"économique que" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادي الذي
        
    • الاقتصادية التي
        
    • الاقتصادي التي
        
    • التكلفة من
        
    • من الوسيلة
        
    • الاقتصادية اللذين
        
    • التكلفة مقارنة
        
    • اقتصادا من
        
    • الاقتصادي أو
        
    • تكلفة من
        
    • الاقتصادي الكبير
        
    • الاقتصادي عن طريق
        
    • الصعيدين الاقتصادي
        
    Entre-temps, il faut faire de gros efforts pour remédier aux urgences humanitaires et à la dévastation économique que subit le peuple palestinien. UN ويلزم في الوقت نفسه بذل جهود جمة لمعالجة الحالة الطارئة الإنسانية والدمار الاقتصادي الذي عانى منه الشعب الفلسطيني.
    On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    Le territoire est aussi représenté aux réunions du Groupe des Caraïbes pour la coopération en matière de développement économique, que parraine la Banque mondiale. UN واﻹقليم ممثل أيضا في اجتماعات مجموعة البحر الكاريبي للتعاون في ميدان التنمية الاقتصادية التي يرعاها البنك الدولي.
    La signature récente d'accords multilatéraux témoigne du ferme appui de la communauté internationale à l'égard du programme économique que nous mettons en oeuvre. UN وإن التوقيع مؤخرا على الاتفاقات المتعددة اﻷطراف تبين دعم المجتمع الدولي الثابت للبرامج الاقتصادية التي نقوم بتنفيذها.
    Nous sommes conscients des énormes possibilités de coopération économique que présentent les abondantes ressources humaines et naturelles du monde musulman. UN ونقر بالفرص الهائلة للتعاون الاقتصادي التي تهيئها وفرة الموارد البشرية والطبيعية بالعالم الإسلامي.
    Le nouveau contrat était également plus économique que le contrat précédent. UN كما أن العقد الجديد كان أكثر فعالية من حيث التكلفة من العقد السابق.
    Le système des Nations Unies continuera à contribuer à la transformation économique que nécessitent les efforts entrepris pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وستواصل منظومة اﻷمم المتحدة الاسهام في التحول الاقتصادي الذي تقتضيه جهود خفض غازات الدفيئة.
    Étude sur le défi économique que pose la Chine au Mexique et à l'Amérique centrale (première partie d'une étude qui en compte trois) UN دراسة عن التحدي الاقتصادي الذي تمثله الصين بالنسبة للمكسيك وأمريكا الوسطى: المرحلة الأولى من مراحل البحث الثلاثة
    Cela a en effet interrompu la reprise économique que la région connaissait depuis 1991. UN اتخذت شكل توقف أصاب الانتعاش الاقتصادي الذي كان تشهده المنطقة منذ عام ١٩٩١.
    Il convient de souligner à cet égard le caractère social de la réforme économique que le Kazakhstan a entreprise. UN ويجدر التأكيد في هذا الصدد على الطابع الاجتماعي للاصلاح الاقتصادي الذي بدأته كازاخستان.
    L'évaluation, toutefois, implique que la relation entre la fonction de régulation que remplit la forêt à l'égard de l'environnement et l'activité économique que la forêt sous-tend soit bien comprise. UN ومع ذلك فإن الفهم الجيد للعلاقة بين وظيفة الغابات المنظمة للبيئة والنشاط الاقتصادي الذي تدعمه مطلب أساسي.
    Ce gain se traduit non seulement par une amélioration directe et notable du bien-être, mais aussi par une réduction de la charge économique que représentent les travailleurs en mauvaise santé et l'absentéisme dû à la maladie. UN وهذا لا يعكس تحسنا مباشرا وكبيرا في مجال الرفاه فحسب، ولكنه أيضا يقلل من العبء الاقتصادي الذي يشكله العمال غير اﻷصحاء والغياب عن العمل بسبب المرض.
    Le territoire est aussi représenté aux réunions du Groupe des Caraïbes pour la coopération en matière de développement économique, que parraine la Banque mondiale. UN واﻹقليم ممثل أيضا في اجتماعات مجموعة البحر الكاريبي للتعاون في ميدان التنمية الاقتصادية التي يرعاها البنك الدولي.
    Le Rapporteur spécial pourrait aussi suggérer des mesures propres à pallier la crise économique que traverse le pays. UN وقال إن المقرر الخاص قد يقترح أيضا تدابير لعلاج اﻷزمة الاقتصادية التي يمر بها هذا البلد.
    La crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. UN إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها.
