"échoir" - French Arabic dictionary

    "échoir" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Ces tâches qui ont à voir avec l'évaluation et qui sont liées au programme devraient échoir à la Division des programmes. UN كما ينبغي أن تكون هذه المهام المتصلة بالتقييم، التي هي أيضا متصلة بالبرامج، من صلاحيات شعبة البرامج.
    Mais dès qu'elles sont mariées et qu'elles commencent à avoir des enfants, elles renoncent à leurs perspectives de carrière pour pouvoir s'occuper de leurs enfants, tâche qui est censée échoir aux femmes. UN وعليه يتأثر تشغيل المرأة تأثرا شديداً من جراء عبء أنشطة تربية الأطفال التي تُعد من مسؤوليات الأنثى.
    Il n'y a pas de fonctions essentielles qui doivent échoir uniquement aux membres de l'un ou l'autre sexe. UN لا توجد مهن أساسية مقصورة تحديدا لا على الرجل ولا المرأة.
    Dans le domaine de l'emploi, les stéréotypes persistent sur les catégories d'emplois qui semblent devoir échoir aux femmes. UN ففي مجال التوظيف، تستمر القوالب النمطية المتعلقة بأنواع الوظائف التي يتعيّن على المرأة أن تشغلها.
    On s'est inquiété de la responsabilité qui pourrait échoir à un représentant de l'insolvabilité tenu de procéder à cette détermination. UN وأعرب عن بعض القلق إزاء المسؤولية التي قد تناط بممثل الإعسار الملزم باتخاذ ذلك القرار.
    Le rôle de magistrat ne peut pas échoir à un ennemi antipathique. Open Subtitles منصب الولي لا يمكن ان يتولاه عدو غير متعاطف معنا
    Alors retournez la page! Mr Peel est au verso, nous nous moquons de ce qui peut lui échoir! Open Subtitles إقلبيها إذن ,السيد بيل في الخلف لا نهتم بما سيقع عليه
    Cette stratégie est à l'origine d'une division internationale du travail, dans laquelle les emplois à faible niveau de qualification et faible valeur ajoutée peuvent échoir principalement à la filiale étrangère. UN تخلق تقسيما دوليا للعمل قد تغلب فيه على الشركات اﻷجنبية التابعة الوظائف التي تتسم بانخفاض المهارة وانخفاض القيمة المضافة.
    De plus, les avantages procurés par l'IED ne peuvent échoir qu'à des entreprises qui possèdent la capacité d'absorption nécessaire. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن يصل إلى فوائد الاستثمار الأجنبي المباشر ويستفيد منها إلى أقصى حد سوى الشركات ذات القدرة الاستيعابية الكافية للقيام بذلك.
    L'économie mondiale connaît des mutations importantes, dont les bénéfices semblent profiter aux pays développés et les inconvénients échoir aux pays en développement économiquement faibles. UN إن الاقتصاد العالمي يمر بتحولات كبرى تميل فوائدها إلى أن تكون حكرا على البلدان المتقدمة النمو، وتنزع مضارها إلى التأثير سلبا على البلدان النامية الضعيفة اقتصاديا.
    Pour sa part, son pays est actif dans ce domaine depuis 1953, date de la création d'une première maison de soins spécifiquement destinés aux personnes âgées. C'est au Ministère du travail et des affaires sociales qu'a fini par en échoir la responsabilité. UN وأشار إلى تجربة بلده في رعاية المسنين وأنها ترجع إلى سنة 1953 عند إنشاء دار رعاية خاصة، صارت في نهاية الأمر في إطار اختصاص وزارة العمل والشؤون الاجتماعية.
    Nous estimons que cette charge ne devrait pas échoir aux citoyens et contribuables de la ville, mais que cette question relève de la responsabilité du Gouvernement fédéral, étant donné que ce sont les décrets présidentiels qui sont à l'origine du problème. UN وإننا نعتقد أن هذا العبء ينبغي ألا يقع على المواطنين ودافعي الضرائب بالمدينة، ولكنه مسؤولية الحكومة الفيدرالية في ضوء الأمرين الرئاسيين اللذين خلقا هذه المشكلة.
