La zone économique exclusive, d'où la population tirait l'essentiel de ses moyens d'existence, devait être protégée de la pollution. | UN | فالمنطقة الاقتصادية الخالصة في حاجة الى الحماية من التلوث، وهي مصدر رئيسي لسبل الرزق للشعب. |
La zone économique exclusive, d'une superficie totale de 616 000 kilomètres carrés, contient des ressources marines considérables. | UN | أما المنطقة الاقتصادية الخالصة البحرية الأكبر فتبلغ مساحتها 830 237 ميلاً مربعاً وتحوي موارد بحرية وافرة. |
Les données radar peuvent également servir, dans le cadre d'un dispositif global de gestion maritime, à surveiller les transports maritimes dans la zone économique exclusive d'un pays. | UN | ويمكن أيضا استعمال البيانات الرادارية في رصد عمليات الشحن البحري في المنطقة الاقتصادية الخالصة لبلد ما كجزء من مخطط شامل للادارة البحرية. |
Le problème s'est posé plus particulièrement dans le cas des grands migrateurs et des stocks qui se trouvent en partie en haute mer et en partie à la limite extérieure de la zone économique exclusive d'Etats côtiers. | UN | وظهرت المشكلة بشكل خاص فيما يتعلق باﻷنواع الكثيرة الارتحال واﻷرصدة المتداخلة أي اﻷرصدة التي تتداخل بين أعالي البحار والحد الخارجي من المناطق الاقتصادية الخالصة للدول الساحلية. |
98. La tendance de certains Etats à choisir, pour administrer leur zone économique exclusive, d'attribuer des parts assorties de droits de propriété précis pourrait indiquer une solution applicable à la gestion des ressources halieutiques hauturières. | UN | ٩٨ - وإن اتجاه بعض الدول صوب الحصص التي تخصص حقوق ملكية محددة في ادارة مناطقها الاقتصادية الخالصة ربما يوفر موجها في ادارة موارد مصائد اﻷسماك في أعالــي البحــار. |
Les sociétés pétrolières de chaque État riverain peuvent participer à l'exploitation sous-marine dans la zone économique exclusive d'un autre État dans les mêmes conditions. | UN | ويمكن لشركات النفط التابعة لدول بحر قزوين أن تشارك استغلال القاع في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة أخرى على أساس شروط عامة. |
En particulier, les ressources halieutiques de haute mer, à l'intérieur des 200 milles de la zone économique exclusive d'Anguilla, peuvent être durablement exploitées pour répondre à la demande locale et régionale. | UN | ويمكن، على وجه الخصوص، استغلال موارد صيد الأعماق في المنطقة الاقتصادية الخالصة لأنغيلا البالغة 200 ميل بصورة مستدامة من أجل تلبية احتياجات الأسواق المحلية والإقليمية. |
En particulier, les ressources halieutiques de haute mer, à l'intérieur des 200 miles de la zone économique exclusive d'Anguilla, peuvent être durablement exploitées pour répondre à la demande locale et régionale. | UN | ويمكن، على وجه الخصوص، استغلال موارد صيد الأعماق في المنطقة الاقتصادية الخالصة لأنغيلا البالغة 200 ميل بصورة مستدامة من أجل تلبية احتياجات الأسواق المحلية والإقليمية. |
Cette définition permet d'étendre le champ d'application de l'infraction de piraterie à la zone économique exclusive d'un État étranger, en conformité avec la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويوسع هذا التعريف نطاق تطبيق جريمة القرصنة ليشمل المنطقة الاقتصادية الخالصة للدول الأجنبية بصورة تتمشى مع اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Les navires battant pavillon étranger dans la zone économique exclusive d'un État côtier doivent se conformer aux mesures de conservation et aux autres modalités et conditions fixées par les lois et règlements de ce dernier. | UN | وتتقيد سفن الصيد التي تحمل أعلاما أجنبية وتمارس الصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة للدولة الساحلية بتدابير الحفظ وبالشروط والأحكام الأخرى المقررة في قوانين وأنظمة تلك الدولة. |
En deuxième lieu, l'article 116 accepte le fait que, puisque la ligne qui sépare la zone économique exclusive d'un Etat côtier et la haute mer est artificielle, les intérêts de l'Etat côtier dans sa zone économique exclusive peuvent être affectés par la pêche en haute mer de stocks présents dans les secteurs contigus ou de grands migrateurs. | UN | ثانيا، تقبل المادة ١١٦ أنه ما دام الخط الذي يفصل المنطقة الاقتصادية الخالصة للدولة الساحلية وأعالي البحار هو خط اصطناعي، فإن مصالح الدول الساحلية داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة قد تتأثر عن طريق صيد اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال في أعالي البحار. |
Aussi, la dimension de la zone économique exclusive d'un petit Etat en développement insulaire ne permet pas de mesurer convenablement son potentiel halieutique et les possibilités de développement de pêche industrielle ne sont ouvertes qu'à certains PEDI, notamment ceux qui sont situés dans l'océan Indien ou dans l'océan Pacifique. | UN | لذلك فإن حجم المنطقة الاقتصادية الخالصة في أي دولة جزرية صغيرة نامية يعــد مقياســا مناسبــا ﻹمكاناتها من مصائد اﻷسماك، وفــرص تنميــة مصايــد صناعية متاحة فقط لبعض الدول الجزرية الصغيرة النامية، وفي اﻷساس الدول التي توجد في منطقتي المحيط الهندي والمحيط الهادئ. |
