Cela aidera à corriger les déséquilibres existants dans les flux mondiaux de ressources et à renforcer la participation des pays africains à la prise de décision économique à l'échelle mondiale. | UN | وسوف يساعد ذلك في تصحيح الاختلالات الراهنة في تدفق الموارد على الصعيد العالمي وفي تعزيز مشاركة البلدان الأفريقية في عملية اتخاذ القرار الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
Toutefois, l'application des techniques d'évaluation économique à l'ensemble des avantages découlant des forêts est un domaine qui devra être examiné de manière beaucoup plus détaillée. | UN | غير أن تطبيق أساليب التقييم الاقتصادي على فوائد الغابات في مجملها هو مجال يحتاج إلى المزيد من التطوير. |
Les pays en développement ne pourront exploiter les opportunités nouvelles qui s'offrent à eux que s'ils savent s'adapter aux mutations financières, commerciales et technologiques qui caractérisent l'action économique à l'échelle mondiale. | UN | وليس بوسع البلدان النامية استغلال الفرص الجديدة المتاحة أمامها ما لم تتمكن من التكيﱡف وفق التغيرات المالية، والتجارية والتكنولوجية التي يتسم بها العمل الاقتصادي على الصعيد العالمي. |
Le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait créer un volant de capacités inutilisées et ainsi éliminer certaines des pressions inflationnistes accumulées. | UN | ويتوقع أن يؤدي التباطؤ في النمو الاقتصادي على نطاق العالم إلى إيجاد قدرة إضافية وإزالة بعض الضغوط التضخمية التي تراكمت في وقت سابق. |
Nous espérons que ces mesures permettront de promouvoir le développement et aideront les habitants de ces zones à sortir de leur dépendance économique à l'égard des cultures illicites. | UN | ويحدونا الأمل في أن يعزز هذا الأمر التنمية ويساعد سكان تلك المناطق في كسر حلقة الاعتماد الاقتصادي على المحاصيل غير القانونية. |
Dépendance économique à l'égard des produits de base | UN | الاعتماد الاقتصادي على السلع الأساسية |
Dépendance économique à l'égard des produits de base | UN | الاعتماد الاقتصادي على السلع الأساسية |
Il faudra confronter nos propos sur le rééquilibrage économique à l'ampleur de nos réalisations mais surtout à la précision et à la cohérence de nos projets et aux moyens que nous nous donnons de les mettre en oeuvre. | UN | ويجب علينا تقييم حديثنا عن إعادة التوازن الاقتصادي على أساس حجم ما أنجزناه وبصفة خاصة على أساس دقة مشاريعنا وترابطها، وعلى أساس الوسائل التي استخدمناها في تنفيذ هذه المشاريع. |
Les femmes n'étaient pas bien représentées non plus dans les organes de décision à caractère économique à l'échelon national et dans les milieux universitaires, les banques ou les entreprises privées. | UN | كما لا تمثل المرأة تمثيلا كافياً في صنع القرار الاقتصادي على الصعيد الوطني، وفي اﻷوساط اﻷكاديمية، وفي المصارف وفي الشركات الخاصة. |
La surdépendance économique à l'égard de l'extraction et de l'exportation de produits primaires s'accompagne le plus souvent de corruption et de tensions politiques. | UN | والإفراط في الاعتماد الاقتصادي على استخراج وتصدير السلع الأساسية الأولية أمر يقترن اقترانا شديدا بالفساد والتوتر السياسي. |
Ces initiatives ont permis au PNUD d'associer le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des groupes armés à l'objectif d'une reprise économique à l'échelle du pays. | UN | وهكذا تمكن البرنامج من ربط نزع سلاح الجماعات المسلحة وتسريحها وإعادة إدماجها بالهدف المتمثل في الانتعاش الاقتصادي على نطاق البلاد. |
Les pays importateurs pourraient trouver avantage à utiliser des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, car cela les aiderait à mieux gérer leur facture énergétique et à réduire leur dépendance économique à l'égard de facteurs extérieurs. | UN | ويمكن للبلدان المستوردة أن تستفيد من استخدام الطاقات الجديدة والمتجددة التي ستساعدها في التحكم في مدفوعاتها المتعلقة بالطاقة وفي تقليص اعتمادها الاقتصادي على عوامل خارجية. |
