"économique durable de" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادية المستدامة
        
    • اقتصادية مستدامة
        
    La paix, la stabilité, la sécurité et le développement économique durable de la région revêtent une grande importance pour l'Europe. UN إن تحقيق السلم والاستقرار واﻷمن والتنمية الاقتصادية المستدامة في المنطقة له أهمية قصوى بالنسبة ﻷوروبا.
    Nous saluons le caractère universel de cette résolution et appuyons intégralement son principal objectif : créer un système d'échanges commerciaux multilatéral ouvert, réglementé, équitable, non discriminatoire et transparent, qui est essentiel pour le développement économique durable de tous les pays du monde. UN ونرحب بعالمية هذا القرار وندعم دعما كاملا فحواه الرئيسية الراميــــة إلى إنشاء نظام تجاري متعدد اﻷطراف ومفتـــوح ومستند إلى قواعد ومنصف وآمن وغير تمييزي ويتســـم بالشفافيـــة، وهو أمر حيـــوي للتنمية الاقتصادية المستدامة لجميع بلدان العالم.
    En tant que nation insulaire, nous sommes très préoccupés par la menace que font peser sur le développement économique durable de Nauru les prélèvements excessifs sur les stocks halieutiques dus à des pays plus grands et éloignés. UN ونحن بوصفنا دولة جزرية، يثير قلقنا كثيرا التهديد الذي يمثله الصيد المفرط لﻷرصدة السمكية في المياه البعيدة من جانب الدول اﻷكبر، على التنمية الاقتصادية المستدامة في ناورو.
    Nous sommes convaincus que les questions de paix, de sécurité, de stabilité, d'une part, et les problèmes liés au développement économique durable de l'Afrique, de l'autre, devraient être traités simultanément, dans la mesure où les unes sont étroitement liées aux autres. UN ولذا نعتقد اعتقادا راسخا أن قضايا السلم واﻷمن والاستقرار، ومشكلات التنمية الاقتصادية المستدامة في أفريقيا، ينبغي معالجتها في آن معا، نظرا لما بينها من ترابط وثيق.
    Certaines des causes principales de l'absence d'un développement économique durable de l'Afrique et des PMA en général et de leurs difficultés d'intégration à l'économie mondiale découlent de la faiblesse de leurs capacités de production et de leur compétitivité. UN وتنبع بعض الأسباب الرئيسية لعدم وجود تنمية اقتصادية مستدامة في بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا بشكل عام، وصعوبات الاندماج في الاقتصاد العالمي من ضعف قدرتها على الانتاج والمنافسة.
    Il suffit de jeter un simple coup d'oeil sur l'Afrique, l'Amérique latine et les Caraïbes pour comprendre le rôle essentiel que peut jouer l'agriculture dans le développement économique durable de ces régions. UN ويكفي إلقاء نظرة سريعة على القارة اﻷفريقية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ﻹدراك مدى أهمية الزراعة في تلك البلدان لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Nos valeurs les plus élevées devraient être la paix, le bien-être et le bonheur de nos peuples et nous pouvons atteindre ces objectifs non pas en poussant les peuples à l'autodétermination mais en créant des conditions appropriées pour le développement économique durable de toutes les nations. UN وينبغي أن تكون أعلى قيمنا هي السلام والرفاه والسعادة للشعوب، وبوسعنا أن نحقق هذه اﻷهداف لا بتحريض الشعوب على تقرير مصيرها بل بإيجاد الظروف الملائمة للتنمية الاقتصادية المستدامة لجميع اﻷمم.
    Le Nicaragua préconise l'adoption de mesures en faveur du transfert de ressources matérielles, d'équipements et de technologies visant à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire pour garantir le développement économique durable de chaque pays et du monde entier. UN وهي تشجِّع إجراءات تعزيز تبادل الموارد المادية والمعدّات والتكنولوجيا، من أجل الاستخدام السلمي للطاقة النووية، بغية ضمان التنمية الاقتصادية المستدامة في كل بلد وفي العالم.
    Entre autres choses, le projet de résolution invite différents organismes compétents du système des Nations Unies et d'autres institutions internationales à s'associer aux efforts déployés pour parvenir au développement économique durable de la région de l'Organisation de coopération économique. UN يدعو مشروع القرار، في جملة أمور، مختلف الأجهزة ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات الدولية الأخرى إلى أن تُضافر جهودها لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة في منطقة منظمة التعاون الاقتصادي.
    Elle se félicite de la détermination de la communauté internationale d'annuler la dette et des nouveaux efforts visant à promouvoir le développement économique durable de ces pays et à leur faire bénéficier de termes de l'échange plus favorables. UN كما إنه يرحّب بالتزام المجتمع الدولي بإلغاء ديون تلك البلدان، وبتجديد الجهود الرامية إلى تشجيع التنمية الاقتصادية المستدامة فيها وتحسين شروط التبادل التجاري معها.
    Tout particulièrement, la conférence de Tokyo, coorganisée par le Japon et l'Afghanistan, devrait être l'occasion de jeter des bases solides du développement économique durable de l'Afghanistan durant la période de transition et au-delà. UN والجدير بالذكر أنه من المتوقع أن يشكل مؤتمر طوكيو الذي تشترك اليابان وأفغانستان في استضافته، فرصة لبناء أسس متينة للتنمية الاقتصادية المستدامة في أفغانستان، خلال الفترة الانتقالية وما بعدها.
