La croissance économique du continent demeurait extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs, en particulier à la volatilité de la demande et des cours des produits de base. | UN | فالنمو الاقتصادي في القارة لا يزال ضعيفاً في مواجهة الصدمات الخارجية ولاسيما تقلبات الطلب على السلع الأساسية والأسعار. |
Ce surendettement continue d'être une entrave majeure à la croissance économique du continent dans son ensemble. | UN | وهذا العبء الضخم المترتب على الديون المعلقة كان ولا يزال عقبة كبرى أمام النمو الاقتصادي في القارة برمتها. |
L'optique régionale ou sous-régionale devrait être prise en compte pour promouvoir l'intégration économique du continent. | UN | فالنهج اﻹقليمي أو دون اﻹقليمي يجب أن يُراعى من أجل النهــوض بالتكامل الاقتصادي للقارة. |
Ainsi, le nouvel Ordre du jour est venu en son temps concrétiser l'attachement des Nations Unies à l'émancipation économique du continent. | UN | واﻵن على برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات أن يجعل دعم اﻷمم المتحدة للتحرر الاقتصادي للقارة فعالا. |
La situation économique du continent africain illustre de façon édifiante cet état de fait. | UN | إن الحالة الاقتصادية في القارة الافريقية تقدم مثالا معبرا عن هذا الوضع. |
Faisant fond sur ses travaux relatifs à la contribution du secteur privé à la mise en œuvre du NEPAD, le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique a mené une étude sur la diversification économique du continent. | UN | 47 - وأجرى مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا، مستثمرا عمله في مجال إسهام القطاع الخاص في تنفيذ النيباد، دراسة بشأن التنويع الاقتصادي في أفريقيا. |
Il est évident cependant que l'endettement de l'Afrique demeure une contrainte majeure dans le développement économique du continent, en dépit des efforts déployés par de nombreux pays pour mettre en oeuvre des réformes économiques. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن مديونية أفريقيا تظل عائقا صلدا أمام التنمية الاقتصادية للقارة برغم الجهود التي تبذلها بلدان كثيرة لتنفيذ الاصلاحات الاقتصادية. |
C'est pourquoi, l'OUA demande à ses partenaires d'étudier la meilleure manière d'annuler purement et simplement l'ensemble de la dette, ce qui libérerait des ressources importantes, indispensables à la relance économique du continent. | UN | ولهذا السبب، تدعو منظمة الوحدة الأفريقية كل شركائها إلى النظر في سبل إلغاء الدين بأكمله، وبذلك تتوفر موارد هامة للانتعاش الاقتصادي في القارة. |
Les efforts déployés par l'Afrique, s'ils sont étayés par des programmes spécifiques émanant des pays développés partenaires, serviront certainement de facteur de stabilisation suffisants pour faciliter la croissance économique du continent. | UN | فالجهود اﻷفريقية إذا ما حفزتها برامج محددة من قبل الشركاء في البلدان المتقدمة النمو، ستكون بالتأكيد عناصر تهدئة كافية لتسهيل النمو الاقتصادي في القارة. |
Le NEPAD reconnaît le rôle critique du secteur privé, aussi bien national qu'étranger, comme moteur de la croissance économique du continent. | UN | وتقر الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بالدور البالغ الأهمية للقطاع الخاص، سواء أكان محليا أم مملوكا لجهة أجنبية، كمحرك للنمو الاقتصادي في القارة. |
Ces projets sont essentiels pour réussir l'intégration économique du continent et pour rendre l'Afrique compétitive sur le marché mondial. | UN | وتعتبر هذه المشاريع أساسية ضمن الجهود الرامية إلى تحقيق التكامل الاقتصادي في القارة ولمركز أفريقيا التنافسي في السوق العالمية. |
Aujourd'hui le conflit a pris fin, il n'y a pas de présence particulièrement importante de mercenaires et on peut légitimement espérer que la paix dans ce pays sera un facteur qui contribuera à la stabilité politique et au progrès économique du continent. | UN | واليوم، يكاد حضور المرتزقة في أنغولا يكون منعدما، وانتهى النزاع المسلح، وبات يحق للمرء أن يأمل في أن يصبح السلام في هذا البلد عاملا يسهم في إرساء الاستقرار السياسي والتقدم الاقتصادي في القارة. |
