"économique durable dans" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادي المستدام في
        
    • اقتصادي مستدام في
        
    • الاقتصادي المستدام المقترن
        
    • اقتصادي دائم في
        
    Le secteur des pêches est l'un des principaux moteurs de croissance économique durable dans la région. UN وتمثل مصائد الأسماك واحدا من أنشط مقومات النمو الاقتصادي المستدام في المنطقة.
    5. Le Forum a reconnu l'importance du commerce international comme moteur d'une croissance économique durable dans chacun de ses pays membres. UN ٥ - سلم المحفل بأهمية التجارة في تعزيز النمو الاقتصادي المستدام في كل بلد عضو في المحفل.
    Nous avons fait bien du chemin depuis 1992 à Rio, où nous avions pu parvenir à un compromis alambiqué et à un équilibre délicat sur la façon de protéger l'environnement tout en maintenant le rythme de croissance et en répondant en même temps aux pays en développement, qui recherchent légitimement une croissance économique durable dans un environnement international propice. UN لقد سلكنا طريقا طويلا منذ اجتمعنا سنة 1992 في ريو، حيث أفلحنا في إنجاز حل وسط معقد وتوازن دقيق عن كيفية التصرف لحماية البيئة مع الحفاظ في الوقت نفسه على وتيرة التنمية والاستجابة في آن معا لسعي الدول النامية المشروع إلى تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في بيئة دولية تمكينية.
    Ils ont souligné l'importance d'une croissance économique durable dans ces régions pour lutter contre les causes sous-jacentes de la piraterie. UN وشددوا على أهمية تحقيق نمو اقتصادي مستدام في هذه المناطق باعتباره وسيلة لمعالجة الأسباب الأساسية للقرصنة.
    Un environnement international favorable est capital pour permettre de parvenir à une croissance économique durable dans les pays en développement, particulièrement dans les pays les moins développés. UN إن هناك حاجة ماسة الى بيئة دولية مؤاتية إذا أردنا تحقيق نمو اقتصادي مستدام في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا.
    Une croissance économique durable dans le respect de l'équité et des stratégies de développement allant dans le sens de cet objectif constituent un moyen essentiel à cette fin. UN ويمثل النمو الاقتصادي المستدام المقترن بالانصاف والاستراتيجيات الانمائية المتماشية مع هذا الهدف وسيلتين ضرورتين لتحقيق هذه الغاية.
    Il faut un nouveau partenariat mondial en faveur du développement pour assurer une croissance économique durable dans nos pays. UN ونحن بحاجة إلى شراكة عالمية جديدة للتنمية لضمان تحقيق نمو اقتصادي دائم في بلداننا.
    Ils ont souligné combien il était important qu’ils coopèrent étroitement entre eux dans ce domaine et ont réaffirmé leur volonté de promouvoir les conditions d’une croissance économique durable dans leurs propres pays. UN فقد أشاروا الى أهمية التعاون الوثيق فيما بينهم وأكدوا التزامهم بتوفير الظروف الملائمة للنمو الاقتصادي المستدام في اقتصاداتهم المحلية.
    14. Les participants ont mis l'accent sur le rôle crucial du secteur privé s'agissant d'assurer une croissance économique durable dans les pays africains. UN ١٤ - وأكد المنتــدى أهمية دور القطاع الخاص في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام في البلدان اﻷفريقية.
    Le remboursement de la dette extérieure continue de poser un obstacle majeur au développement économique et à la croissance économique durable dans la plupart des pays en développement. UN ولا تزال مدفوعات المديونية الخارجية تشكل قيدا أساسيا على التنمية الاقتصادية والنمـــو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية عموما.
    Même si une réponse budgétaire est élaborée avec succès à l'échelle mondiale, elle ne pourra déclencher une croissance économique durable dans les pays en développement que s'il existe un secteur privé vigoureux pour en tirer parti. UN وحتى عند النجاح في التصدي مالياً على الصعيد العالمي، فإن ذلك لن يحفز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية إلا بوجود قطاع خاص قوي للاستفادة منها.
    Reconnaissant que nos ressources halieutiques régionales sont un moteur essentiel de croissance économique durable dans la région, particulièrement pour les petits États insulaires et qu'elles doivent donc faire l'objet d'une gestion responsable et efficace; UN نعترف بأن مواردنا من مصائد الأسماك تمثل دافعا يحرك النمو الاقتصادي المستدام في المنطقة، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة، وأنه يتعين بالتالي دعمها بإدارة مسؤولة وفعالة؛
