"économiques comme" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادية مثل
        
    • اقتصادية مثل
        
    • تجارية مثل
        
    Les femmes se trouvent souvent limitées par les conditions discriminatoires d'accès aux ressources économiques comme le crédit et le financement. UN كذلك يمكن أن تصادف المرأة عوائق تتمثل في عدم تكافؤ سُبل الحصول على الموارد الاقتصادية مثل الائتمان والتمويل.
    De surcroît, le PNUE contribué à des rapports, à des documents d'information et à des initiatives destinés à être soumis à la Commission sur les principaux groupes ou sur des secteurs économiques comme l'industrie, le tourisme, l'agriculture, les transports et l'énergie. UN كذلك، ساهم برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إعداد تقارير ووثائق إعلامية ومبادرات لتنظر فيها اللجنة، تتعلق بالمجموعات الرئيسية أو القطاعات الاقتصادية مثل الصناعة والسياحة والزراعة والنقل والطاقة.
    Les problèmes économiques, comme le blanchiment de l'argent ayant trait au trafic illicite des drogues, ont été mis en avant, ainsi que les problèmes de conduite des affaires publiques causés par la corruption et les activités illicites se rattachant au trafic des stupéfiants. UN ولفت الانتباه إلى المشاكل الاقتصادية مثل غسل اﻷموال المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات، وأيضا الى مشاكل شؤون الحكم المتصلة بالفساد واﻷنشطة غير المشروعة المرتبطة بالاتجار بالمخدرات.
    Le Comité s'inquiète aussi du grand nombre de délits passibles de la peine de mort, dont des délits économiques comme la corruption. UN وأعرب الرئيس عن انشغال اللجنة إزاء كثرة عدد الجرائم التي يُعاقَب عليها بالإعدام ومنها جرائم اقتصادية مثل الفساد.
    Il s'agit notamment de questions ayant des incidences économiques, comme celles qui ont trait aux investissements étrangers. UN وتشمل هذه الميادين مسائل ذات مضامين اقتصادية مثل المسائل المتعلقة بالاستثمار الأجنبي.
    Parmi les instruments examinés aux fins de la présente note rares sont ceux qui prévoient des mesures économiques comme l'imposition de taxes ou l'échange de droits d'émission. UN هناك عدد قليل من الصكوك التي فحصت ﻷغراض هذه المذكرة تتضمن نهجا تجارية مثل الضرائب أو الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات.
    Ce programme a aussi permis à des femmes d'entrer dans le secteur non structuré en entreprenant diverses activités économiques, comme l'élevage des volailles, la production de lait, le petit commerce etc... UN وقد أتاح هذا النشاط أيضاً تمكين المرأة من الانضمام إلى القطاع غير النظامي عن طريق إشراكها في مختلف الأنشطة الاقتصادية مثل تربية الدواجن، والإمداد بالحليب، وحِرَف صغيرة أخرى، إلخ.
    La plupart des pays les moins avancés ont un secteur productif peu développé, et beaucoup sont toujours tributaires de l'exportation de produits bruts, ce qui restreint leur aptitude à produire de manière efficace et les rend vulnérables aux chocs économiques comme les fluctuations des cours des produits de base. UN وحيث أن القطاع الإنتاجي لا يزال متخلفا في معظم أقل البلدان نموا، ولا يزال الكثير من تلك البلدان يعتمد على تصدير السلع الأساسية غير المصنعة، فإن قدرتها على الإنتاج بكفاءة محدودة، وهي عرضة للصدمات الاقتصادية مثل تقلبات أسعار السلع الأساسية.
    Il a rappelé, à juste titre, qu'en dehors des droits politiques comme le droit de vote ou de certains droits économiques comme le droit de pratiquer le commerce, l'accès à l'emploi ou à une occupation, tous les autres droits garantis par la Constitution sud—africaine et la Charte sud—africaine des droits de la personne s'appliquent également à toute personne vivant en Afrique du Sud et non exclusivement aux citoyens du pays. UN وذكر، صواباً، بأنه بخلاف الحقوق السياسية مثل حق التصويت أو بعض الحقوق الاقتصادية مثل حق ممارسة التجارة، أو الحصول على عمل أو ظيفة، تسري جميع الحقوق الأخرى التي يكفلها دستور جنوب أفريقيا وشرعة جنوب أفريقيا لحقوق الإنسان أيضاً على كل شخص يعيش في جنوب أفريقيا ولا تقتصر على مواطني البلد وحدهم.
    Par conséquent, si les services continuent de ne pas tenir compte des besoins spécifiques des femmes et de leurs vulnérabilités et si rien n'est fait pour éliminer les obstacles économiques, comme les coûts de santé et d'éducation, les avantages de la protection sociale risquent d'être compromis. UN ولهذا فإذا ظلت الخدمات الاجتماعية غير مبالية بالاحتياجات المحددة للنساء وجوانب ضعفهن، وإذا ظلت العوائق الاقتصادية مثل رسوم الخدمات الصحية والتعليمية قائمة، فإن الاستحقاقات المحتملة للحماية الاجتماعية ستضعف.
    Quant au champ d'application ratione materiae d'une convention internationale, il ne devrait pas être limité aux infractions relevant de l'exploitation sexuelle mais englober également les infractions économiques comme l'exploitation, le trafic illicite de drogues et le blanchiment de capitaux, notamment. UN أما بالنسبة لنطاق موضوع الاتفاقية الدولية، فلا ينبغي حصره في جرائم الاستغلال الجنسي. بل ينبغي أن يمتد ليشمل أيضا الجرائم الاقتصادية مثل الاستغلال، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل الأموال وما إلى ذلك.
