"échelle nationale et internationale" - Translation from French to Arabic

    • الوطنية والدولية
        
    • المستويين الوطني والدولي
        
    • الصعيدين الوطني والدولي
        
    • وطنية ودولية
        
    • الوطنيين والدوليين
        
    • المستوى الوطني والدولي
        
    • المحلية والدولية
        
    • وطنيا ودوليا
        
    • دولية ووطنية
        
    • الدولي والحكومي بنظم العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية
        
    • الأصعدة الدولية والوطنية
        
    • الإدراك الوطني والدولي
        
    Il faut également prendre des mesures pour sensibiliser la police et le personnel chargé des enquêtes à l'échelle nationale et internationale dans ces régions. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لزيادة وعي أفراد الشرطة الوطنية والدولية والمحققين في هذه المناطق أيضا.
    Ses débats ont largement inspiré ces politiques à l'échelle nationale et internationale et ont aidé à donner une dimension mondiale à la gouvernance d'Internet. UN وقد ساهمت هذه المناقشات بدرجة كبيرة في السياسات العامة الوطنية والدولية وساعدت أيضاً على عولمة إدارة الإنترنت.
    Il faudrait faire connaître à l'échelle nationale et internationale les assassinats de journalistes perpétrés à l'échelon local. UN وينبغي أن يتمثل النهج المُتبع في رفع الاهتمام بعمليات قتل الصحفيين من المستوى المحلي إلى المستويين الوطني والدولي.
    À cette fin, le besoin fondamental de justice et d'équité doit être pris en compte à l'échelle nationale et internationale. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن يعالج التضامن الاحتياجات الأساسية للعدالة والمساواة على المستويين الوطني والدولي.
    Le second objectif consiste à développer une collaboration à l'échelle nationale et internationale dans le but de faire face aux défis de développement et d'environnement dans la région. UN ويتمثل الهدف الثاني في تطوير التعاون على الصعيدين الوطني والدولي بهدف مواجهة التحديات اﻹنمائية والبيئية في المنطقة.
    Il a pour mission de renforcer les travaux de recherche et d'enquête et les activités d'information menés par le Danemark dans le domaine des droits de l'homme à l'échelle nationale et internationale. UN ويتمثل هدف هذه المؤسسة في تدعيم البحوث والتحريات والمعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    La réalisation des cibles fixées pour 2015 dans le cadre des Objectifs exige des stratégies de mise en œuvre à l'échelle nationale et internationale. UN كما يتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 استراتيجيات تنفيذ وطنية ودولية.
    Enfin, il contient des informations concernant les actions menées, à l'échelle nationale et internationale, pour lutter contre le terrorisme et décrit les législations nationales visant à combattre le terrorisme. UN ويشمل التقرير أيضا معلومات عن الإجراءات الوطنية والدولية لمكافحة الإرهاب، وعن الأطر القانونية الوطنية المضادة للإرهاب.
    Échapper au piège de la pauvreté : Mesures à prendre à l'échelle nationale et internationale pour réduire UN الإفلات من مصيدة الفقر: السياسات الوطنية والدولية الرامية إلى الحد
    :: Les mesures prises actuellement à l'échelle nationale et internationale peuventelles réduire la pauvreté dans les PMA? UN :: هل يمكن أن تتصدى السياسات الوطنية والدولية الراهنة لمعضلة الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً؟
    Efficacité des politiques actuellement mises en œuvre à l'échelle nationale et internationale pour réduire la pauvreté UN تحدي الحد من الفقر ومدى كفاية السياسات الوطنية والدولية للتصدي لـه
    En outre, il faut s'attaquer d'urgence aux obstacles institutionnels responsables de la lenteur des progrès accomplis à l'échelle nationale et internationale. UN رابعا، ينبغي التعجيل بالنظر في المعوقات المؤسسية القائمة على المستويين الوطني والدولي التي يعزى إليها بطء وتيرة التقدم.
    Des mesures sont prises à l'échelle nationale et internationale pour protéger l'environnement, pour prévenir et réduire la pollution, ainsi que pour en atténuer les effets. UN ويجري اتخاذ إجراءات على المستويين الوطني والدولي لحماية البيئة وخفض آثار التلوث ومنعها والتخفيف منها.
    Des mesures sont prises à l'échelle nationale et internationale pour protéger l'environnement, pour prévenir et réduire la pollution, ainsi que pour en atténuer les effets. UN ويجري اتخاذ إجراءات على المستويين الوطني والدولي لحماية البيئة وخفض آثار التلوث ومنعها والتخفيف منها.
