"économie parallèle" - Translation from French to Arabic

    • القطاع غير الرسمي
        
    • القطاع غير النظامي
        
    • الاقتصاد غير النظامي
        
    • القطاع غير المنظم
        
    • الاقتصادات غير الرسمية
        
    • الأسواق غير النظامية
        
    • الاقتصاد غير الرسمي
        
    • الاقتصاد الرمادي
        
    • الاقتصاد الموازي
        
    Les travailleurs de ce secteur de l'économie parallèle sont marginalisés et vulnérables, dans la mesure où ils dépendent d'une source de revenus qui est saisonnière. UN والعاملون في هذا القطاع غير الرسمي هم في وضع هامشي وضعيف بالنظر إلى ضرورة اعتمادهم على مورد موسمي للدخل.
    Les données concernant les femmes travaillant dans l'économie parallèle sont très fragmentaires, car il est difficile de les étayer par des données empiriques. UN تتصف المعلومات عن المرأة في القطاع غير الرسمي بضآلتها الشديدة حيث أنه من الصعب دعمها بالبيانات الواقعية.
    En outre, l'économie parallèle prend de plus en de plus d'importance pour les femmes qui souhaitent exercer une activité. UN وقد أدى هذا إلى تزايد دور القطاع غير الرسمي في مجال عمالة المرأة.
    Elle est préoccupée par le fait que le Gouvernement ne met pas tout en oeuvre pour s'attaquer aux causes réelles de la pauvreté qui touche les femmes, ce qui explique la raison pour laquelle la population active est soumise à une forte ségrégation et que les femmes travaillent essentiellement dans le secteur de l'économie parallèle. UN وأضافت أن ما يقلقها هو أن الحكومة لا تفعل ما يكفي للتصدي للأسباب الحقيقية لفقر النساء، وهي أن القوة العاملة تفصل إلى حد كبير بين الجنسين، وأن النساء يعملن على الأغلب في القطاع غير النظامي.
    Afin de remédier à cette situation, les femmes se sont dirigées vers l'économie parallèle. UN وللتغلب على هذه الحالة، انتقلت المرأة إلى الاقتصاد غير النظامي.
    Du fait de la récession, la rémunération offerte dans le secteur de l'économie parallèle a encore baissé, en raison d'une diminution de la demande, de la baisse des prix et d'une concurrence accrue pour les emplois informels. UN ويؤدي الركود إلى تعرض العاملين في القطاع غير الرسمي إلى نقص أكبر في الأجور بسبب انخفاض الطلب وانخفاض الأسعار وزيادة التنافس على الوظائف غير الرسمية.
    Les efforts seront axés sur les travaux menés auprès des petites et moyennes entreprises dans les secteurs où il est possible d'établir d'importants liens en amont avec l'économie parallèle. UN وسيجري التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاعات التي تتيح فرص إقامة صلات تعاقد خارجي قوية مع القطاع غير الرسمي.
    Ils sont fréquemment obligés d'avoir recours à l'économie parallèle pour survivre et subissent souvent l'exploitation sous diverses formes. UN وهم يُجبَرون عادة على تأمين قوتهم من خلال العمل في القطاع غير الرسمي للاقتصاد حيث كثيراً ما يتعرضون للتمييز بشتى أشكاله.
    On constate que les jeunes ont de plus en plus tendance à se tourner, non par choix mais par nécessité, vers le secteur de l'économie parallèle pour assurer leur subsistance. UN 8 - وتتوافر أدلة على أن الشباب يتحولون بالضرورة لا بالاختيار إلى القطاع غير الرسمي لكسب قوتهم.
    21. Le rapport attire l'attention sur le pourcentage élevé de femmes qui travaillent pour l'économie parallèle ou sont établies à leur compte. UN 21 - يلفت التقرير الانتباه إلى ارتفاع النسبة المئوية للنساء في القطاع غير الرسمي وفي المهن الحرة.
    Le rapport attire l'attention sur le pourcentage élevé de femmes qui travaillent pour l'économie parallèle ou sont établies à leur compte. UN 21 - يلفت التقرير الانتباه إلى ارتفاع النسبة المؤية للنساء في القطاع غير الرسمي وفي المهن الحرة.
    Des efforts on été engagés par le Ministère du travail pour intégrer l'économie parallèle dans le secteur structuré afin que les personnes employées dans l'économie parallèle soient soumises à la même législation du travail. UN وقالت إن وزارة العمل تبذل الجهود لشمول قطاع الاقتصاد غير الرسمي في القطاع الرسمي كي يكون الأشخاص العاملون في القطاع غير الرسمي خاضعين لقوانين العمل نفسها.
    Il faut aussi tenir compte de l'apport du secteur de l'économie parallèle au développement économique et à la création d'emplois dans les politiques de croissance économique axées sur les pauvres. UN وتتطلب استراتيجيات النمو الاقتصادي الحضري الذي يخدم مصالح الفقراء الاعتراف بمساهمة القطاع غير الرسمي في التنمية الاقتصادية والعمالة.
