Lorsque les autres procédures échouent, il peut être fort utile. | UN | فقد تكون مفيدة جدا عندما تفشل اﻹجراءات اﻷخرى. |
Elles offrent des exemples inquiétants de notre incapacité d'agir lorsque les dirigeants nationaux échouent et que des conflits interétatiques menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وهناك أمثلة مروعة على عجزنا عن العمل عندما تفشل الزعامة الوطنية وتهدد الصراعات بين الدول السلم واﻷمن الدوليين. |
Comme je le constatais dans un rapport antérieur, les parties cambodgiennes ne peuvent attendre de la communauté internationale qu'elle réussisse là où elles échouent elles-mêmes. | UN | وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها. |
Je veux dire que de bons batteurs échouent 7 fois sur 10 à la batte. | Open Subtitles | إن أعظم اللاعبين يفشلون . من كُل عشر لاعبين يفشل سبعة منهم |
- Parce que la personne qui l'invoque met sa vie en jeu s'ils échouent. | Open Subtitles | لان الشخص الذى يستدعى تلك المحادثة سيموت اذا فشلوا فى التصالح |
Comme le l'expérience le porte à croire, c'est pendant la période qui suit immédiatement la signature d'un accord de paix que la plupart des accords échouent. | UN | توحي التجربة بأن الفترة التي تأتي مباشرة بعد توقيع اتفاق للسلام هي الوقت الذي تخفق فيه معظم الاتفاقات. |
En fait, lorsque les Nations Unies échouent, c'est parce que nous échouons. | UN | والواقع أنه عندما تفشل اﻷمم المتحدة يكون ذلك بسبب فشلنا. |
Des projets s'interrompent ou échouent dans leur objectif parce que l'investissement humain fait défaut. | UN | فالمشاريع تنقطع أو تفشل في تحقيق أهدافها بسبب الافتقار إلى الاستثمار البشري. |
Les gouvernements échouent non pas par manque de nobles idéaux mais parce que, en fin de compte, ils se trouvent dans l'impossibilité de tenir leurs promesses. | UN | والحكومات تفشل لا ﻷنها تفتقر الى المثل العليا، ولكـــن ﻷنهـــا، في المحصلة النهائية، لا تستطيع أن تفي بالمطلوب منها. |
Mais lorsqu'ils échouent, les conséquences ne sont pas partagées, les pays pauvres les assumant seuls. | UN | ولكن عندما تفشل تلك المشروعات لا تكون هناك مشاركة في تحمل العواقب، بل تلقى التبعات كلها على عاتق الدول الفقيرة. |
Cela dit, il n'y a en principe pas de raison que tous les efforts de financement novateurs échouent. | UN | 57 - ومع ذلك لا يوجد سبب، من حيث المبدأ، يجعل جهود التمويل المبتكرة تفشل جميعها. |
On doute qu'il ait une formation médicale, et quand ses expériences échouent, il les ensevelie peut-être comme entrave aux analyses. | Open Subtitles | و من المشكوك فيه تلّقيه لأي تدريب طبي و حينما تفشل تجاربه ربما يدفن ضحاياه كتدابير لطمس الأدلة الشرعية |
Nous serons tous perdants si les pourparlers échouent, nous serons tous gagnants si la paix est réalisée. | UN | الكل سيخسرون إذا فشلت المحادثات؛ والكل يربحون إذا تحقق السلام. |
Si les négociations échouent, le plan de règlement devrait prendre effet immédiatement. | UN | فإذا فشلت المفاوضات ينبغي أن تدخل خطة التسوية حيز النفاذ مباشرةً وفوراً. |
Si ces négociations échouent, l'aide essentielle qui avait été promise ne sera pas fournie et les nouveaux prêts attendus ne seront pas consentis. | UN | وإذا فشلت هذه المفاوضات فلم تصرف لا المعونة اﻷساسية المعلنة ولا القروض الجديدة على النحو المخطط. |
Papa, pourquoi les Simpsons échouent toujours ? | Open Subtitles | ♪ ♪ أبى , لماذا دائما عائلة سيمبسون يفشلون ؟ |
Oh, ceux qui échouent ont toujours leur utilité. | Open Subtitles | أوه، أولئك الذين يفشلون لي لا تزال لديها استخداماتها. |
S'ils échouent dans leur mission et ne peuvent pas assister à la première, | Open Subtitles | فيلم حرب النجوم الجديد سيبدأ قريباً لو فشلوا في مهمتهم ولم يستطيعوا |
Lorsque la coopération et le dialogue échouent, la communauté internationale ne saurait garder le silence, sous peine de décevoir ceux-là mêmes qu'elle tente de protéger. | UN | ومضت قائلة أنه عندما يفشل النهج المستند إلى التعاون والحوار، يجب ألا يظل المجتمع الدولي ساكتاً. |
Elle nécessite également la participation de la communauté internationale sous la forme d'une assistance ou d'une intervention lorsque les États échouent à protéger leur population. | UN | وهي تستوجب أيضا التزام المجتمع الدولي بتوفير المساعدة أو اتخاذ إجراءات، عندما تخفق الدول بشكل واضح في حماية سكانها. |
Parfois, même si les migrants réussissent à économiser et tentent de créer leur propre entreprise, ils échouent faute de qualifications, de formation et d'information sur les conditions du marché dans leur pays. | UN | وفي الغالب، حتى لو تمكَّن المهاجرون من إدخال مال وحاولوا إنشاء نشاط تجاري لدى عودتهم، فإنهم يخفقون في ذلك بسبب عدم توفر التخطيط والتدريب والمعلومات المتعلقة بظروف النشاط التجاري في بلدانهم. |
Quand les héros échouent à leurs examens dans les films... leurs pères leur font un câlin et les envoient en vacances à Londres. | Open Subtitles | في الافلام عندما يرسب الابطال في امتحاناتهم يقومون والداهم بأحتضانهم وأرسالهم في عطل للندن |
Environ 75 % des enseignants échouent à l'examen obligatoire d'aptitude à l'enseignement en collège mais continuent d'enseigner. | UN | ومن جهة أخرى، رسب زهاء ٧٥ في المائة من المعلمين في امتحانات دخول كلية المعلمين، لكنهم مازالوا يقومون بالتدريس. |
Bien souvent, les projets échouent lorsque les organisations mettent trop fortement l'accent sur les aspects techniques de l'exécution sans une gestion précise et efficace des avantages qu'elles comptent en retirer. | UN | 160 - من الأخطاء الشائعة في تنفيذ المشاريع تركيز المنظمات بشكل قوي جدا على الإنجاز التقني دون إدارة واضحة وفعالة للمنافع التي يتوخى المشروع تحقيقها. |
Les travaux de recherche ont conduit à avancer l'hypothèse que les mesures destinées à réduire la pollution échouent si elles ne prennent pas explicitement en considération les capacités socioéconomiques d'amélioration de la gestion de l'environnement. | UN | وقد أيدت البحوث فرضية أن استراتيجيات الحد من التلوث تمنى بالفشل إذا لم تقدم معالجة صريحة للقدرات الاجتماعية والاقتصادية المحلية على تحسين الإدارة البيئية. |
Ceux qui échouent à l'examen devront se présenter au Centre de formation communautaire (CFC) de chaque île. | UN | وكان الذين لا ينجحون في الامتحان يلتحقون بمركز تدريب المجتمع في كل جزيرة. |