"économique difficile" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادية الصعبة
        
    • الاقتصادي الصعب
        
    • اقتصادية صعبة
        
    • الاقتصادية العصيبة
        
    • الاقتصادية العسيرة
        
    • الاقتصادية المعقدة
        
    • اقتصادية عسيرة
        
    Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. UN وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي.
    Le représentant a insisté en outre sur la situation économique difficile que le pays connaissait. UN وعلاوة على ذلك، أبرز الممثل الحالة الاقتصادية الصعبة التي يعانيها البلد.
    Malgré la situation économique difficile à laquelle le pays est confronté, le Gouvernement a pu maintenir ses capacités de recherche et d'applications spatiales, dont la plupart sont connues. UN ورغم الحالة الاقتصادية الصعبة في البلد، عملت الحكومة على مواصلة قدرات البحث والتطبيق الفضائية، ومعظمها معروف جيدا.
    Le Japon a continué à acquitter ses contributions, en dépit de sa situation économique difficile. UN وأضاف أن بلده واصل دفع المستحقات المترتبة عليه بالرغم من وضعه الاقتصادي الصعب.
    Il a souligné les efforts faits par la Grèce en dépit de la situation économique difficile à laquelle elle se heurtait. UN وألقى العراق الضوء على جهود اليونان رغم الوضع الاقتصادي الصعب الذي تعانيه.
    La mise en oeuvre de telles pratiques reviendrait ni plus ni moins à appliquer des mesures draconiennes à l'encontre des États Membres qui connaissent une situation économique difficile. UN وتنفيذ هذه الممارسات لن يكون إلا بمثابة اتخاذ تدابير قمعية ضد الدول اﻷعضاء التي تواجه حالة اقتصادية صعبة.
    Pendant la période quinquennale examinée, malgré la situation économique difficile à laquelle il se trouve confronté, notre pays a consacré un gros effort à accroître la présence et la participation des femmes aux organes politiques municipaux, provinciaux et nationaux. UN 286- وبذلت جهود كبيرة من أجل زيادة وجود المرأة ومشاركتها في الأجهزة البلدية والإقليمية والوطنية للحكومة خلال فترة السنوات الخمس الأخيرة، رغم الظروف الاقتصادية العصيبة التي يواجهها البلد.
    :: Dans une conjoncture économique difficile, l'aide doit être prévisible sur le long terme. UN :: يجب أن تكون المعونة مستمرة وقابلة للتوقع في الظروف الاقتصادية الصعبة.
    Malgré la situation économique difficile qu'elle traverse, la Russie alloue des fonds considérables aux efforts visant à atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وعلى الرغم من الحالة الاقتصادية الصعبة التي تُعاني منها روسيا فقد خصصت مبالغ كبيرة للتخفيف من آثار كارثة تشيرنوبيل.
    L'intervenant a rapidement évoqué la situation économique difficile qui prévalait aujourd'hui. UN وأجمل الحالة الاقتصادية الصعبة القائمة حاليا.
    La situation économique difficile des pays affectés a accru la consommation des produits agricoles locaux, des champignons et des fruits rouges, de sorte que les niveaux d'irradiation interne excessive ont augmenté. UN وأن الحالة الاقتصادية الصعبة التي تسود البلدان المتأثرة قد زادت من استهلاك المنتجات الغذائية والفطر وأنواع التوت، المزروعة في البيوت، مما يزيد من مستويات اﻹشعاع الداخلي المفرط.
    113. Le Comité est préoccupé par les effets que la situation économique difficile qui règne dans le pays peut avoir sur les enfants. UN دال- دواعي القلق الرئيسية ٣١١- تشعر اللجنة بالقلق بشأن تأثير الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في البلد على اﻷطفال.
    L'intervenant a rapidement évoqué la situation économique difficile qui prévalait aujourd'hui. UN وأجمل الحالة الاقتصادية الصعبة القائمة حاليا.
    Que les membres veuillent bien m'accorder quelques instants pour soumettre à leur bienveillante attention la situation économique difficile que traverse en ce moment même mon pays, la République fédérale islamique des Comores. UN وأود أن أصف باختصار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يواجهها بلدي، جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية.