Dans le cadre du processus de ratification de cet Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention, des lois seront amendées et des règlements mis en place pour sanctionner les navires battant pavillon australien qui pratiquent la pêche dans la zone économique exclusive d'un État sans y être autorisé par ce dernier. | UN | وكجزء من عملية التصديق على اتفاق التنفيذ هذا سيجري تعديل القوانين وتطوير التشريعات بحيث تنص على أن السفن التي ترفع العلم الاسترالي تخالف القانون إذا مارست الصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة أخرى بدون ترخيص من تلك الدولة. |
Il est également satisfaisant de ne pas limiter l'application du projet d'articles au territoire de l'État auteur du dommage mais de viser plutôt les activités relevant de la juridiction ou du contrôle d'un État, ce qui couvrirait les activités menées dans l'espace et en haute mer sur le plateau continental ou dans la zone économique exclusive d'un État. | UN | كما أنها فكرة جيدة أيضا ألا يقتصر نطاق التطبيق على إقليم الدولة التي تحدث الضرر، بل وأن يشار بدلا من ذلك إلى أنشطة داخل ولاية الدولة أو سيطرتها، وهي يمكن أن تشمل أنشطة في الفضاء الخارجي أو في أعالي البحار أو الجرف القاري أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة للدولة. |
En outre, les États côtiers ont pris des mesures pour harmoniser les conditions d'accès à leurs zones de pêche, de façon que les bateaux de pêche ne soient pas soumis à des régimes différents selon qu'ils se trouvent dans la zone économique exclusive d'un État côtier ou d'un autre dans la même région ou sous-région. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أخذت تلك الدول الساحلية تدابير للمواءمة بين شروط الدخول بحيث لا تخضع سفن الصيد لنظم قانونية مختلفة في المناطق الاقتصادية الخالصة التابعة للدول الساحلية في المنطقة الواحدة أو الإقليم الفرعي الواحد. |
Le présent rapport ne s'intéresse pas aux stocks présents dans la zone économique exclusive d'un seul ou de plusieurs États - et non en haute mer - ni aux espèces sédentaires du plateau continental définies à l'article 77 de la Convention. | UN | ولا يتناول هذا التقرير الأرصدة الموجودة إما بالكامل داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة لإحدى الدول أو داخل المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولتين أو أكثر ولكن ليس في أعالي البحار، أو الأنواع الآبدة في الجرف القاري، الوارد وصفها في المادة 77 من الاتفاقية. |
L'État du pavillon de navires qui pêchent dans la zone économique exclusive d'un État côtier a l'obligation de veiller à ce que ces navires se conforment aux mesures de conservation et aux autres modalités et conditions fixées par les lois et règlement de cet État et portant notamment sur les questions suivantes : | UN | تلتزم دولة العلم بأن تكفل امتثال سفنها التي تقوم بالصيد في المنطقة الاقتصادية الخالصة التابعة لدولة أخرى لتدابير الحفظ وللأحكام والشروط الأخرى المحددة في قوانين وأنظمة الدولة الساحلية التي تتناول، فيما تتناوله، ما يلي: |
En outre, les navires soupçonnés de se livrer à des actes illicites en haute mer ou dans la zone économique exclusive d'un État côtier peuvent tenter d'échapper à la loi en pénétrant dans la mer territoriale d'un État ne possédant pas les moyens de la faire appliquer. | UN | كذلك فإن السفن المشتبه في ارتكابها لأعمال غير مشروعة في أعالي البحار أو في المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة ساحلية يمكن أن تحاول تلافي الإنفاذ بالدخول في البحر الإقليمي لدولة ليس لديها قدرة على الإنفاذ. |
S'agissant de ces pêcheries, qui peuvent être substantiellement limitées à la zone économique exclusive d'un seul État, les pays en développement, en dépit de leurs droits concernant ces stocks, peuvent ne pas disposer des moyens de préserver leur viabilité. | UN | وفيما يتعلق بمصائد الأسماك التي ربما تقتصر إلى حد كبير على المنطقة الاقتصادية الخالصة لدولة منفردة، قد تفتقر البلدان النامية، بالرغم من حقوقها في ما يتعلق بهذه الأرصدة، إلى المال الضروري لحفظ استدامتها. |
En outre, il laisse subsister deux < < vides > > ne faisant partie de la zone économique exclusive d'aucun des deux pays : l'un dans la partie orientale du golfe (concernant le Mexique, Cuba et les États-Unis) et l'autre dans la partie occidentale (concernant les États-Unis et le Mexique). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترك الاتفاق " ثغرتين " ، أو مساحتين خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لأي من الدولتين: واحدة في المنطقة الشرقية من الخليج وتعني كوبا والمكسيك والولايات المتحدة، والأخرى في المنطقة الغربية من الخليج وتعني المكسيك والولايات المتحدة. |