    Il faudrait prévoir des programmes spéciaux afin de faciliter l'esprit d'entreprise parmi les nombreuses femmes pauvres qui travaillent dans le secteur de l'économie parallèle mais qui n'ont pas nécessairement les moyens et les connaissances voulus pour élargir leurs activités. UN وقد يلزم تنظيم برامج خاصة للمساعدة لتيسير بناء قاعدة محلية من الأعمال الحرة بين صفوف النساء الفقيرات العاملات في القطاع غير الرسمي ممن يجدن باب الفرصة لإقامة مشاريع خاصة بهن ضيِّقا.
    Les efforts seront axés sur les travaux menés avec des petites et moyennes entreprises dans des secteurs dans lesquels il est possible d'établir d'importants liens en amont avec l'économie parallèle. UN وسيجري التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاعات التي تتيح إمكانية إقامة صلات تعاقد خارجي قوية مع القطاع غير الرسمي.
    Nombreuses sont les femmes âgées qui n'ont pas souscrit d'assurance maladie privée ou sont exclues des systèmes publics de protection sociale faute d'avoir cotisé, ayant toute leur vie occupé des emplois dans l'économie parallèle ou fourni des soins non rémunérés. UN والكثير من المسنات لا يمتلكن أي تأمين صحي خاص أو يجري استبعادهن من خطط التأمين الممولة من الدولة لأنهن لم يشتركن في خطة تأمين خلال حياتهن العملية في القطاع غير النظامي أو لمّا كنّ يقدّمن الرعاية بدون أجر.
    Les efforts seront axés sur les travaux menés auprès des petites et moyennes entreprises et sur la promotion du commerce d'exportation dans les secteurs où il est possible d'établir d'importants liens avec l'économie parallèle. UN وسينصب التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، حيث يجري تشجيع تجارة التصدير في القطاعات التي تتمتع بإمكانية إقامة روابط قوية مع القطاع غير النظامي.
    Des discriminations de structures touchent également les filles dans des zones rurales où 70 % de femmes pauvres y vivent et doivent se contenter sont engagées de bas salaires ou travailler à leur propre compte ou encore comme salariées dans des fermes familiales ou dans l'économie parallèle. UN وإن أوجه التمييز المنظم تُؤثر أيضاً على البنات الصغار في المناطق الريفية، نظراً إلى أن نحو 70 في المائة من النساء الفقيرات يعشن في مناطق ريفية ويعملن في وظائف ذات أجرٍ منخفض، سواء أكُنَّ يعملن لحساب أنفسهن أو يعملن في مزارع أسرهنَّ، أو في القطاع غير النظامي من الاقتصاد.
    Dans la plupart des pays en développement, l'économie parallèle représente une part si importante de l'activité économique qu'un nombre considérable de personnes vivent et travaillent dans la précarité. UN وفي معظم البلدان النامية، تعيش نسبة كبيرة من الناس وتعمل في ظل أوضاع تتسم بالضعف نتيجة لكون الاقتصاد غير النظامي يهيمن على هذه الحصة الكبيرة من إجمالي النشاط الاقتصادي.
    Le Comité recommande que le projet de loi sur la sécurité sociale des travailleurs de l'économie parallèle soit adopté sans tarder. UN 182 - وتوصي اللجنة بالتعجيل باعتماد مشروع قانون الضمان الاجتماعي لعمال القطاع غير المنظم.
    En outre, il existe peu d'informations sur la manière dont les personnes handicapées et leur famille réussissent à survivre, en particulier dans l'économie parallèle. UN وإضافة إلى ذلك، فلا يوجد إلا قدر قليل من المعلومات عن الكيفية التي يتحصل بها الأشخاص المعوقون وأسرهم على قوت يومهم، وعلى وجه الخصوص في الاقتصادات غير الرسمية.
    En raison du taux de participation plus faible des femmes à l'économie parallèle et aux activités commerciales officielles, le programme ne peut pas obtenir des résultats équivalents dans d'autres zones d'opérations. UN ونظرا إلى المعدلات الدنيا لاشتراك المرأة في الأسواق غير النظامية والأنشطة الاقتصادية النظامية، ليس بوسع البرنامج تحقيق نتائج مماثلة في مجالات العمل الأخرى.
    Au fur et à mesure que l'économie parallèle est mise au jour, la base fiscale s'élargit, accroissant ainsi les recettes pour le développement national. UN ومن ذلك أنه عندما يصبح الاقتصاد غير الرسمي موثقا، سيتسع الوعاء الضريبي ويزداد عائد التنمية الوطنية.
    Il est troublant que les femmes soient si nombreuses à travailler dans l'économie parallèle où leur activité ne leur donne pas droit à la sécurité sociale ou à l'assurance maladie. UN ومما يبعث على الانزعاج أيضاً أن كثيراً جداً من النساء يعملن في الاقتصاد الرمادي حيث لا ينطوي عملهم على أي حق في أي ضمان اجتماعي أو تأمين صحي.
    D'autres sources de revenu, par exemple des emplois supplémentaires dans l'économie parallèle, sont devenues nécessaires. UN وأصبح من الضروري الحصول على مصادر دخل أخرى، مثل القيام بأشغال إضافية في الاقتصاد الموازي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more