Le Comité déplore l'absence de données statistiques sur le nombre de femmes et de filles victimes de la traite à des fins d'exploitation économique ou de prostitution. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توفر بيانات إحصائية عن عدد ضحايا الاتجار من النساء والفتيات لأغراض الاستغلال الاقتصادي أو الدعارة. |
Il faudrait s'intéresser notamment à l'impact des politiques d'ajustement économique ou de transition sur les droits des femmes. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، إلى أثر التكيف الاقتصادي أو السياسات الانتقالية على حقوق المرأة. |
Beaucoup continuent à souffrir de la lenteur de leur croissance économique ou de la stagnation de leur économie. | UN | ولا تزال بلدان كثيرة تعاني من بطء نموها الاقتصادي أو من ركوده. |
Personnes s'intéressant aux grandes orientations en matière de développement économique ou de processus budgétaire; | UN | المشاركة في قضايا السياسات العامة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية أو بعمليات الميزنة؛ |
Nul ne peut être privilégié ni bénéficier ou être privé d'un droit, ou exempté d'un devoir, en raison de son ascendance, de son sexe, de sa race, de sa langue, de son territoire d'origine, de sa religion, de ses convictions politiques ou idéologiques, de son instruction, de sa situation économique ou de sa condition sociale. | UN | ولا يجوز ﻷي فرد أن يتميز بحق ما أو أن يتمتع بحق ما أو أن يحرم من حق ما، أو يعفى من واجب ما، بسبب أصله أو جنسه أو عرقه أو لغته أو إقليمه اﻷصلي أو دينه أو معتقداته السياسية أو اﻹيديولوجية أو تعليمه أو حالته الاقتصادية أو مركزه الاجتماعي. |
- Caractère confus ou inhabituel de l'opération, cette dernière ne présentant pas de justification économique ou de but légitime évidents; | UN | :: أن تكون المعاملة مربكة أو استثنائية، وليس لها هدف اقتصادي أو غرض قانوني واضح؛ |
Dans la pratique, ces programmes avaient été conçus en fonction de la situation économique générale de chaque pays concerné et visaient à la réalisation d'objectifs plus vastes et à plus long terme en matière d'ajustement structurel, de réforme économique ou de transformation systémique. | UN | وقد صممت برامج المساعدة هذه، عمليا، في سياق الحالة الاقتصادية العامة للبلد وهي ترمي الى دعم أهداف أشمل وأطول أجلا للتكيف الهيكلي أو اﻹصلاح الاقتصادي أو تحقيق تحول في النظام. |
Ces capitaux semblent constitués surtout de deniers publics détournés illicitement, plutôt que de revenus industriels et commerciaux à la recherche de stabilité économique ou de rendements élevés à l'étranger. | UN | ويبدو أن هروب رأس المال يرجع في معظمه إلى التحويل غير المشروع لﻷموال العامة ولا يتألف من دخول تجارية تسعى إلى الاستقرار الاقتصادي أو العائد المرتفع في الخارج. |
Ils s'abstiendront de même, en toutes circonstances, de toute action de caractère militaire, politique ou économique, ou de tout autre type d'intervention, comme moyen de régler leurs problèmes politiques, ou visant à subordonner à leurs propres intérêts l'exercice par un autre État membre des droits inhérents à sa souveraineté, pour en obtenir des avantages de quelque type que ce soit. | UN | وتمتنع الدول اﻷطراف أيضا، في جميع الظروف، عن القيام بأي عمل من أعمال التدخل العسكري أو السياسي أو الاقتصادي أو بأي شكل آخر من أشكال التدخل، كوسيلة لحل المشاكل السياسية بينها أو بهدف أن تُخضع لمصالحها ممارسة أي دولة عضو أخرى للحقوق التي تنطوي عليها سيادتها، وأن تحقق بذلك فوائد أيا كان نوعها. |
Dans certains pays en développement et en transition, les questions de population sont toujours considérées comme des questions distinctes de la croissance économique ou de la lutte contre la pauvreté, ou d'importance secondaire. | UN | وفي بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا يزال يُنظر إلى قضايا السكان بوصفها قضايا مستقلة أو قضايا مترتبة على النمو الاقتصادي أو تخفيف حدة الفقر. |
Dans certains pays en développement et en transition, les questions de population sont toujours considérées comme des questions distinctes de la croissance économique ou de la lutte contre la pauvreté, ou d’importance secondaire. | UN | وفي بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا يزال يُنظر إلى قضايا السكان بوصفها قضايا مستقلة أو قضايا مترتبة على النمو الاقتصادي أو تخفيف حدة الفقر. |