    La situation économique difficile de ce pays, si sérieuse soit-elle, ne justifie pas les violations persistantes des droits de la personne. UN فالحالة الاقتصادية الصعبة في هذا البلد، مهما بلغت خطورتها، لا تبرر استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La situation économique difficile, le niveau élevé du chômage entraînant une forte mobilité des femmes et les imperfections dans la protection juridique des citoyens sont des facteurs qui favorisent l'accroissement de la traite des femmes. UN ومن العوامل التي تسهم في زيادة الاتجار بالمرأة الوضع الاقتصادي الصعب في الجمهورية، وارتفاع معدل البطالة، وهو ما يؤدي إلى ارتفاع معدل الحراك بين النساء وعدم اكتمال الحماية القانونية للمواطنين.
    En raison de la situation économique difficile dans laquelle nous nous trouvons actuellement, nous devons rechercher un équilibre entre les «sports d'élite» et le «sport pour tous». UN ونظرا لواقعنا الاقتصادي الصعب في الوقت الحالي، فإنه يتعين علينا أن نحقق توازنا بين الرياضة للمبرزين والرياضة للجميع.
    La situation économique difficile des Îles Salomon a poussé plusieurs femmes rurales dans le secteur informel. UN وقد أجبر الوضع الاقتصادي الصعب في جزر سليمان العديد من النساء الريفيات على الدخول في قطاع العمل غير الرسمي.
    Au début des années 90, en tant que Premier Ministre, il a dirigé avec succès la Finlande alors en prise à une situation économique difficile. UN بصفته رئيسا لوزراء فنلندا في أوائل التسعينات من القرن الماضي، قاد بنجاح بلده خلال ظروف اقتصادية صعبة.
    Il a mobilisé des fonds en vue de l'octroi de bourses à des filles en situation économique difficile; UN :: جمع أموال لتقديم منح دراسية للفتيات اللائي يعشن في ظروف اقتصادية صعبة.
    Les représentants des minorités associent cette émigration, entre autres, à la guerre Iran-Iraq et à une situation économique difficile. UN ويربط ممثلو اﻷقليات هذه الهجرة، من ضمن أمور أخرى، بالحرب بين إيران والعراق وبأوضاع اقتصادية صعبة.
    Le Comité consultatif estime qu'ONU-Femmes a établi pour son premier budget institutionnel biennal un projet plus réaliste que ne l'étaient ses précédentes prévisions budgétaires, compte tenu de la conjoncture économique difficile et des possibles incidences de celle-ci sur le niveau des contributions volontaires. UN 18 - وتسلم اللجنة الاستشارية بأن هيئة الأمم المتحدة للمرأة أعدت مقترحا لأول ميزانية مؤسسية تخصها وتغطي فترة سنتين، يفوق في واقعيته التوقعات السابقة حيث روعيت فيه الظروف الاقتصادية العصيبة والأثر الذي يمكن أن ينال من مستوى التبرعات من جرائها.
    Un membre a évoqué la situation économique difficile dans laquelle se trouvait actuellement l’Asie, en particulier les fluctuations abruptes des taux de change. UN ١٠٩ - أشار أحد اﻷعضاء إلى الحالة الاقتصادية العسيرة السائدة حاليا في آسيا، وبخاصة التقلبات المفاجئة في أسعار الصرف.
    La suspension temporaire qui a précédé était compréhensible car pendant les mois d'hiver — où en raison d'une situation économique difficile il n'y a même pas assez d'énergie pour chauffer les jardins d'enfants et où les usines tournent 24 heures sur 24 — la situation était de toute évidence anormale. UN وكان التعليق المؤقت الذي سبق ذلك مفهوما نظرا ﻷنه، خلال أشهر الشتاء - حيث أدت الحالة الاقتصادية المعقدة آنذاك إلى نقص في الطاقة حتى بالنسبة لتدفئة رياض اﻷطفال، وكانت المصانع تعمل دون توقف - كانت الحالة غير طبيعية بشكل واضح.
    Cette association a pour mission de sensibiliser et de faciliter l'accès à toute forme de culture pour toute personne vivant une situation sociale et/ou économique difficile. UN وتعمل هذه الجمعية على توعية الجمهور وتيسير وصول كل من يعيش حالة اجتماعية و/أو اقتصادية عسيرة إلى كل شكل من أشكال الثقافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more