    Conscients de sa part de responsabilité dans la garantie d'un emploi à tous les jeunes du monde entier, le Japon promeut le développement humain et social, ainsi que l'accroissement du nombre d'emplois et une croissance économique durable dans les pays en développement. UN وإدراكا منا لمسؤوليتنا عن كفالة العمل لجميع الشباب في أنحاء العالم، ندعم، نحن في اليابان، التنمية الاجتماعية، وزيادة فرص العمل والنمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية.
    Ils sont convaincus que la paix et la sécurité internationales passent par le développement et le progrès économique de tous les peuples, raison pour laquelle l'Alliance pour le développement durable favorise un accès plus vaste à l'enseignement et la formation, pour donner ainsi une solide assise à une croissance économique durable dans la région. UN وبلدان أمريكا الوسطى مقتنعة بأن السلام واﻷمن الدوليين يحتاجان إلى التنمية والتقدم الاقتصادي لجميع الشعوب، وهذا ما جعل التحالف من أجل التنمية المستدامة يشجع على زيادة الاستفادة من التعليم والتدريب كأساس للنمو الاقتصادي المستدام في المنطقة.
    La discussion a porté sur la manière dont les institutions financières publiques peuvent contribuer à créer les conditions propices à une croissance économique durable dans les pays en transition. UN 27 - ركزت المناقشات على السبل التي يمكن بها للمؤسسات المالية الرسمية أن تساعد على تهيئة الظروف للنمو الاقتصادي المستدام في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Par conséquent, l'objectif le plus important que l'ONU doit se fixer est la promotion d'une croissance économique durable dans les pays en développement, qui conduira à l'élimination de la pauvreté et effacera les tensions et les pressions qui ont entraîné l'effondrement des pouvoirs publics et de l'ordre social dans plusieurs États, des conflits entre États. UN لذلك، فإن الهدف الوحيد اﻷهم الذي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى الى تحقيقه هو تعزيز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية اﻷمر الذي يفضي الى القضاء على الفقر، وإزالة التوترات والضغوط التي تؤدي الى انهيار الحكم والنظام الاجتماعي في عدة دول، وإلى اندلاع الصراعات بين دول أخرى.
    Au cours des 20 dernières années, les stratégies de développement ont reflété la conviction qu'une croissance économique durable dans les pays en développement dépendait, entre autres, d'un secteur privé dynamique. UN 29 - وعكست استراتيجيات التنمية على مدى العقدين الماضيين الاعتقاد القائل بأن النمو الاقتصادي المستدام في البلدان يعتمد، في جملة أمور، على وجود قطاع خاص نشط.
    «Un environnement international favorable est capital si nous voulons parvenir à une croissance économique durable dans les pays en développement, particulièrement dans les pays les moins développés. UN " إن هنـاك حاجــة ماسة إلى بيئة دولية مؤاتية إذا أردنــا تحقيــق نمو اقتصادي مستدام في البلدان الناميـــة، ولا سيما فـي أقــل البلدان نموا.
    À cet égard, le Gouvernement de la Trinité-et-Tobago a adopté et poursuit avec vigilance comme l'un de ses objectifs premiers une politique de croissance économique durable dans l'équité, en mettant l'accent particulièrement sur l'élimination de la pauvreté. UN وفي هذا الشأن اعتمدت حكومة ترينيداد وتوباغو وما فتئت تنفذ بيقظة - كأحد أهدافها اﻷولية - سياسة نمو اقتصادي مستدام في ظل المساواة، مع تركيز خاص على استئصال الفقر.
    Tous les pays du monde font face aujourd'hui au défi d'atteindre une croissance économique durable dans un monde globalisé où la connaissance scientifique et technologique est la clef du progrès. UN 1 - يواجه جميعَ بلدان العالم اليوم التحدي المتمثلُ في تحقيق نمو اقتصادي مستدام في عالم سائر نحو العولمة، حيث المعرفة التكنولوجية والعلمية أساسية للتقدم.
    Une croissance économique durable dans le respect de l'équité et des stratégies de développement allant dans le sens de cet objectif constituent un moyen essentiel à cette fin. UN ويمثل النمو الاقتصادي المستدام المقترن بالانصاف والاستراتيجيات الانمائية المتماشية مع هذا الهدف وسيلتين ضرورتين لتحقيق هذه الغاية.
    Il est donc extrêmement important que la communauté internationale adopte une démarche positive et novatrice qui assure la continuité de l'appui international nécessaire à la réalisation d'une saine coopération internationale pour le développement dans les domaines du commerce et des investissements, en vue d'instaurer une croissance économique durable dans les petits États insulaires en développement. UN فمن اﻷهمية البالغة، إذن، أن ينهج المجتمع الدولي نهجا إيجابيا وخلاقا لكفالة استمرار الدعم الدولي المطلوب من أجل تحقيق تعاون إنمائي دولي سليم في مجالي التجارة والاستثمار، بهدف التوصل إلى نمو اقتصادي دائم في الدول الجزرية الصغيرة النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more