57. En outre, des études de l'ONU font état d'une diminution de 50 % de l'activité économique normale dans les territoires eux-mêmes. | UN | 57- وتشير دراسات الأمم المتحدة أيضاً إلى حدوث هبوط بنسبة 50 في المائة في النشاط الاقتصادي العادي داخل الأراضي نفسها. |
57. En outre, des études de l'ONU font état d'une diminution de 50 % de l'activité économique normale dans les territoires euxmêmes. | UN | 57- وتشير دراسات الأمم المتحدة أيضاً إلى حدوث هبوط بنسبة 50 في المائة في النشاط الاقتصادي العادي داخل الأراضي نفسها. |
Ces mines terrestres continuent de tuer et de mutiler des personnes innocentes et de troubler l'activité économique normale dans les régions infestées, longtemps après la fin des conflits pendant lesquels elles ont été posées. | UN | وتظل هذه اﻷلغام اﻷرضية تقتل اﻷبرياء وتتسبب في إعاقتهم وفـــي زعزعة النشاط الاقتصادي العادي في المناطق الموبوءة لفترة طويلة بعد نهاية الصراعات التي زرعت خلالها. |
Ils ont également décidé de s'employer à restaurer les conditions d'une vie économique normale et de favoriser le redressement du secteur privé. | UN | واتفقوا أيضا على العمل من أجل إعادة توفير ظروف الحياة الاقتصادية العادية وعلى دعم انتعاش القطاع الخاص. |
Ces recherches ont indiqué qu'une étude des tendances de la croissance réelle de l'activité économique au Koweït avant l'invasion permettrait de dégager une évaluation fiable de ce qu'était alors l'activité économique normale dans la région du Golfe. | UN | وأكدت البحوث التي أجرتها الأمانة أن تقديراً يعتد به للنشاط التجاري الاعتيادي قبل الغزو في منطقة الخليج يمكن فهمه من دراسة الاتجاهات المتعلقة بالنمو الحقيقي والنشاط التجاري في الكويت قبل الغزو. |
Dans la plupart des sociétés rurales, la perte d'un membre interdit toute activité économique normale. | UN | وفي معظم المجتمعات الزراعية، يجعل فقدان أحد أطراف الجسم، من المستحيل على الشخص أن يقوم بأنشطة اقتصادية عادية. |
Les projets de reconstruction et de relance de l'économie ont une importance cruciale du fait qu'ils permettront de créer des emplois et de stimuler le rétablissement d'une activité économique normale et de la croissance dans la Région. | UN | وتمثﱢل مشاريع التعمير واﻹصلاح الاقتصادي مسألة حيوية من أجل توفير العمالة وتشجيع العودة إلى النشاط الاقتصادي العادي والنمو في المنطقة. |
La bande de Gaza ne doit plus être isolée du reste du territoire palestinien et de la communauté internationale, et pour cela il faut ouvrir les points de passage et mettre en place des mesures concrètes pour relancer l'activité économique normale. | UN | ولا بد من إنهاء عزلة قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية وعن المجتمع الدولي وذلك من خلال فتح المعابر واتخاذ تدابير ملموسة لاستعادة النشاط الاقتصادي العادي. |
Les ÉtatsUnis souscrivaient aux mesures propres à améliorer la vie des Palestiniens et à promouvoir une activité économique normale dans les zones palestiniennes. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تؤيد التدابير الرامية إلى توفير حياة أفضل للفلسطينيين، والتشجيع على ممارسة النشاط الاقتصادي العادي في المناطق الفلسطينية. |
Les ÉtatsUnis souscrivaient aux mesures propres à améliorer la vie des Palestiniens et à promouvoir une activité économique normale dans les zones palestiniennes. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تؤيد التدابير الرامية إلى توفير حياة أفضل للفلسطينيين، والتشجيع على ممارسة النشاط الاقتصادي العادي في المناطق الفلسطينية. |
Non seulement les conflits détruisent les infrastructures, y compris les infrastructures sociales, mais ils encouragent également la criminalité, dissuadent les investissements et rendent impossible toute activité économique normale. | UN | فالصراعات لا تدّمر البنية التحتية فقط، بما فيها البنية التحتية الاجتماعية؛ بل تشجع أيضا على الجريمة، وتردع الاستثمار، وتجعل ممارسة النشاط الاقتصادي العادي مستحيلا. |
