La croissance économique et la création d'emplois auront aussi un impact positif sur le secteur de la réforme de la sécurité, en particulier s'agissant de son volet démobilisation. | UN | وسيؤثر النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل تأثيرا إيجابيا في إصلاح قطاع الأمن، لا سيما فيما يتعلق بعنصر تسريح قواته. |
On considère en particulier que le tourisme est un secteur important que les pays d'Amérique centrale doivent continuer de développer pour soutenir la reprise économique et la création d'emplois. | UN | وتعتبر السياحة بصفة خاصة من المجالات الرئيسية التي ينبغي لبلدان أمريكا الوسطى أن تواصل توسيع نطاقها دعما ﻹنعاش النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل. |
Deuxièmement, les pays en développement doivent davantage axer leurs efforts sur l'investissement dans les infrastructures économiques clefs pour générer la croissance économique et la création d'emplois. | UN | ثانيا، يجب على البلدان النامية التركيز أكثر على الاستثمار في الهياكل الأساسية الاقتصادية الرئيسية، ممَّا يُحفِّز النموّ الاقتصادي وإيجاد فرص العمل. |
À cette fin, il faut tout d'abord que l'objectif macroéconomique principal soit le retour à la croissance économique et la création d'emplois. | UN | وتشمل هذه المهمة، قبل قل شيء، الحفاظ على تركيز الاقتصاد الكلي على استئناف النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل. |
Les dépenses publiques consacrées aux projets planifiés ont été maintenues, et ont même augmenté dans le courant de l'année à mesure que le Gouvernement s'est employé à favoriser la croissance économique et la création d'emplois destinés aux nationaux. | UN | وقد استمر الإنفاق الحكومي على المشاريع المقررة وازداد خلال السنة نظراً لتركيز الحكومة على تعزيز النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل أمام العمالة الوطنية. |
Il est tout aussi important de s'assurer que la croissance économique et la création d'emplois bénéficient à tous les membres de la société. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه أن تصل فوائد النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل إلى كل فرد من أفراد المجتمع. |
Je suis certain qu'une majorité de personnes conviendraient que, sur la base d'une analyse approfondie de la situation dans les pays les plus pauvres d'Afrique, ou même du monde, la tâche la plus importante est d'appuyer la croissance économique et la création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وأعتقد أن الأغلبية ستوافق على أن المهمة الرئيسية هي دعم النمو الاقتصادي وإيجاد الوظائف في البلدان النامية، وذلك استنادا إلى تحليل الحالة في أكثر البلدان فقرا في أفريقيا، أو في العالم بأسره فيما يتعلق بهذا الأمر. |
Dans de nombreux pays, le processus de transition proprement dit a permis aux décideurs d'acquérir une expérience pratique extrêmement précieuse et de mieux comprendre à la fois les conditions dans lesquelles des politiques génératrices d'emplois peuvent agir et les liens entre la croissance économique et la création d'emplois. | UN | وفي كثير من البلدان، أتاحت عملية التحول نفسها الفرصة أمام صانعي السياسات لتحصيل خبرة عملية قيمة وتفهم أفضل لﻷحوال التي يمكن في ظلها تنفيذ مختلف سياسات توليد العمالة، وكذلك فيما يتعلق بالصلات بين النمو الاقتصادي وتشجيع العمالة. |
46. Il a aussi été souligné que si la croissance économique et la création d'emplois étaient importantes pour réduire la pauvreté, elles n'étaient certainement pas suffisantes. | UN | 46- وشُدد أيضاً على أن النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل عاملان مهمان في الحد من الفقر، لكنهما لا يكفيان بلا شك. |
La croissance économique et la création d'emplois devraient donc avoir une place de choix dans les mesures prises pour réduire la vulnérabilité, en écho à l'importance accordée à la lutte contre la pauvreté dans la Déclaration du Millénaire. | UN | لذلك، ينبغي أن يولى الاعتبار الواجب للنمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل في تدابير السياسة العامة المتخذة للحد من الضعف الاجتماعي، وهو ما يعكس التشديد على الحد من الفقر في الإعلان بشأن الألفية. |
La croissance économique et la création d'emplois devraient donc avoir une place de choix dans les mesures prises pour réduire la vulnérabilité, en écho à l'importance accordée à la lutte contre la pauvreté dans la Déclaration du Millénaire. | UN | لذلك، ينبغي أن يولى الاعتبار الواجب للنمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل في تدابير السياسة العامة المتخذة للحد من الضعف الاجتماعي، وهو ما يعكس التشديد على الحد من الفقر في الإعلان بشأن الألفية. |
C'est le cas pour la plupart des pays qui tirent une grande partie de leurs recettes de l'exportation de produits de base où elle s'est accompagnée d'effets négatifs sur la diversification économique et la création d'emplois. | UN | وكان هذا حال معظم البلدان الغنية بالسلع الأساسية، وترتبت على ذلك آثار سلبية فيما يتعلق بالتنويع الاقتصادي وإيجاد فرص العمل. |
