Les économies en développement de la zone méditerranéenne continuent de subir une profonde récession. | UN | وقد ظلت الاقتصادات النامية في مناطق البحر اﻷبيض المتوسط في حالة انتكاس كبير. |
Les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
Sur les 25 économies en développement de la région, 19 ont eu des taux d'inflation en baisse. | UN | ومن بين بلدان الاقتصادات النامية في المنطقة البالغ عددها 25 بلدا، سجل ما يصل إلى 19 بلدا انخفاضا في معدلات التضخم. |
Selon les projections, les économies en développement de la région atteindront un taux de croissance moyen légèrement supérieur à 6 % en 2000, soit près d'un demi-point de pourcentage de plus que le taux réalisé en 1999. | UN | ويُتوقع أن تحقق الاقتصادات النامية في المنطقة متوسطا لمعدلات النمو يتجاوز قليلا نسبة 6 في المائة في عام 2000، أي بزيادة نصف نقطة مئوية على المعدل الذي تحقق في عام 1999. |
L'accent a été mis sur le développement des capacités et la mise en place de structures institutionnelles dans les économies en développement de l'APEC. | UN | وقد تمثل موضع التركيز الرئيسي في تنمية الطاقات وبناء القدرة المؤسسية في الاقتصادات النامية المنتمية إلى هذه الهيئة. |
Les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
Les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
Cependant, la médiocrité des infrastructures empêche encore les économies en développement de se lancer sur les marchés mondiaux. | UN | غير أن سوء الهياكل الأساسية لا يزال يمنع دخول الاقتصادات النامية إلى الأسواق العالمية. |
Les économies en développement de la région de la CESAP, où l'on a enregistré un taux moyen de croissance de 6,7 % tandis que la récession se poursuivait dans d'autres régions du monde, ont manifesté une vigueur remarquable. | UN | ولقد كان أداء الاقتصادات النامية لمنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ جيدا للغاية. وإذ سجلت معدل نمو متوسط قدره ٧,٦ في المائة في ظل الانتكاس المستمر في الاقتصاد العالمي في المناطق اﻷخرى. |
Le taux de croissance moyen des économies en développement de la région a augmenté de 1 point de pourcentage tandis que celui des économies développées progressait de 1,3 point. | UN | فقد زاد متوسط معدل نمو الاقتصادات النامية في المنطقة بنسبة نقطة مئوية واحدة، في حين حسنت الاقتصادات المتقدمة النمو من معدل نموها الجماعي بنسبة 1.3 نقطة مئوية. |
La plus forte contribution à la reprise spectaculaire de la croissance du produit intérieur brut (PIB) dans les économies en développement de la région prises ensemble est venue des économies d'Asie de l'Est et du Sud-Ouest qui avaient été frappées par la crise. | UN | وقد جاء الإسهام الرئيسي في هذه الطفرة الكبيرة في نمو الناتج المحلي الإجمالي في بلدان الاقتصادات النامية في المنطقة كمجموعة من اقتصادات شرق وجنوب شرق آسيا التي تعرضت للأزمة. |
Les économies en développement de la région de la CESAP sont de plus en plus intégrées à l'économie mondiale du fait des échanges commerciaux et des courants de facteurs et de technologie. | UN | أضحت الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ مندمجة على نحو متزايد في الاقتصاد العالمي من خلال التدفقات التجارية وتدفقات عوامل الانتاج والتكنولوجيا. |
Les répercussions de cette mondialisation sur les économies en développement de la région ne sont pas encore pleinement appréhendées et méritent donc une plus grande attention. Il est largement possible de renforcer les mécanismes permettant l'échange d'informations et de données d'expérience dans ce domaine. | UN | وآثار هذه العولمة على الاقتصادات النامية في المنطقة لم تفهم بعد الفهم الكامل وتستحق المزيد من الاهتمام؛ وهناك نطاق واسع لتعزيز آليات تبادل المعلومات والخبرات في هذا المجال. |
Toutefois, si l'on exclut ces deux économies à croissance rapide, les autres économies en développement de la région ont subi une contraction de 0,6 % en 2009. | UN | غير أنه إذا ما نحّينا هذين الاقتصادين السريعي النمو جانبا نجد أن سائر الاقتصادات النامية في المنطقة قد حقّقت معدّل نموّ سالب في عام 2009، فقد شهدت انكماشا بنسبة 0.6 في المائة. |
Toutefois, ce progrès a été érodé en partie par la baisse des prix des articles manufacturés, de sorte que, malgré l'amélioration des cours de certains produits de base, les économies en développement de la région de la CESAP ont enregistré une détérioration des termes de l'échange pendant l'année. | UN | على أن هذه الزيادة قابلها إلى حد ما انخفاض أسعار السلع المصنّعة، ومن ثم فقد أصيبت الاقتصادات النامية في منطقة اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ بخسائر خلال السنة فيما يتعلق بشروط التبادل التجاري على الرغم مما حدث من تحسُّن في أسعار بعض السلع الأساسية. |
Nous espérons que les organismes juridiques des Nations Unies ne permettront pas que, par des procédures judiciaires dévoyées, l'on dépouille les peuples des économies en développement de ressources importantes. | UN | ونأمل ألا تسمح الهيئات المختصة في الأمم المتحدة بحرمان الشعوب ذات الاقتصادات النامية من موارد رئيسية من خلال إجراءات قانونية منحرفة. |
L'inflation a augmenté, mais à 1,4 %, elle reste faible par rapport aux normes historiques et inférieure à ce qu'elle est dans les autres économies en développement de la région. | UN | وارتفع أيضا معدل التضخم ليبلغ 1.4 في المائة غير أنه ظل منخفضا بالمعايير الزمنية وأقل مما كـان في بقية الاقتصادات النامية في المنطقة. |
57. À l'heure actuelle, les TIC multiplient les possibilités offertes aux économies en développement de participer à l'activité des marchés internationaux. | UN | 57- تقوم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بتوسيع إمكانيات مشاركة الاقتصادات النامية في الأسواق الدولية. |
Alors que les exportations mondiales ont gagné en valeur 7% en moyenne en 1991 et 1992, celles des économies en développement de la région ont progressé deux fois plus vite. | UN | فلقد ارتفع متوسط قيمة صادرات الاقتصادات النامية في المنطقة الى ضعف متوسط النمو في قيمة الصادرات العالمية في ١٩٩١ - ١٩٩٢ البالغ ٧ في المائة. |
Troisièmement, à mesure que les investissements étrangers affluent, les économies deviennent à leur tour des sources importantes de capitaux qu'elles sont toutes disposées à placer dans les autres économies en développement de la région offrant un environnement encore plus propice aux investissements étrangers. | UN | ثالثا، لما كانت هذه الاقتصادات قد استفادت من الاستثمار اﻷجنبي، فإنها أصبحت نفسها مصادر هامة لتدفقات رأس المال وتوافر لديها الاستعداد للدخول في تلك الاقتصادات النامية اﻷخرى في المنطقة التي تهيئ بيئة تفضي إلى زيادة الاستثمار اﻷجنبي. |