    Des évaluations du niveau de corruption ont été réalisées ces dernières décennies à l'échelle nationale et internationale. UN فقد أُعدت خلال العقود المنصرمة تقييمات لحجم الفساد على الصعيدين الوطني والدولي معاً.
    Le Canada participe activement aux discussions et projets menés à l'échelle nationale et internationale sur les débris spatiaux. UN تنخرط كندا بنشاط في المناقشات والمشاريع المتعلقة بالحطام الفضائي على الصعيدين الوطني والدولي.
    En 2010, plusieurs de ces jeunes ambassadeurs dans les pays industrialisés et en développement ont lancé des initiatives pour lutter contre les changements climatiques dans leurs communautés et à l'échelle nationale et internationale. UN وخلال عام 2010، أطلق عدد من هؤلاء السفراء في البلدان النامية والبلدان الصناعية مبادرات يقودها الشباب لمعالجة قضايا تغير المناخ على صعيد المجتمع المحلي وعلى الصعيدين الوطني والدولي.
    Par ailleurs, c'est au travail que doivent en premier lieu s'opérer ces changements, avec la participation des communautés et des autorités locales, dans un processus intégré débouchant sur la conclusion d'accords à l'échelle nationale et internationale. UN علاوة على ذلك، يجب أن تبدأ هذه التغييرات في أماكن العمل وأن تشارك فيها المجتمعات المحلية والسلطات المحلية في عملية متكاملة تفضي إلى اتفاقات وطنية ودولية.
    Pendant la période considérée, mon Représentant spécial a tenu des consultations avec les diverses parties prenantes à l'échelle nationale et internationale pour faciliter la mise en œuvre de la réforme du secteur de la sécurité en Guinée-Bissau. UN 39 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى ممثلي الخاص مشاورات مع العديد من أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين من أجل تيسير تنفيذ إصلاح القطاع الأمني في غينيا - بيساو.
    La contribution de l'Association aux activités de l'Organisation des Nations Unies s'est principalement manifestée dans la participation à des séminaires et ateliers d'information, de sensibilisation et dans la conception de programmes à l'échelle nationale et internationale. UN وبرز إسهام الرابطة في أنشطة الأمم المتحدة، بشكل رئيسي، من خلال المشاركة في حلقات دراسية وحلقات عمل للإعلام والتوعية، وإعداد البرامج على المستوى الوطني والدولي.
    Le Canada est déterminé à poursuivre ses efforts à l'échelle nationale et internationale pour lutter contre le VIH et lе sida. UN وتلتزم كندا بمواصلة جهودها المحلية والدولية لمواجهة الفيروس والايدز.
    Ainsi, les préoccupations relatives à la sécurité nationale risquent de faire oublier les questions sociales, à l'échelle nationale et internationale, en particulier pendant les périodes d'alerte renforcée à la sécurité. UN ولذلك يخشى من أن تزيد الشواغل الأمنية الوطنية من تهميش برنامج العمل الاجتماعي وطنيا ودوليا على حد سواء، ولا سيما خلال فترات الإنذار العام بوجود مخاطر أمنية شديدة.
    Dans ce contexte, le plan stratégique et institutionnel à moyen terme d'ONU-Habitat énonce les conditions nécessaires aux efforts concertés devant être menés à l'échelle nationale et internationale pour stabiliser l'expansion des taudis et réduire ce faisant le nombre de leurs habitants. UN 20 - واستناداً إلى هذه الخلفية، تهيئ خطة السنوات الست الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة لموئل الأمم المتحدة الظروف اللازمة لبذل جهود دولية ووطنية متضافرة لتحقيق الاستقرار في نمو الأحياء الفقيرة وما يتبع ذلك من تخفيض في أعداد سكان الأحياء الفقيرة وعكس اتجاه تزايدها.
    à l'échelle nationale et internationale UN ألف- الاعتراف الدولي والحكومي بنظم العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية
    Elle peut être inégale et imprévisible mais, bien conduite, permettra de jeter les bases d'une croissance équitable autant que durable à l'échelle nationale et internationale. UN والعولمة عملية يمكن أن تكون غير متساوقة وغير قابلة للتنبؤ بمسارها، إلا أنها إذا سخرت وأديرت على الوجه الصحيح أمكن في ظلها إرساء دعائم للنمو الدائم والمنصف على الأصعدة الدولية والوطنية.
    La célébration de la fin de l'Année internationale des Nations Unies pour le patrimoine culturel doit aussi constituer le point de départ pour une plus grande prise de conscience à l'échelle nationale et internationale de la nécessité d'une plus grande mobilisation et d'un engagement ferme à la préservation de cet héritage commun de l'humanité. UN وإن الاحتفال بانتهاء سنة الأمم المتحدة للتراث الثقافي يجب أن يشكل أيضا نقطة انطلاق لتحقيق الإدراك الوطني والدولي للحاجة إلى مزيد من التعبئة وإلى التزام ثابت بالحفاظ على التراث المشترك للبشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more