    La présente note traite du rôle important que jouent l'entreprenariat, ainsi que la science, la technologie et l'innovation (STI) dans la promotion d'un développement économique durable, de la réduction de la pauvreté et d'une croissance équitable. UN وتتناول هذه المذكرة الدور المهم الذي يؤديه إنشاء وتطوير المشاريع والعلم والتكنولوجيا والابتكار في التنمية الاقتصادية المستدامة وفي التخفيف من حدة الفقر وفي تحقيق النمو الشامل.
    35. Le développement économique durable de l'Amérique centrale trouve son fondement dans la liberté, la dignité, la justice, l'équité sociale et l'efficacité économique. UN ٣٥ - تقوم التنمية الاقتصادية المستدامة لبرزخ أمريكا اللاتينية على قاعدة قوامها الحرية والكرامة والعدالة واﻹنصاف الاجتماعي والكفاءة الاقتصادية.
    Sur le plan régional, nous sommes solidaires avec nos voisins du Pacifique pour des questions d'intérêt commun, comme la préservation à long terme et la protection de notre environnement, la gestion logique et la préservation des ressources marines que nous partageons et le développement économique durable de nos îles. UN ومن منظور إقليمي، نشعر بعاطفة التضامن مع جيراننا في المحيط الهادئ حيال المسائل ذات الاهتمام المشترك، لا سيما المسائل المتعلقة بالحفاظ على بيئتنا وحمايتها في المدى البعيد، وإدارة موارد محيطنا والحفاظ عليها، والتنمية الاقتصادية المستدامة في جزرنا.
    Les avantages découlant de la conquête de l'espace ne doivent pas rester l'apanage des seuls pays disposant d'une technologie de pointe; il est indispensable de faciliter la coopération internationale dans ce domaine de façon à satisfaire au premier chef les besoins des pays en développement, car une utilisation judicieuse de l'espace peut ouvrir de larges possibilités en matière de développement économique durable de tous les pays. UN وينبغي أن لا تكون فوائد استكشاف الفضاء متاحة فقط إلى تلك البلدان التي تمتلك التكنولوجيا المتطورة؛ ذلك أن التعاون الدولي في ذلك المجال مطلوب، في البداية لتلبية احتياجات البلدان النامية، نظرا إلى أنه يمكن لاستخدام الفضاء الخارجي أن يوجد إمكانات واسعة لضمان التنمية الاقتصادية المستدامة لجميع البلدان.
    La promotion des échanges, du tourisme et de l'investissement devrait contribuer sensiblement au développement économique durable de l'Europe du Sud-Est, à la reconstruction et au relèvement de la zone touchée par la guerre et à l'intégration de la région dans des ensembles économiques plus vastes. UN ويتوقع أن يُصبح تعزيز التجارة والسياحة والاستثمار مصدرا رئيسيا للتنمية الاقتصادية المستدامة في جنوب شرق أوروبا، وﻹعادة تعمير وتأهيل المنطقة التي مزقتها الحرب، وﻹدماج المنطقة اﻹقليمية في بيئات اقتصادية أكبر.
    Considérant l'importance que revêtent pour le développement économique durable de tous les pays d'Asie sans exception la protection de l'environnement, et l'action écologique concertée des États de la région, sans laquelle la mise en valeur de leurs abondantes ressources naturelles pourrait nuire à l'environnement, UN وإذ تضع في اعتبارها ما لحماية البيئة من أهمية للتنمية الاقتصادية المستدامة في جميع دول آسيا بلا استثناء، وأن الاستغلال السليم بيئيا للموارد الطبيعية الغنية يستلزم تنسيق الجهود بين دول المنطقة في مجال البيئة،
    Le fait d'appeler l'attention de la communauté internationale sur ce problème de dimension mondiale et l'adoption de programmes collectifs de prévention devrait permettre de neutraliser ou d'atténuer dans une large mesure l'incidence négative des catastrophes naturelles propres aux régions montagneuses sur la vie des populations et de contribuer au développement économique durable de ces régions et de leurs habitants. UN إن قيام المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام لهذه المشكلة العالمية، والاتفاق على برنامج مناسب لتدابير الوقاية الجماعية واعتماده، من شأنه أن يفعل الكثير ﻹبطال أو تخفيض اﻷثر السلبي لتغيرات المناخ الجبلي العنيفة على اﻷرواح البشرية، وتعزيز التنمية الاقتصادية المستدامة للبلدان الجبلية وسكان المناطق الجبلية.
    Nous pensons que tant la nature que les effets des changements climatiques exigent une réponse internationale globale fondée sur les principes de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC), ce qui faciliterait un développement économique durable de la société conformément aux lignes directrices du Plan d'action de Bali de 2007. UN ونعتقد أن طبيعة تغير المناخ وآثاره على السواء تستدعي استجابة دولية شاملة قائمة على مبادئ اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، مما ييسر التنمية الاقتصادية المستدامة للمجتمع، وفقا للمبادئ التوجيهية لخطة عمل بالي لعام 2007.
    9. Le Forum a reconnu l'importance d'attirer un investissement de qualité, condition du développement économique durable de ses membres, et pris note du rapport établi par le Secrétariat qui indique les grandes lignes de la politique d'investissement de chaque pays. UN ٩ - أقر المنتدى بأهمية اجتذاب الاستثمارات ذات النوعية إذا ما أرادت البلدان اﻷعضاء تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. وأحاط علما بالتقرير الذي أعدته اﻷمانة والذي أوجز السياسات الاستثمارية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more