    Le rapport de la CNUCED notait qu'en 2003 des indicateurs économiques comme le PIB et le PIB par habitant s'étaient améliorés, mais affirmait ensuite que cette amélioration avait été suivie d'un déclin l'année suivante. UN وقد لاحظ تقرير الأونكتاد أن عام 2003 قد شهد تحسُّناً في بعض المؤشرات الاقتصادية مثل الناتج المحلي الإجمالي ونصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. إلا أن التقرير يعود بعد ذلك ليدّعي حدوث تراجعٍ اقتصادي في السنة التالية.
    Dans le même temps, l'importance donnée aux changements climatiques, à la gestion durable des ressources naturelles, à la consommation et à la production durables, ainsi qu'aux enjeux économiques comme l'emploi et la stabilité macroéconomique, semble traduire un souci de mieux intégrer et équilibrer les trois volets du développement durable à l'avenir. UN وفي الوقت نفسه يُستشف من تسليط الضوء على تغير المناخ والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية وأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة والمسائل الاقتصادية مثل توفير فرص العمل واستقرار الاقتصاد الكلي، اهتمام بالعمل على كفالة التكامل والتوازن بين أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة على نحو أكثر فعالية في المستقبل.
    Un recours accru aux instruments économiques, comme par exemple une tarification équitable de l'eau et des mesures d'incitation propres à promouvoir une utilisation juste et efficace des ressources en eau, pourrait aider à gérer la demande et à créer de nouveaux revenus, qui permettraient ensuite d'apporter des services d'eau et d'assainissement aux pauvres; UN فتحسين استخدام الوسائل الاقتصادية مثل السياسات العادلة لتسعير خدمات المياه والتدابير الحافزة التي تعزز من استخدام المياه بكفاءة وبإنصاف، يمكن أن يساعد في إدارة الطلب على خدمات المياه والإصحاح وفي توليد إيرادات جديدة تستثمر في توسيع نطاق هذه الخدمات لتشمل الفقراء؛
    Quelques sondés ont cité des facteurs économiques, comme la concentration de la richesse, la mondialisation et les régimes coloniaux qui, dans certains pays, ont freiné le développement économique de certains groupes et perpétué des pratiques racistes. UN وأشار القليل من المجيبين إلى عوامل اقتصادية مثل تركز الثروات والعولمة والأنظمة الاستعمارية في بلدان معينة، والتي عاقت التنمية الاقتصادية لجماعات معينة، وأدت إلى إدامة الممارسات العنصرية.
    Ces difficultés sont encore accentuées par l'imposition unilatérale de conditions non économiques, comme celles relatives aux droits de l'homme, à l'environnement et aux normes du travail. UN وزاد من تعقيد تلك المصاعب القيام من جانب واحد بفرض اشتراطات غير اقتصادية مثل مراعاة حقوق اﻹنسان والمعايير البيئية والعمالية.
    A propos des études citées dans ce paragraphe, la délégation argentine estimait que la liste devrait également inclure des études concernant les effets sur l'environnement et la compétitivité des distorsions des mécanismes de fixation des prix, ainsi que d'instruments économiques comme les subventions et les taxes. UN قال، مشيراً الى الدراسات المستشهد بها في هذه الفقرة، إن وفده يعتقد بقوة أنه ينبغي أن تكون هناك أيضا دراسات عما يمكن أن يكون للتشوهات في آليات تحديد اﻷسعار وﻷدوات اقتصادية مثل الاعانات والضرائب من آثار على البيئة وعلى القدرة التنافسية.
    Il faut étudier plus avant l'applicabilité d'instruments économiques comme les écotaxes dans les pays en développement, ainsi que les incidences des ajustements fiscaux à la frontière sur le commerce et la compétitivité. UN وهناك حاجة إلى مزيد من البحوث لدراسة كل من امكانية تطبيق أدوات اقتصادية مثل الضرائب الايكولوجية في البلدان النامية، فضلا عن آثار التعديلات الضريبية على الحدود في التجارة والقدرة على المنافسة.
    Notre position tient compte des nouvelles réalités qui demandent que des puissances économiques comme l'Allemagne et le Japon, de même que des régions et des États — et leurs points de vue — soient plus adéquatement représentés. UN ويأخذ موقفنا في الحسبان الواقع الجديد الذي ينبغـــي فيــه أن تمثل بشــكل أكـثر عدلا قــوى اقتصادية مثل ألمانيا واليابان، بل ومناطق ودول منفردة، ووجهات نظرها كذلك.
    Toutefois, dans des situations particulières, par exemple sur certains marchés financiers ou dans des modèles économiques comme les plates-formes de vente aux enchères sur Internet, vendeurs et acheteurs ont pour habitude de s'identifier uniquement à l'aide de pseudonymes ou de codes pendant toute la phase de négociation ou d'enchérissement. UN ولكن من الشائع في حالات معينة، مثلما هي الحال في بعض الأسواق المالية أو في نماذج تجارية مثل المزادات التي تنظم عبر الإنترنت، ألا يذكر البائعون والمشترون طوال مرحلة التفاوض أو تقديم العروض هويتهم إلا بأسماء مستعارة أو برموز.
    De plus, dans des situations particulières, par exemple sur certains marchés financiers ou dans des modèles économiques comme les plates-formes de vente aux enchères sur Internet, vendeurs et acheteurs avaient pour habitude de s'identifier uniquement à l'aide de pseudonymes ou de codes pendant toute la phase de négociation ou d'enchérissement. UN كما أنه من الشائع في حالات معينة، مثلما هي الحال في بعض الأسواق المالية أو في نماذج تجارية مثل المزادات التي تنظم عبر الانترنت، ألا يذكر البائعون والمشترون طوال مرحلة التفاوض وتقديم العروض هويتهم إلا بأسماء مستعارة أو برموز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more