"éclaté" - Translation from French to Arabic

    • اندلعت
        
    • اندلاع
        
    • انفجرت
        
    • اندلع
        
    • نشبت
        
    • انفجر
        
    • إنفجر
        
    • تفجر
        
    • لنشوب
        
    • نشب
        
    • باندلاع
        
    • إندلعت
        
    • ينشب
        
    • نشوبها
        
    • لاندلاع
        
    Premièrement, des violences postélectorales ont éclaté en Côte d'Ivoire. UN أولا، اندلعت أعمال العنف بعد الانتخابات في كوت ديفوار.
    Les incidents ont éclaté lorsque les FDI ont levé le couvre-feu pour permettre aux résidents du village de faire des provisions de nourriture. UN وقد اندلعت حوادث العنف عندما قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي برفع حظر التجول عن القرية للسماح لسكانها بالتزود بالطعام.
    Par contre, il ne semble pas y avoir de raison de considérer que l'article IV ne s'applique plus parce que la guerre a éclaté. UN ومن جهة أخرى، يبدو أنه لا يوجد ثمة أي سبب يدعو إلى عدم اعتبار المادة الرابعة مستمرة في النفاذ رغم اندلاع الحرب.
    C'est à ce moment que la bombe a éclaté. UN وبدأ الناس في العدو، وفي تلك اللحظة، انفجرت القنبلة.
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    Des désordres ont éclaté lorsque le couvre-feu a été levé pendant quelques heures pour permettre aux résidents de s'approvisionner en articles de première nécessité. UN وقد نشبت اضطرابات في أعقاب رفع حظر التجول لعدة ساعات لتمكين السكان من شراء احتياجاتهم الضرورية.
    Celui-là a éclaté en sanglots et a déguerpi à la seconde où il a délivré le message. Open Subtitles انفجر هذا واحده في البكاء وهرب والثاني قام بتسليم رسالته
    La crise qui a éclaté en République démocratique du Congo l'a empêché de se rendre à Kinshasa. UN وقد حالت اﻷزمة التي اندلعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون قيام ممثلي الخاص بزيارة كينشاسا.
    A la suite de la mort de cet adolescent, de graves troubles ont éclaté autour du lieu où l'incident s'était produit. UN وعقب مصرع الصبي، اندلعت صدامات عنيفة في الحي الذي وقعت فيه الحادثة.
    Cette guerre a brisé l'équilibre alimentaire déjà fragile et favorisé la famine qui touche tout le pays, pour avoir éclaté dans les régions les plus fertiles du pays, qui ne sont plus cultivées depuis trois ans. UN وهذه الحرب دمرت التوازن الهش لﻹمدادات الغذائية للبلد وفاقمت من المجاعة التي أصابت البلاد بأسرها، ﻷنها اندلعت في أكثر مناطق البلد خصوبة، التي لم تصلح مدة سنوات ثلاث حتى اﻵن.
    La guerre ayant éclaté dans cette dernière région, les Serbes ont commencé à fuir vers la République fédérative de Yougoslavie et d'autres pays européens et non européens. UN وعقب اندلاع الحرب هناك، بدأت هجرة الصرب صوب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبلدان أوروبية وغير أوروبية أخرى.
    Des combats ayant éclaté à Kaboul, quatre fonctionnaires de l'ONU, dont un administrateur du PAM, ont été bloqués dans un abri fortifié. UN أدى اندلاع المعارك في كابول الى حبس أربعة من موظفي اﻷمم المتحدة، من بينهم موظف تابع لبرنامج اﻷغذية العالمي في خندق.
    Et il indéniable que la crise économique et financière qui a éclaté en 2008 a exacerbé les problèmes sociaux et économiques. UN ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    Des dizaines de capillaires du visage ont éclaté alors qu'elle étouffait. Open Subtitles العشرات من الشعيرات الدموية بالوجه انفجرت لانها قاومت الهواء
    Ce risque a été très réel depuis le milieu de l'été 1994, lorsque des combats ont éclaté dans la poche de Bihac. UN وهو خطرا كان شديدا منذ منتصف صيف عام ١٩٩٤، حين اندلع القتال في جيب بيهاتش.
    Vers la même période, des combats ont également éclaté à Dar el Salaam entre les Forces armées soudanaises et le Mouvement pour la justice et l'égalité. UN كما اندلع القتال بين القوات المسلحة السودانية وحركة التحرير والعدالة في الفترة ذاتها تقريبا في دار السلام.
    Des troubles ont aussi éclaté aux alentours de l'Université de Bethléem où les étudiants s'étaient réunis pour honorer la mémoire des victimes du massacre d'Hébron. UN كذلك نشبت قلاقل من حول جامعة بيت لحم، حيث كان طلاب يقومون بإحياء ذكرى ضحايا مذبحة الخليل.
    Je sais quelle heure il est. Je suis désolée, un de nos pneus a éclaté. Open Subtitles أجل، أعرف كم الساعة، أنا آسفة، لقد انفجر إطار سيّارتنا
    Hier, un ballon a éclaté et elle est descendue avec une potion. Open Subtitles أحقاً ذلك ؟ البارحة إنفجر بالون و ركضت إلى هنا و معها تعويذة القهر
    Dans la plupart des cas, l'ONU ne s'engage sérieusement qu'après qu'un conflit a éclaté. UN وفي معظم الحالات، لا تنخرط الأمم المتحدة بجدية إلا بعد تفجر الصراع.
    Au moment où ce conflit a éclaté, le Haut-Karabakh comptait 185 000 habitants, dont 74 % d'Arméniens et 25,2 % d'Azerbaïdjanais. UN من هنا، لم يكن ثمة أي أسباب موضوعيـــة لنشوب هذا الصراع، وكان يعيش في ناغورني كاراباخ قبل اندلاع الصراع 185 ألف نسمة، 74 في المائة منهم من الأرمن و 25.2 في المائة من الأذربيجانيين.
    Des combats interclans ont éclaté aux abords de Baledogle, entre Mogadishu et Baidoa. UN وقد نشب قتال بين الفصائل في المنطقة المجاورة لبلدوغلي الواقعة بين مقديشيو وبيضوه.
    Le problème s'est posé à elle pour la première fois lorsque la deuxième guerre mondiale a éclaté et que son territoire est devenu un des principaux champs de bataille. UN وقد بدأت معاناتها معها باندلاع الحرب العالمية الثانية عندما غدا إقليمها مسرحا كبيرا من مسارح تلك الحرب، وكان عليها أن تكابد وطيس عدد من العمليات العسكرية التي خاضتها قوات المحور وقوات الحلفاء.
    J'étais en tournée avec mon orchestre quand la guerre a éclaté. Open Subtitles نعم, كنت بجولة هناك مع فرقتي الموسيقية عندما إندلعت الحرب.
    :: Les crises et conflits de la période d'après la guerre froide ont principalement éclaté dans des pays et régions sous-développés. UN :: الأزمات والصراعات في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة ينشب معظمها في البلدان والمناطق المتخلفة.
    Dans la plupart des cas, l'ONU ne s'engage sérieusement dans un conflit armé qu'une fois qu'il a éclaté. UN وفي أغلب الأحيان، لا تتدخل الأمم المتحدة في الصراعات المسلحة بشكل جاد إلا بعد نشوبها.
    Toutefois, en raison des hostilités qui ont éclaté dans le pays, leur visite a dû être annulée. UN غير أن زيارتهما ألغيت نتيجة لاندلاع أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more