Le concept encourage les pays à affecter une partie de leur plan de relance aux investissements favorisant la reprise économique et la création d'emplois dans des secteurs contribuant à la viabilité de l'environnement. | UN | وقد شجّع هذا المفهوم المستحدث البلدان على تركيز جزء من المجموعات المتكاملة من الحوافز الضريبية التي أخذت في اعتمادها على الاستثمارات التي من شأنها أن تُطلق مسار الانتعاش الاقتصادي وإيجاد فرص العمل في قطاعات اقتصادية تسهم في الاستدامة البيئية. |
La croissance économique et la création d'emplois devraient donc avoir une place de choix dans les mesures prises pour réduire cette vulnérabilité, en écho à l'importance accordée à la lutte contre la pauvreté dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومن ثم، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب إلى النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل فيما يُتخذ من خطوات على صعيد السياسات العامة للحد من الضعف الاجتماعي، بما يعكس التأكيد الوارد في الإعلان بشأن الألفية على مسألة الحد من الفقر. |
La déréglementation du travail et les réductions salariales n'entraînent pas toujours une progression de l'emploi; d'autres politiques, macro-économiques et sectorielles notamment, constituent souvent les facteurs les plus déterminants dans la croissance économique et la création d'emplois. | UN | ولا يزيد فرص العمل دائما إنهاء التحكم اﻹداري وتخفيضات اﻷجور؛ وكثيرا ما تشكل سياسات أخرى، من بينها سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات الاقتصاد القطاعي، أهم العوامل في تحديد النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل. |
On a cependant aussi appelé l'attention sur les effets néfastes que le secteur privé pouvait avoir sur les droits de l'homme et sur le fait que la croissance économique et la création d'emplois n'étaient que des facteurs parmi d'autres qui contribuaient à la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أنه وُجه الاهتمام كذلك إلى الأثر السلبي الذي يخلفه قطاع الأعمال على حقوق الإنسان وإلى كون النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل هما مجرد عاملين مساهمين في الحد من الفقر. |
Dans ce contexte, le Gouvernement a pris conscience de l'importance d'axer toutes les politiques et les mesures sur la croissance économique et la création d'emplois afin de lutter contre la pauvreté, d'améliorer le niveau de vie de la population et de garantir la stabilité économique et sociale. | UN | لذا فقد أدركت الدولة أهمية توجيه كافة السياسات والإجراءات نحو تحقيق النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل للتخفيف من الفقر، ورفع المستوى المعيشي للمواطن لضمان الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي. |
Des politiques monétaires judicieuses promeuvent l'épargne et les investissements, améliorent la confiance dans l'économie et favorisent la croissance économique et la création d'emplois. | UN | فالسياسات النقدية السليمة تشجع الادخار والاستثمار، مما يرفع درجة الثقة في الاقتصاد ويعزز النمو الاقتصادي وخلق فرص العمل. |
En d'autres termes, ils s'efforcent généralement de réduire le chômage en s'attaquant au manque de compétences et aux comportements de la jeunesse, plutôt qu'en s'employant à promouvoir la croissance économique et la création d'emplois. | UN | أي أن الحكومات عادة ما تسعى إلى الحد من البطالة بمعالجة عدم توافر المهارات أو المواقف لدى الشباب، بدلا من التركيز على تعزيز النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل. |
Le Plan national de développement souligne que le secteur privé jouera un rôle primordial dans le processus économique et la création d'emplois, mais il est peu probable qu'il puisse le faire dans un proche avenir. | UN | وتؤكد خطة التنمية الوطنية أن القطاع الخاص سيكون له دور أساسي في بدء عملية النمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل. غير أنه ليس من المرجح أن يحدث ذلك في المستقبل القريب. |
Cependant, si cette attitude peut paraître raisonnable à court terme, elle ne pourrait plus se justifier à moyen et long terme simplement parce que l'élasticité des secteurs doit être pondérée en fonction du potentiel de croissance propre à chaque secteur ainsi que de son impact indirect sur l'activité économique et la création d'emplois. | UN | بيد أنه، مع أن ذلك قد يكون ذا مغزى في المدى القريب، فقد لا يفلح في أن يظل كذلك في المديين المتوسط والبعيد وذلك ببساطة بسبب أن المرونات القطاعية ينبغي أن تقاس بإمكانات النمو الخاصة بالقطاع المعني وكذلك بتأثيرها غير المباشر على النشاط الاقتصادي وإيجاد الوظائف. |
Dans de nombreux pays, le processus de transition proprement dit a permis aux décideurs d'acquérir une expérience pratique extrêmement précieuse et de mieux comprendre à la fois les conditions dans lesquelles des politiques génératrices d'emplois peuvent agir et les liens entre la croissance économique et la création d'emplois. | UN | وفي كثير من البلدان، أتاحت عملية التحول نفسها الفرصة أمام صانعي السياسات لتحصيل خبرة عملية قيمة وتفهم أفضل لﻷحوال التي يمكن في ظلها تنفيذ مختلف سياسات توليد العمالة، وكذلك فيما يتعلق بالصلات بين النمو الاقتصادي وتشجيع العمالة. |
Les politiques macroéconomiques doivent soutenir la croissance économique et la création d'emplois. | UN | ينبغي أن تدعم سياسات الاقتصاد الكلي استدامة النمو الاقتصادي وتوفير العمالة. |