Si la croissance économique du continent avait été remarquable ces dernières années, il n'en demeurait pas moins que dans de nombreux pays, les taux de croissance étaient restés en deçà des niveaux requis pour réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالرغم من الأداء الهام للنمو الاقتصادي في القارة على مدى السنوات الأخيرة، ظلت معدلات النمو في بلدان كثيرة دون المستوى المطلوب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La promulgation d'un schéma directeur pour le développement, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD), nous fournit une feuille de route globale et claire en faveur de la relance économique du continent africain. | UN | ويوفر نشر مخطط التنمية، الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، دليلا تفصيليا شاملا وواضحا ومركزا جدا على التنشيط الاقتصادي للقارة الأفريقية. |
L'Afrique du Sud a joué un rôle actif sur la scène internationale, et en particulier sur le continent africain, en déployant des efforts constants pour instaurer la paix dans les régions affectées par des troubles et appuyer le relèvement économique du continent. | UN | وقد اضطلعت جنوب أفريقيا بدور نشط على المسرح الدولي، وخاصة في القارة الأفريقية، في إطار جهودها المستمرة لإحلال السلام في مناطق الاضطرابات ودعم الانتعاش الاقتصادي للقارة. |
Dans le sillage de la dynamique de mise en œuvre du NEPAD, les pays africains ont eu à cerner, avec davantage de clarté, les contraintes et obstacles structurels à l'intégration économique du continent et à la réalisation de la multitude de projets de développement. | UN | وتعين على البلدان الأفريقية، عقب عملية تنفيذ نيباد، أن تحدد بصورة أوضح القيود والعقبات الهيكلية التي تعوق التكامل الاقتصادي للقارة وحجم مشاريع التنمية. |
Une action concertée et de longue durée par les pays africains et leurs partenaires en matière de développement est indispensable pour améliorer la performance économique du continent et inverser la spirale de la baisse des niveaux de vie. | UN | يتسم العمل المتواصل والمتظافر من جانب البلدان الأفريقية وشركائها الإنمائيين بأهمية بالغة لتحسين الأداء الاقتصادي للقارة ووقف التدهور في مستويات المعيشة. |
La stabilité politique et sociale, la bonne gouvernance et la démocratie, la maîtrise de technologies nouvelles et appropriées, la formation technique et scientifique de pointe, le développement du secteur privé et la mise en place d’un système bancaire performant sont autant d’éléments qui devraient contribuer au succès économique du continent. | UN | ويعتبر الاستقرار السياسي والاجتماعي، والادارة الرشيدة والديمقراطية والبراعة في استعمال التكنولوجيات الجديدة والمناسبة وأحدث أنواع التدريب التكنولوجي والعلمي وتنمية القطاع الخاص وتنمية نظام مصرفي سليم، كلها تعتبر عوامل تسهم في النجاح الاقتصادي للقارة. |
Il va de soi que le développement économique du continent est la seule et unique solution de ce douloureux problème. | UN | ولا ينكر أحد أن التنمية الاقتصادية في القارة هي الحل الوحيد لتلك المشكلة المؤلمة. |
En conclusion, je voudrais insister sur la nécessité d'accorder une plus grande attention à la situation économique du continent africain. | UN | وفي ختام هذه الملاحظات، أود أن أسترعي الانتباه إلى ضرورة إيلاء قدر أكبر من الانتباه للحالة الاقتصادية في القارة الأفريقية. |
Nous tenons également à exprimer notre satisfaction vis-à-vis du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, destiné à améliorer la coopération régionale afin de parvenir à une intégration économique du continent. | UN | كما نشيد بخطة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا (نيباد) التي تسعى إلى تعزيز التعاون الإقليمي لبلوغ الاندماج الاقتصادي في أفريقيا. |
Toutefois, ces initiatives et décisions pour souhaitables et nécessaires qu'elles soient, ne peuvent à elles seules redresser la situation économique du continent sans le concours de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، ومهما تكن هذه المبادرات ضرورية ومستصوبة، فإنها لا تستطيع بحد ذاتها أن تعالج الحالة الاقتصادية للقارة دون مساعدة المجتمع الدولي. |