وفعّالة من حيث التكلفة وسليمة.
    Le programme suit les meilleures pratiques de gestion financière reconnues à l'échelle internationale, notamment le contrôle interne transparent, efficace et rationnel de toutes les ressources financières dans les bureaux extérieurs et au Siège. UN ويتّبع البرنامج المبادئ المعترف بها دوليا في مجال الإدارة المالية، بما في ذلك المراقبة الداخلية لجميع الموارد المالية في الميدان والمقر مراقبة شفّافة وفعّالة من حيث التكلفة وسليمة.
    :: Définissant et en approuvant à l'échelle internationale des procédures pour la collecte et l'analyse des données et la communication de l'information; UN :: وضع آليات متفق عليها دوليا لجمع البيانات وتحليلها ولشكل تقارير الإبلاغ عنها؛
    Les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. UN وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي.
    Je tiens à déclarer qu'il s'agit là d'une mystification indéniable à l'échelle internationale. UN لذلك أود أن أحيطكم علما بأننا نتعامل هنا مع خيال مطلق على المستوى الدولي.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    Ces entités reconnues à l'échelle internationale, sont en relation avec le système de gouvernement autonome des minorités aux niveaux local, régional et national. UN وتغطي هذه المؤسسة المعترف بها دولياً نظام الحكم الذاتي للأقليات على المستويات المحلي والإقليمي والوطني.
    Ces innovations ont été rendues possibles par l'augmentation des quantités de données disponibles à l'échelle internationale et par les progrès accomplis au niveau des méthodes statistiques. UN وأصبحت هذه الابتكارات ممكنة بالزيادات التي سجلت في كمية البيانات المتاحة دولياً والتقدم الذي أحرز في الطرائق الإحصائية.
    Les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. UN وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها.
    Il ne semble pas exister à priori d'état de droit régissant cette question à l'échelle internationale. UN ولا يبدو في الظاهر أن مبدأ سيادة القانون يحكم هذه المسألة أو يوجهها على الصعيد الدولي.
    Les efforts déployés à l'échelle internationale pour prévenir la prolifération des armes nucléaires représentent un danger semblable. UN وتواجه الجهود الدولية الرامية إلى منع انتشار اﻷسلحة النووية خطرا مماثلا.
    En outre, la Commission coordonne le processus de suivi du Sommet mondial sur la société de l'information, à l'échelle internationale et à l'échelon régional. UN وإضافة إلى ذلك، تتولى اللجنة تنسيق عملية متابعة مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    En tant que moyen de donner une image fidèle de l'Allemagne à travers le monde en sa qualité de nation culturelle et de promouvoir efficacement les objectifs de la politique culturelle de l'Etat à l'échelle internationale et à tous les niveaux, elle remplit une fonction bien déterminée à caractère politique. UN وهي كأداة لنقل صورة ألمانيا بوصفها أمة ثقافية في جميع أنحاء العالم بمصداقية ولتعزيز شؤون السياسة الثقافية على جميع المستويات الدولية على نحو فعال، تؤدي مهاما تخدم أغراضاً محددة ولها بعد سياسي.
    :: Dans nombre de cas, l'Union européenne est capable d'agir en son nom propre à l'échelle internationale. UN :: يستطيع الاتحاد الأوروبي في كثير من الحالات التصرف على الساحة الدولية بالأصالة عن نفسه.
    C'est pourquoi ma délégation soutient tout effort, à l'échelle internationale, régionale et sous-régionale, visant à garantir la sécurité pour tous. UN وبالتالي، يؤيد وفدي جميع الجهود المبذولة على الصعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي لضمان توفير الأمن للجميع.
    53. Le rôle imparti aux organismes et aux programmes des Nations Unies, en particulier la fonction clef de l'OIT dans la défense et la réalisation du droit au travail à l'échelle internationale, régionale et nationale, revêt une importance particulière. UN 53- ويتسم الدور الذي تؤديه وكالات الأمم المتحدة وبرامجها، وبخاصة المهمة الأساسية المنوطة بمنظمة العمل الدولية لحماية الحق في العمل وإعماله على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية، بأهمية خاصة.
    La lutte contre la pauvreté nécessite des mécanismes favorisant les partenariats à l'échelle internationale comme à l'échelon national. UN وذكر أن مكافحة الفقر تدعو إلى إنشاء آليات لتعزيز المشاركات على المستويين الدولي والوطني.
    D'autres ont élaboré de nouvelles lois, modifié la législation existante, créé des programmes et adopté des initiatives et se sont intéressés davantage aux questions autochtones à l'échelle internationale. UN فيما صاغ بعض الدول الأخرى تشريعات جديدة أو عدّل التشريعات القائمة ووضع برامج ومبادرات جديدة وزاد حجم المشاركة في القضايا الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Des initiatives entreprises récemment à l'échelle internationale pour les pays à faible couvert forestier sont décrites ci-après. UN ويرد أدناه بعض المبادرات الدولية اﻷخيرة ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان المحدودة الغطاء الحرجي.
    Les participants ont estimé que la contribution des États non dotés d'armes nucléaires était essentielle pour promouvoir à l'échelle internationale l'acceptation du régime de vérification ainsi que la confiance à son égard. UN وقد شعر المشاركون بأن إشراك دولة غير حائزة لأسلحة نووية يمكن أن يكون مهما في التوصل إلى قبول دولي واسع النطاق لنظام تحقق مقترح، وللثقة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more