"économique de la famille" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادي للأسرة
        
    • الاقتصادية للأسرة
        
    Outre qu'elles tiennent la maison et qu'elles s'occupent des enfants, des hommes et des personnes âgées, les femmes contribuent au soutien économique de la famille. UN فبالإضافة إلى تدبير شؤون البيت ورعاية الأطفال والرجال والمسنين، تساهم المرأة في الدعم الاقتصادي للأسرة.
    Le Gouvernement tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. UN 25 - ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي وأيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة.
    Dans le système communautaire traditionnel du territoire, les dirigeants doivent non seulement préserver l'ordre social, mais aussi assurer le bien-être économique de la famille élargie. UN وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة.
    L'accessibilité à des services de garde d'enfants à coût raisonnable est vitale pour le développement économique de la famille. UN إن إمكانية الحصول على خدمات الرعاية للطفل بتكلفة معقولة أمر جوهري للتنمية الاقتصادية للأسرة.
    Toutefois, il est encore préoccupé par la baisse du taux net de scolarisation ces dernières années et par le fait que l'accès à l'éducation dépend, dans une large mesure, de la situation économique de la famille. UN على أن اللجنة تظل تشعر بالقلق لتراجع المعدل الصافي للتسجيلات المدرسية على مدى السنوات القليلة الماضية ولأن الحصول على التعليم يتوقف، إلى حد كبير، على الحالة الاقتصادية للأسرة.
    Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. UN ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة.
    Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. UN ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الموسعة.
    Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. UN ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية فحسب عن المحافظة على النظام الاجتماعي، بل أيضا عن تحقيق الرفاه الاقتصادي للأسرة الموسعة.
    La possibilité de pouvoir créer ou d'innover, de garantir la stabilité économique de la famille ou de saisir une chance sont les principales raisons pour la création d'une entreprise au Portugal, à la fois pour les hommes et les femmes. UN إن إمكانية الإبداع والابتكار، وضمان الاستقرار الاقتصادي للأسرة أو اغتنام فرصة ما هي الأسباب الرئيسية لإنشاء مشروع تجاري في البرتغال، بالنسبة إلى كل من الرجال والنساء.
    Dans le système communautaire traditionnel, les dirigeants doivent non seulement préserver l'ordre social, mais aussi assurer le bien-être économique de la famille élargie. UN وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة.
    Dans le système communautaire traditionnel, les dirigeants doivent non seulement préserver l'ordre social, mais aussi assurer le bien-être économique de la famille élargie. UN وفي النظام المجتمعي التقليدي للإقليم، يضطلع الزعماء بالمسؤولية عن الحفاظ على النظام الاجتماعي، وكذلك الرفاه الاقتصادي للأسرة الممتدة.
    593. Au Liban, l'abandon scolaire est un phénomène qui intervient précocement et est accentué par la situation économique de la famille et la faible capacité du système éducatif à retenir les élèves. UN وترتفع وتيرته تحت تأثير الوضع الاقتصادي للأسرة وضعف قدرة النظام التعليمي على الاحتفاظ بالتلاميذ، ليصبح لدينا 5.2 في المائة من الأطفال بعمر 10-14 خارج المدرسة، ثم 28 في المائة من الأطفال بعمر 15-18.
    Au cours dudit séminaire ont été traitées un certain nombre de questions d'actualité concernant la famille, comme les changements intervenus dans la situation économiques des ménages arabes en conséquence de la mondialisation, l'émancipation économique de la famille arabe, la cohésion psychologique au sein de la famille, les constantes et les variables dans l'éducation familiale arabe, etc. UN تناولت الندوة العديد من موضوعات الساعة في ساحة الأسرة مثل تغيرات الواقع الاقتصادي للأسرة العربية في ظل العولمة، التمكين الاقتصادي للأسرة العربية، التماسك النفسي للأسرة، والثوابت والمتغيرات في عملية التنشئة الاجتماعية في الأسرة العربية ... إلخ.
    Il tire sa force du système communautaire traditionnel qui veut que les dirigeants préservent non seulement l'ordre social mais assurent également le bien-être économique de la famille élargie. UN ويوفر النظام المجتمعي التقليدي الأساس لحكومة قوية لا يتحمل فيها الزعماء المسؤولية عن المحافظة على النظام الاجتماعي فحسب، بل أيضا عن تحقيق الرفاهية الاقتصادية للأسرة الموسعة.
    Les responsables des programmes de microcrédit ont compris que les femmes présentaient moins de risques d'insolvabilité que les hommes et qu'elles contribuaient davantage à l'amélioration économique de la famille qu'eux. UN وقد جاءت برامج الائتمانات الصغرى مستهدفةً أن تكون المرأة في وضع أفضل من حيث الخطر الائتماني وتكون عنصرا أكثر فاعلية من الرجل في تحسين الظروف الاقتصادية للأسرة.
    Le fait que ces tâches ne contribuent pas à l'amélioration du revenu familial a une conséquence négative : un accroissement des cas de violence à l'égard des femmes lorsque la situation économique de la famille empire (phénomène en partie aggravé par le manque d'éducation des partenaires masculins). UN وحقيقة أن جميع هذه المهام التي ذكرناها لا تحسب بوصفها دخلا للأسرة يكون من نتائجها (التي تشتد جزئيا بسبب الافتقار إلى التعليم من ناحية الشريك الذكَر) زيادة العنف العائلي ضد المرأة في حالة حدوث أي تدهور في الحالة الاقتصادية للأسرة.
    Les résultats des recherches menées ces dernières années attestent la constitution de diffйrents groupes de population du point de vue de l'état nutritionnel effectif en fonction de la situation économique de la famille et de la situation socio-économique du lieu de résidence. UN 303- وتبين الدراسات التي أجريت في الأعوام الأخيرة أنه يمكن تحديد فئات (طبقات) اجتماعية مختلفة وفقا لاستهلاكها الغذائي الفعلي، بحسب الحالة الاقتصادية للأسرة والحالة الاجتماعية - الاقتصادية لمكان إقامتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more