    Les actes unilatéraux doivent être mis en œuvre fidèlement par l'État déclarant et n'échoir qu'avec l'accord des sujets de droit international qui les avaient pris en compte et avaient en conséquence modifié leur propre comportement. UN ويتعين أن تنفذ الدولة المعلنة الأفعال الانفرادية بأمانة، ولا يمكن إنهاء تلك الأفعال إلا باتفاق بين أشخاص القانون الدولي التي قامت بمراعاتها وحددت سلوكها وفقاً لها.
    Ainsi, les services de police du Timor oriental et les directeurs des trois établissements pénitentiaires avertissent les tribunaux lorsqu'un mandat de détention est sur le point d'échoir. UN وعلى سبيل المثال قام رجال الشرطة في تيمور الشرقية ومدير السجون الثلاثة بإبلاغ المحاكم بوجود أوامر قبض أوشكت أن تنتهي صلاحيتها.
    Je tenais également, s'il devait m'échoir de mettre au point le texte final pour le 31 mars 2004, à pouvoir le faire en étroite consultation avec tous les intéressés. UN وقد كنتُ مصمما أيضا، إذا وقع علـيَّ عبء وضع الصيغة النهائية للنص بحلول 31 آذار/مارس 2004، على ضمان تمكني من ذلك بتشاور وثيق مع جميع الجهـات المعنية.
    La responsabilité première de la réduction de ces impacts devrait donc échoir aux habitants des régions les plus opulentes de l'économie mondiale. UN ولذا فإن المسؤولية الأولى عن خفض هذه التأثيرات تقع على عاتق أولئك الذين يعيشون في المنطق الأكثر ثراءً في الاقتصاد العالمي.
    Étant donné ces incertitudes, la question de l'avantage éventuel pouvant échoir à un État agresseur devrait être définie comme une considération pertinente mais pas nécessairement décisive. UN وخلص إلى أنه بالنظر إلى تلك الشكوك، فإن إمكانية استفادة دولة معتدية مسألة ينبغي النظر إليها باعتبارها أمرا ذا أهمية ولكن ليس بالضرورة باعتبارها أمرا حاسما.
    Un autre membre a fait observer que la charge de la preuve devrait échoir à l’État source Déclaration de M. Arangio-Ruiz, ibid., p. 148, par. 24. UN ولاحظ عضو آخر أن عبء اثبات الوفاء بالالتزام بالسلوك ينبغي أن يقع على عاتق الدولة المصدر)٣٤(.
    Afin de parvenir au niveau souhaité d’indépendance, il est recommandé de séparer les fonctions de réglementation des fonctions opérationnelles en retirant aux prestataires de services publics toute fonction de réglementation qui pourrait encore leur échoir et en les confiant à une entité juridiquement et fonctionnellement indépendante. UN وبغية تحقيق المستوى المنشود من الاستقلالية، من المستصوب فصل المهام الرقابية التنظيمية عن المهام التشغيلية بازالة أية مهام رقابية لا تزال مناطة بمقدمي الخدمات العمومية، واناطة هذه المهام بكيان مستقل قانونيا ووظيفيا.
    Une délégation a proposé, par souci du respect des délais et d'économie, que les inspections dans des zones qui ne sont placées sous la juridiction ou le contrôle d'aucun Etat relèvent de la " responsabilité nationale " des Etats parties au lieu d'échoir à l'organisation créée par le traité. UN واقترح أحد الوفود أنه ﻷسباب التقيد بالمواعيد والفعالية من حيث التكلفة يجب أن يكون التفتيش الموقعي في المناطق الخارجة عن ولاية أو سيطرة أي دولة " مسؤولية وطنية " للدول اﻷطراف وليس للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more