    Cette allocation est versée au titre de l'aide économique que les étrangers peuvent percevoir avant d'être éligibles à l'assistance sociale. UN والبدل الابتدائي هو المساعدة الاقتصادية التي قد يستحقها الأجانب قبل أن يحق لهم الحصول على المساعدة الاجتماعية.
    La crise économique que traverse le pays réduit considérablement les possibilités d'emplois de ces jeunes diplômés. UN والأزمة الاقتصادية التي تكتنف البلد تقلّل، إلى حدّ بعيد، من إمكانية تشغيل هؤلاء الشباب من حملة الشهادات.
    La crise économique et financière qui nous préoccupe aujourd'hui doit nous inciter encore davantage à mener à bien le processus de réforme économique que nous avons entamé dans notre région. UN واﻷزمة الاقتصادية والمالية التي تشغلنا اليوم يجب أن تزيد التزامنا تجاه عملية اﻹصلاح الاقتصادي التي ننفذها في منطقتنا.
    Une étude de marché a montré que l'achat du matériel sanitaire par le Tribunal serait plus économique que si l'on renouvelait dans les mêmes conditions le contrat existant. UN وقد بينت دراسة استقصائية للسوق أن شراء معدات الصرف الصحي التي سيستخدمها مقاول المحكمة ستكون أكثر فعالية من حيث التكلفة من مواصلة استخدام عقد خدمات الصرف الصحي الحالي.
    d) Si le fonctionnaire ou un membre de sa famille emprunte un mode de transport plus économique que celui qui a été approuvé, l'Organisation ne paie que les frais correspondant au mode de transport effectivement utilisé. UN (د) إذا سافر الموظف أو أحد أفراد أسرته بوسيلة سفر أكثر اقتصادا من الوسيلة المقررة، لا تدفع الأمم المتحدة إلا تكاليف السفر بالوسيلة المستخدمة فعلا.
    Le Comité sait gré à l'État partie d'avoir envoyé une importante délégation malgré la situation politique et la crise économique que connaît actuellement le pays. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لحجم الوفد الذي قدّم تقرير الدولة الطرف، وذلك على الرغم من الوضع السياسي الراهن والأزمة الاقتصادية اللذين تواجههما الدولة الطرف.
    L'UE indique que ce type de stratégie intégrée permet d'accumuler rapidement des connaissances et d'éviter les doubles emplois et s'avère plus économique que des projets isolés. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن هذه النُهُج المتكاملة تسمح بسرعة تراكم المعارف، وتتجنب ازدواجية العمل، وتتسم بفعالية أكبر من حيث التكلفة مقارنة بالمشاريع التي تُنفذ بشكل منعزل.
    S'agissant des différents arrangements financiers envisageables, aucune des options supposant un prêt porteur d'intérêt ne semble plus économique que le financement du projet dans le cadre du processus de contributions normal. UN وأضاف أنه فيما يتعلق بترتيبات التمويل الممكنة أنه لا يبدو أن أيا من الخيارات القائمة على قرض تدفع عنه فوائد هي أكثر اقتصادا من دفع تكاليف المشروع عن طريق عملية تحديد الأنصبة العادية.
    Un soutien généreux, tant économique que politique, est indispensable pour maintenir l'élan acquis, et c'est à la communauté internationale de le fournir. UN إن تقديم الدعم الكبير، سواء الاقتصادي أو السياسي، ضروري للحفاظ على الزخم ويجب على المجتمع الدولي أن يقدمه.
    On a par ailleurs fait observer que donner l'adresse d'un site Web où seraient affichées ces informations serait plus économique que de fournir des documents sur papier. UN ولوحظ أيضا أن إتاحة عنوان لموقع على الشبكة العالمية لمثل تلك المواد من شأنه أن يكون أقل تكلفة من توفير نسخ مطبوعة.
    La présente session de notre assemblée se tient au moment où l'économie mondiale amorce une reprise fragile au lendemain de la plus grave crise économique que le monde ait connue depuis la grande dépression des années 30. UN وتنعقد هذه الدورة لجمعيتنا فيما بدأ الاقتصاد العالمي انتعاشه الهش، عقب أخطر أزمة اقتصادية واجهها العالم منذ الكساد الاقتصادي الكبير في ثلاثينات القرن الماضي.
    a) Poursuivre et renforcer les efforts entrepris pour abolir le travail des enfants, en particulier en s'attaquant aux causes profondes de l'exploitation économique que sont la pauvreté et le manque d'instruction; UN (أ) مواصلة وتعزيز جهودها للقضاء على عمل الأطفال، وخاصة بالتصدي للأسباب الجوهرية للاستغلال الاقتصادي عن طريق القضاء على الفقر وتوفير فرص الحصول على التعليم؛
    Il note aussi les disparités qui existent dans le pays tant au niveau économique que social. UN وتحيط اللجنة علما بالفوارق القائمة في البلد على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more