Les politiques israéliennes de bouclage ont empêché une activité économique normale et elles sont la cause principale de la détérioration de la situation humanitaire. | UN | 4 - وقال إن سياسات الإغلاق تعوق النشاط الاقتصادي العادي وتُعتبر سبباً رئيسياً لتدهور الوضع الإنساني. |
Le programme humanitaire en Iraq mis en place en application de la résolution 986 (1995) n'a jamais été censé remplacer l'activité économique normale. | UN | 66 - إن البرنامج الإنساني في العراق المنفذ عملا بالقرار 986 (1995) لم يقصد به قط أن يكون بديلا عن النشاط الاقتصادي العادي. |
Action antimines. À l'intérieur du système des Nations Unies, le PNUD a été chargé d'assumer le rôle de chef de file concernant les conséquences socioéconomiques de la pose de mines terrestres et de prêter appui à la capacité locale d'éliminer le danger qu'elles représentent pour la reprise d'une activité économique normale, la reconstruction et le développement. | UN | 30 - الأعمال المتعلقة بالألغام - كُلف البرنامج الإنمائي بالأخذ بزمام الأمور داخل منظومة الأمم المتحدة، فيما يتعلق بالعواقب الاجتماعية الاقتصادية للتلوث بالألغام الأرضية وفي تقديم الدعم للقدرات المحلية لإزالة التهديد الذي تشكله بالنسبة لاستئناف النشاط الاقتصادي العادي وإعادة البناء والتنمية. |
Pendant l'examen stratégique, tous les interlocuteurs ont souligné qu'il fallait mettre davantage l'accent sur les priorités en matière de stabilisation, notamment l'amélioration des conditions de sécurité au niveau sous-régional, le rétablissement de la chaîne pénale et un meilleur accès aux services de base, qui sont déterminants pour le retour des réfugiés et des déplacés et la reprise de l'activité économique normale. | UN | وخلال الاستعراض الاستراتيجي، شدد جميع المخاطبين على ضرورة زيادة التركيز على أولويات تحقيق الاستقرار كتحسين الأمن على المستوى دون الإقليمي، وإعادة إرساء سلسلة الإجراءات الجنائية وزيادة إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية الرئيسية، باعتبار ذلك عاملا حاسما لعودة اللاجئين والمشردين داخليا واستئناف النشاط الاقتصادي العادي. |
La poursuite des bombardements entrave l'activité économique normale et la bonne marche des services publics dans presque tous les domaines, notamment l'industrie, les mines, les transports et l'agriculture, alors que nous nous trouvons en pleine saison des semailles de printemps. | UN | والقصف المستمر يعوق اﻷنشطة الاقتصادية العادية والخدمات العامة بكافة ميادين العمل تقريبا، ولا سيما في ميادين الصناعة، والتعدين، والنقل، والزراعة وخاصة في ذروة موسم الغرس. |
Tout comme les problèmes de sécurité continuent de nuire à l'activité économique normale et à l'efficacité de l'aide humanitaire et de l'aide au développement, les possibilités économiques limitées du pays exacerbent le risque de violence et encouragent la criminalité. | UN | ففي حين تعوق التحديات الأمنية الأنشطة الاقتصادية العادية والمساعدة الإنسانية والإنمائية الفعالة، يلاحظ من الناحية الأخرى أن محدودية الفرص الاقتصادية المتاحة تزيد من تفاقم خطر العنف وتوفر حافزا للنشاط الإجرامي. |
Ces recherches ont indiqué qu'une étude des tendances de la croissance réelle de l'activité économique au Koweït avant l'invasion permettrait de dégager une évaluation fiable de ce qu'était alors l'activité économique normale dans la région du Golfe. | UN | وأكدت البحوث التي أجرتها الأمانة أن تقديراً يعتد به للنشاط التجاري الاعتيادي قبل الغزو في منطقة الخليج يمكن فهمه من دراسة الاتجاهات المتعلقة بالنمو الحقيقي والنشاط التجاري في الكويت قبل الغزو. |
La fermeture prolongée par Israël des points de passage de la frontière, qui a fait obstacle à la libre circulation des personnes et des biens, empêchant notamment l'accès à l'aide et au personnel humanitaire, et paralysé toute vie économique normale, est manifestement une violation de la Convention. | UN | ويعد إغلاق إسرائيل المطول للمعابر الحدودية انتهاكا واضحا للاتفاقية بما أدى إليه من عرقلة حرية حركة الأشخاص والبضائع، بما في ذلك حرية وصول المعونة الإنسانية وموظفي المعونة الإنسانية، وبما أدى إليه من خنق أي حياة اقتصادية عادية. |