Il faudrait s'intéresser, notamment, à l'impact des politiques d'ajustement économique ou de transition sur les droits des femmes. | UN | وينبغي ايلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، إلى تأثير التكيف الاقتصادي أو سياسات مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي على حقوق المرأة. |
Il faudrait s'intéresser, notamment, à l'impact des politiques d'ajustement économique ou de transition sur les droits des femmes. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، الى تأثير التكيف الاقتصادي أو سياسات مرحلة الانتقال الى الاقتصاد السوقي على حقوق المرأة. |
Quelle que soit sa situation sociale, ethnique, économique ou de genre, chacun a le droit fondamental de saisir la justice lorsqu'il estime que ses droits ont été bafoués, en particulier lorsqu'il est victime d'une infraction. | UN | ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما. |
32. Partout, l’immigré est devenu le bouc émissaire facile et la victime expiatoire de la crise économique ou de l’insécurité. | UN | ٢٣- وقد أصبح المهاجر في كل مكان هو كبش الفداء السهل والضحية الكفارة لﻷزمة الاقتصادية أو لانعدام اﻷمن. |
L'État protège les personnes qui, du fait de leur situation économique ou de leurs conditions physiques ou mentales, se trouvent manifestement en situation de vulnérabilité et punit les abus ou mauvais traitements commis contre elles. | UN | وتحمي الدولة بشكل خاص الأفراد الذين يكونون بداهة في حالة ضعف بسبب حالتهم الاقتصادية أو البدنية أو العقلية، وتفرض جزاءات على ممارسة أي شكل من أشكال الاعتداء أو سوء المعاملة ضدهم. |
Dans de nombreux pays en développement, dynamiser la demande intérieure exigera de réexaminer les politiques commerciales fondées sur des accords de partenariat économique ou de libre échange formulés par le passé. | UN | وسيتطلب حفز الطلب المحلي في بلدان نامية عديدة استعراض السياسات التجارية استنادا إلى اتفاقات الشراكة الاقتصادية أو اتفاقات التجارة الحرة التي أعدت في الماضي. |
Pour ce qui est des immigrés et des travailleurs migrants, le Rapporteur spécial a déclaré que, partout, l'immigré est devenu le bouc émissaire facile et la victime expiatoire de la crise économique ou de l'insécurité. | UN | وفيما يتعلق بالمهاجرين والعمال المهاجرين ذكر المقرر الخاص أن المهاجرين أصبحوا، في جميع أنحاء العالم، كبش فداء سهلاً وأضحية للأزمات الاقتصادية أو لانعدام الأمن. |
En effet, dans certains États, par l'effet de la crise économique ou de l'extrémisme religieux au sein de la société ou même au niveau institutionnel, les femmes pourraient faire l'objet de discriminations multiples. | UN | والواقع أنه في دول معينة، بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع أو حتى على المستوى المؤسسي، قد تتعرض المرأة لضروب متعددة من التمييز. |
Le barème indicatif adopté crée de graves distorsions et ne tient pas compte de la réalité économique ou de la capacité de paiement de certains pays en développement du fait notamment que d'importants bailleurs de fonds de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas Parties à la Convention. | UN | إن هذا الجدول الإشاري الذي تم اعتماده يفتح الباب أمام حدوث تشوهات خطيرة ولا يعكس الحقائق الاقتصادية أو قدرة بعض البلدان النامية على السداد، بالنظر، بين جملة أمور، إلى حقيقة أن المساهمين ذوي الشأن في الأمم المتحدة ليسوا أطرافاً في الاتفاقية. |
En ce qui concerne la coopération sous-régionale, notre expérience prouve que les situations de crise sont, en général, analysées surtout du point de vue politique, militaire et parfois humanitaire, mais, beaucoup moins ou pas du tout, du point de vue économique ou de la perspective de la société civile. | UN | أما التعاون دون اﻹقليمي، فتبين خبرتنا أن حالات اﻷزمات ينظر إليها عادة من مناظير سياسية وعسكرية، وفي بعض الحالات، إنسانية، ولكــن لا ينظر إليها من منظور اقتصادي أو من منظور المجتمع المدنـي إلا نــادرا أو لا ينظر إليهــا علــى اﻹطــلاق. |