Il fallait analyser les avantages écologiques qui pourraient découler de la suppression ou de la réduction des subventions faussant les échanges. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
L'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. | UN | وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Cela fait longtemps que nous sommes conscients des crises écologiques qui menacent actuellement nos océans et notre climat, mais nous n'avons pas fait grand-chose pour y remédier. | UN | لقد أدركنا منذ وقت طويل الأزمات البيئية التي تواجه محيطاتنا ومناخنا في الوقت الحاضر، لكننا لم نفعل الكثير لمعالجتها. |
Le Comité est d'avis que les résultats des études océanographiques qui ont été présentés par l'Arabie saoudite ne sont pas suffisants pour déterminer l'ampleur des pertes écologiques qui sont imputables à l'invasion et à l'occupation. | UN | ويرى الفريق أن نتائج المسح الأوقيانوغرافي التي قدمتها المملكة لا توفر أساساً كافياً لتحديد مدى الخسائر الإيكولوجية التي تُعزى إلى الغزو والاحتلال. |
Une telle démocratie permettrait de reconnecter l'homme aux fondements écologiques qui sont à l'origine de son existence et de maintenir ces connexions en bon état de fonctionnement sur le long terme. | UN | وينبغي أن تعيد هذه الديمقراطية وصل البشر بالأسس الإيكولوجية التي تقيم أودهم، وأن تقر وتتيح المحافظة على هذه الصلات في حالة جيدة على المدى الطويل. |
Le PNUD a déployé des efforts visant à mettre au point une politique d'achats écologiques qui serait diffusée dans l'ensemble de l'organisation. | UN | 122 - وقد بذل البرنامج الإنمائي جهودا لوضع سياسة مشتريات مراعية للبيئة بهدف تعميمها على نطاق المنظمة. |
A la base des nombreux problèmes écologiques qui affligent la communauté internationale il convient de signaler la pauvreté de la majorité des habitants de la planète et l'excessive consommation de la minorité. | UN | ووراء الكثير من المشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي فقر أغلبية سكان الكوكب وفرط استهلاك القلة. |
Toutefois, le Comité considère qu'il faut procéder avec prudence lorsqu'il s'agit de tirer des conclusions quantitatives quant à l'ampleur des dommages écologiques qui subsistent. | UN | بين أن الفريق يرى من المناسب اتباع نهج حذر عند استخلاص نتائج كمية بشأن حجم الأضرار البيئية التي لا تزال قائمة. |
Les problèmes écologiques qui menacent l'humanité, et la relation entre l'homme et la nature, nous imposent d'agir rapidement, efficacement et à l'échelle mondiale pour préserver les conditions qui rendent la vie possible sur Terre. | UN | إن القضايا البيئية التي تواجه الجنس البشري، وكذلك العلاقة بين اﻹنسان والطبيعة، تجعل لزاما علينا أن نعمل على نحو سريع، وفعال، وعالمي، لنضمن صون الظروف اﻷساسية التي تجعل الحياة ممكنة على كوكب اﻷرض. |
Le nombre d’intervenants prenant part à l’établissement de normes et de règlements augmente aussi grâce à la participation de groupes, comme les associations de consommateurs et les organisations écologiques, qui, précédemment, n’étaient pas consultés. | UN | كما يزداد عدد اﻷطراف المؤثرة الذين يشاركون في وضع المعايير والنظم وذلك بسبب مشاركة مجموعات من قبيل منظمات المستهلكين والمنظمات البيئية التي لم تكن تشارك في هذه اﻷنشطة من قبل. |
Les participants ont évoqué les problèmes écologiques qui se posent dans le delta du Niger, en particulier à cause des déversements accidentels de pétrole, du torchage de gaz, de la pollution de l'eau et du sol, ainsi que leurs conséquences pour la santé et l'économie. | UN | فالتحديات البيئية التي يواجهها دلتا نهر النيجر، ولا سيما بسبب انسكاب النفط، والتهاب الغازات، وتلوث الماء والتربة وآثارها الاقتصادية والصحية، قد لفتت انتباه المحفل. |
On s'attend à ce que l'Afrique souffre de façon disproportionnée de changements écologiques qui pourraient accentuer la marginalisation des populations vulnérables, en particulier des femmes, des populations autochtones et des pauvres des zones rurales. | UN | ومن المتوقع أن تعاني أفريقيا بشكل غير متناسب من التغيرات البيئية التي يمكن أن تزيد من تهميش الفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما النساء، والشعوب الأصلية وفقراء الريف. |
