Le document principal établi par le secrétariat avait trait aux politiques de concurrence et aux réformes économiques dans les pays en développement et autres pays. | UN | وتناولت الوثيقة الرئيسية التي أعدتها اﻷمانة موضوع سياسة المنافسة واﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وغيرها. |
L'interdépendance mondiale qui existe aujourd'hui fait que les catastrophes économiques dans les pays en développement peuvent se répercuter sur les pays développés. | UN | ويعني الاعتماد العالمـي المتبادل اليوم أن الكوارث الاقتصادية في البلدان النامية يمكنها أن تحدث ردة فعل مضادة في البلدان المتقدمة النمـو. |
Le document principal établi par le secrétariat avait trait aux politiques de concurrence et aux réformes économiques dans les pays en développement et autres pays. | UN | وتناولت الوثيقة الرئيسية التي أعدتها اﻷمانة موضوع سياسة المنافسة واﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وغيرها. |
La formule semblait simple : des possibilités d'expansion de la coopération internationale, dans l'échange des connaissances spécialisées, avec le secteur privé, afin d'améliorer l'efficacité des activités économiques dans les pays en développement. | UN | وقال إن المعادلة كانت تبدو بسيطة. إن إمكانيات توسيع التعاون الدولي في مجال تبادل الخبرات الفنية المتخصصة مع القطاع الخاص من شأنها أن تحسن فعالية اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية. |
Il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
Avec l'introduction des stratégies de réduction de la pauvreté, la plupart des réformes économiques dans les pays en développement sont aujourd'hui conçues et guidées par des stratégies de réduction de la pauvreté ou des plans nationaux de développement plus globaux. | UN | فمع ظهور استراتيجيات الحد من الفقر، أصبحت معظم الإصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية تصمَّم وتسترشد استراتيجيات أكثر شمولاً للحد من الفقر أو بخطط التنمية الوطنية. |
En 1994, le Programme a achevé une étude des liens entre l'abus des drogues et le développement, dans laquelle il attire en particulier l'attention sur la menace que représente le trafic illicite des stupéfiants pour les réformes économiques dans les pays en développement. | UN | ففي عام ١٩٩٤ أنجز البرنامج دراسة تركز على الروابط بين إساءة استعمال المخدرات والتنمية، وتلفت الانتباه على وجه الخصوص إلى الخطر الذي تمثله مشكلة المخدرات غير المشروعة على اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية. |
A. Observations sur le document TD/RBP/CONF.4/2, intitulé " Le rôle de la politique de la concurrence dans les réformes économiques dans les pays en développement et d'autres pays | UN | ألف - التعليقات على الوثيقة TD/RBP/CONF.4/2 المتعلقة " بدور سياسة المنافسة في الاصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وبلدان أخرى " |
En 1994, le Programme a achevé une étude des liens entre l'abus des drogues et le développement, dans laquelle il attire en particulier l'attention sur la menace que représente le trafic illicite des stupéfiants pour les réformes économiques dans les pays en développement. | UN | ففي عام ١٩٩٤ أنجز البرنامج دراسة تركز على الروابط بين إساءة استعمال المخدرات والتنمية، وتلفت الانتباه على وجه الخصوص إلى الخطر الذي تمثله مشكلــة المخدرات غيــر المشروعــة علــى اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية. |
Même si les raisons de ces migrations sont variées, il est clair que le manque de débouchés économiques dans les pays en développement est l'une des principales que les partenaires de développement devront examiner de près à l'avenir. | UN | وبالرغم من تنوع أسباب الهجرة، فمن الواضح أن نقص الفرص الاقتصادية في البلدان النامية هو " عامل دفع " رئيسي يستحق مزيدا من العناية من قِبل شركاء التنمية في المستقبل. |
L'importance de la mise en valeur des ressources humaines est clairement stipulée dans la Charte de l'aide publique au développement, adoptée par le Cabinet en juin 1992 en reconnaissance du fait que les ressources humaines sont nécessaires et essentielles à la concrétisation des droits économiques dans les pays en développement. | UN | ومن ذلك أن ميثاق المساعدة اﻹنمائية الرسمية الذي اعتمده مجلس الوزراء في حزيران/يونيه ٢٩٩١ ينص بوضوح على أهمية تنمية الموارد البشرية، على أساس الاعتراف بأن الموارد البشرية ضرورية وأساسية ﻹعمال الحقوق الاقتصادية في البلدان النامية. |
Le PNUE a aussi lancé, en collaboration avec d'autres organisations, une série de projets portant sur les applications des instruments économiques dans les pays en développement, parmi lesquels le Brésil, la Chine, la République de Corée et six pays d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | كما شرع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى، في عدد من المشاريع المتعلقة بتطبيق الوسائل الاقتصادية في البلدان النامية - في البرازيل والصين وجمهورية كوريا وستة بلدان أخرى في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
Études concernant les dispositions de l'ensemble et consultations sur les pratiques commerciales restrictives : le rôle de la politique de la concurrence dans les réformes économiques dans les pays en développement et d'autres pays, CNUCED, 10 août 1994 (TD/B/RBP/96/Rev.1). | UN | " الدراسات المتعلقة بأحكام المجموعة والمشاورات بشأن الممارسات التجارية التقييدية: دور سياسة المنافسة في اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وبلدان أخرى " ، مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٤ (TD/B/RBP/96/Rev.1). |
Et la CNUCED ne manquera pas de prévoir de nouvelles études sur le lien entre concurrence et compétitivité, pour tenir compte de l'étude que l'on doit déjà au Groupe intergouvernemental d'experts sur " le rôle de la politique de la concurrence dans les réformes économiques dans les pays en développement et d'autres pays " qui est publiée sous la cote TD/RBP/CONF.4/2. | UN | وليس من شك في أن الأونكتاد سيبدأ دراسات جديدة عن العلاقة بين المنافسة والقدرة التنافسية مع مراعاة الدراسة التي أعدها فريق الخبراء الحكومي الدولي عن " دور سياسة المنافسة في الاصلاحات الاقتصادية في البلدان النامية وبلدان أخرى " (TD/RBP/CONF.4/2). |
Il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
Il devrait reconnaître que la croissance et le développement économiques dans les pays en développement servent les intérêts aussi bien des pays développés que des pays en développement dans la perspective du renforcement de l'économie mondiale. | UN | وينبغي أن تعترف بأن النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية يحققان مصلحة مشتركة للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على السواء لتعزيز الاقتصاد العالمي. |
Les Bahamas voudraient également mettre en lumière le rôle capital qu'un système commercial multilatéral, universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable peut jouer pour stimuler la croissance et le développement économiques dans les pays en développement. | UN | كما تود جزر البهاما تسليط الضوء في هذا الصدد على الدور الحاسم الذي يمكن أن يؤديه النظام التجاري العالمي المتعدد الأطراف، الذي يستند إلى القوانين، والمنفتح وغير التمييزي والعادل في حفز النمو والتنمية الاقتصاديين في البلدان النامية. |