Il faudrait encourager l'usage de ce type d'information en appoint aux chiffres de base sur l'activité économique à l'échelon national, afin d'arriver à une meilleure compréhension des caractéristiques des marchés du travail. | UN | وينبغي تشجيع استخدام هذا النوع من المعلومات من أجل استكمال الأرقام الرئيسية المتعلقة بالنشاط الاقتصادي على أساس وطني من أجل التوصل إلى فهم أكمل لخصائص أسواق العمل. |
La croissance économique est un multiplicateur pour l'emploi aux niveaux national et régional, et dépend en grande partie de la coordination économique à l'échelle mondiale. | UN | ويمثل النمو الاقتصادي عاملا مضاعِفا للعمالة على المستويين الوطني والإقليمي، ويعتمد إلى حد كبير على التنسيق الاقتصادي على النطاق العالمي. |
Plus de 200 plans stratégiques de relèvement économique à l'échelle locale ont été élaborés avec l'aide de l'UNOPS dans des pays à revenu faible ou intermédiaire, ce qui a entraîné toute une série d'initiatives économiques. | UN | 92 - وقد وُضع ما يزيد عن 200 خطة استراتيجية للإنعاش الاقتصادي على الصعيد المحلي وذلك في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل بمساعدة من المكتب، مما أدى إلى مجموعة من المبادرات الاقتصادية المختلفة. |
Afin de promouvoir une croissance bénéficiant à tous et d'améliorer la capacité de réaction des pays, le PNUD aide la Mongolie à renforcer sa sécurité économique à l'échelle nationale et locale. | UN | 42 - ومن أجل تعزيز النمو الشامل وبناء القدرة على الصمود، يدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منغوليا في تعزيز الأمن الاقتصادي على الصعيدين الوطني والمجتمعي. |
La situation est rendue plus complexe encore par la dépendance économique à l'égard de la culture du pavot, les ressources limitées des forces de l'ordre, la corruption et l'absence de cadre institutionnel effectif pour la lutte contre les stupéfiants. | UN | 33 - ولا يُخفى أن الاعتماد الاقتصادي على زراعة الخشخاش وقلة الموارد المتاحة لإنفاذ القوانين، والفساد والافتقار إلى إطار مؤسسي فعال لمراقبة المخدرات تجعل الحالة أكثر تعقيدا. |
En tant que pays en négociation d'adhésion à l'Union européenne, l'application des IFRS permet à la Turquie de s'aligner sur les normes d'information financière de l'Union, ce qui faciliterait l'intégration économique à l'échelle régionale. | UN | فبما أن البلد يتفاوض بشأن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، فإن تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي يجعل تركيا مستوفية لمتطلبات الإبلاغ المالي في الاتحاد الأوروبي، مما يسهل التكامل الاقتصادي على أساس إقليمي. |
2. Le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus sa ferme opposition à l'application de lois ou de mesures unilatérales de blocus économique à l'encontre de quelque État Membre que ce soit ainsi qu'à l'utilisation de mesures coercitives sans fondement juridique dans la Charte des Nations Unies. | UN | 2 - وتكرر حكومة المكسيك تأكيد رفضها القاطع إزاء تطبيق قوانين أو تدابير انفرادية تفرض الحصار الاقتصادي على أي من الدول الأعضاء وإزاء استخدام تدابير قسرية لا سند قانوني لها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le ralentissement de l'activité économique à l'échelle planétaire, suite aux attaques du 11 septembre 2001, a aggravé la paupérisation et plongé des millions d'individus dans le dénuement. | UN | إن تباطؤ النشاط الاقتصادي على الصعيد العالمي، عقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، زاد من حدة الفقر وأدخل ملايين الناس في حالة عوز شديد. |