13. Le monde doit également faire face à des problèmes écologiques qui menacent l'indivis mondial. | UN | 13- ويواجه العالم كذلك عددا من التحديات البيئية التي تهدد المشاعات العالمية. |
Là encore, le PNUE se trouvera confronté à bon nombre de problèmes écologiques qui ne relèvent pas de ses principaux domaines d'activité; de tels problèmes ne seront pas abordés par le PNUE mais par d'autres partenaires, le PNUE jouant alors le rôle d'intermédiaire. | UN | وحتى عندئذ سيظل هناك العديد من القضايا البيئية التي تقع خارج نطاق مجالات العمل الأساسية لليونيب، ولن يمكن معالجة هذه القضايا بواسطة اليونيب بل عن طريق شركاء آخرين مع قيام اليونيب بدور الوسيط. |
La réunion a débuté par une série d'exposés sur l'état actuel des données écologiques qui ont été fournies à l'Autorité, l'état des données publiques qui présentent un intérêt et le besoin de normalisation. | UN | وبدأ الاجتماع بتقديم عروض عن الحالة الراهنة للبيانات البيئية التي قُدمت للسلطة وحالة البيانات ذات الصلة المتاحة للعامة، والحاجة إلى التوحيد القياسي. |
Le chef du Groupe économique spécial a mis en relief les principales conclusions du rapport, du point de vue en particulier de la bande de Gaza, en ce qui concernait l'emploi, les résultats sectoriels et les indicateurs macro-économiques, ainsi que les problèmes écologiques qui se posaient à l'économie palestinienne. | UN | وشدد على النتائج الرئيسية التي خلص اليها التقرير، مع اﻹشارة بوجه خاص الى قطاع غزة، وهي نتائــج تناولت العمالة، واﻷداء القــطاعي، ومؤشرات الاقتصاد الكلي، فضلا عن المشاكل البيئية التي تؤثــر على الاقتصاد الفلسطيني. |
Le principe de non-discrimination est avant tout conçu pour traiter les problèmes écologiques qui surviennent entre États limitrophes, par opposition à la pollution à distance. | UN | ٥٥ - ويهدف مبدأ عدم التمييز أساسا إلى معالجة المشاكل البيئية التي تقع بين الدول المتجاورة، في مقابل التلوث بعيد المسافات. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devraient mettre fin au soutien des prix agricoles, qui perpétuent la monoculture, et appuyer plutôt, entre autres, la rotation des cultures et la polyculture qui participent de pratiques culturales écologiques qui concernent surtout les petits exploitants. | UN | ويجب على الحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف أن تلغي البرامج، كدعم الأسعار، التي تُبقي على الزراعات القائمة على محصول واحد، وأن تدعم بدلاً من ذلك من جملة أمور تناوب المحاصيل وأنشطة الزراعة المتعددة التي تشكل جزءا من النُهج البيئية التي توجّه أولوياتها نحو صغار المزارعين. |
L'organisation a contribué aux travaux de l'Organisation des Nations Unies par ses programmes agricoles écologiques, qui incluent la création de capacités et des activités de formation au Brésil, aux États-Unis, en Europe, au Japon, aux Philippines et en Zambie. | UN | ساهمت المنظمة في أعمال الأمم المتحدة عن طريق برامجها الزراعية الإيكولوجية التي تشمل بناء القدرة والتدريب في البرازيل، وأوروبا، واليابان، والفلبين، والمملكة المتحدة، وزامبيا. |
L'internalisation des coûts de protection de l'environnement dans la prise de décisions économiques permet d'avoir une vision d'ensemble et de se placer dans une perspective à long terme privilégiant la prévention, et favoriser l'émergence d'ensemble de pratiques écologiques qui renforcent le développement socioéconomique. | UN | فإدخال التكاليف البيئية في الحسبان، في صنع القرار الاقتصادي، يساعد على توفير منظور واسع النطاق، ورؤية طويلة الأجل تؤكد على الحماية وعلى مجموعة من الممارسات الإيكولوجية التي تدعم التنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
1. L'environnement englobe non seulement les ressources naturelles, mais aussi les conditions écologiques qui affectent et peuvent favoriser le développement comme l'air, l'eau, la terre, les forêts, l'énergie, les déchets et la pollution. | UN | 1 - يشير تعبير البيئة إلى كل من الموارد الطبيعية والظروف الإيكولوجية التي تؤثر على التنمية والقادرة على دعمها، كالهواء والمياه والأرض والغابات والطاقة والنفايات والتلوث. |
Le PNUD a déployé des efforts visant à mettre au point une politique d'achats écologiques qui serait diffusée dans l'ensemble de l'organisation. | UN | 122 - وقد بذل البرنامج الإنمائي جهودا لوضع سياسة مشتريات مراعية للبيئة بهدف تعميمها على نطاق المنظمة. |