"économiques de ces" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادية لهذه
        
    • الاقتصادي لهذه
        
    • الاقتصادية في هذه
        
    • الاقتصادية في السنوات
        
    Les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. UN وهكذا، شهدت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات صعوبة في توليد معدلات نمو قوية مع المحافظة على مستوى المساواة أو تعزيزه.
    Elle allait entreprendre une étude sur la valeur et l'utilité économiques de ces infrastructures afin de montrer que celles-ci étaient essentielles pour le développement économique. UN وسيشرع البنك في إجراء دراسة اقتصادية لتقييم القيمة الاقتصادية لهذه الهياكل الأساسية ونفعها، وبيان أنها جزء رئيسي من الهياكل الأساسية للتنمية الاقتصادية.
    Les efforts de prévention des conflits sont inutiles si l'on ne s'occupe pas des causes économiques de ces conflits. UN الجهود المبذولة لمنع الصراعات ليس لها مغزى ما لم تعالَج الجذور الاقتصادية لهذه الصراعات.
    Il est donc peu probable qu'une nette dégradation des résultats économiques de ces cinq pays ait des répercussions importantes sur le commerce et la croissance des pays d'autres régions. UN ولذلك، من المستبعد أن يكون ﻷي تغير أساسي في اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان أثر كبير في تجارة ونمو البلدان غير اﻵسيوية.
    Grâce aux résultats économiques de ces quelques pays, le revenu moyen par habitant des pays en développement sans littoral est passé de 361 dollars en 2000 à 811 dollars en 2007. UN وقد رفع الأداء الاقتصادي لهذه البلدان القليلة متوسط دخل الفرد في البلدان النامية غير الساحلية من 361 دولاراً في عام 2000 إلى 811 دولاراً في عام 2007.
    Presque tous les paramètres et indicateurs économiques de ces pays sont aujourd'hui négatifs, en dépit de mesures courageuses de redressement et de restructuration économiques. UN فتقريبا كل البارامترات والمؤشرات الاقتصادية في هذه البلدان أصبحت اليوم سلبية على الرغم من التدابير الجريئة التي اتخذت لﻹنعاش وإعادة الهيكلة الاقتصادية.
    Nous apprécions leur engagement et leurs sacrifices, en dépit des luttes économiques de ces dernières années. UN إننا نقدّر التزامهم وتضحياتهم، رغم جهودنا الاقتصادية في السنوات الأخيرة.
    L'objectif ne serait pas de réaliser des économies mais de rationaliser les opérations et réorienter les ressources à l'appui des activités économiques de ces organisations. UN ولن يكون ذلك محاولة لتحقيق وفورات، وإنما جهدا لتبسيط العمليات وإعادة توجيه الموارد الحالية لدعم الأنشطة الاقتصادية لهذه المنظمات.
    Le déclin de l'activité maritime au port de Cotonou, qui est l'un des principaux ports desservant ces États sans littoral, se répercute également sur les activités économiques de ces pays. UN ولما كان ميناء كوتونو أحد أهم موانئ العبور التي تقدم الخدمات لهذه الدول غير الساحلية، فإن تراجع الأنشطة البحرية في هذا الميناء يؤثر أيضا على الأنشطة الاقتصادية لهذه الدول.
    Pour obtenir que les pays hôtes mettent gratuitement des locaux à disposition pour les centres d'information des Nations Unies, il est important que les conditions économiques de ces pays soient prises en considération tout en garantissant le soutien financier total de ces centres. UN وبغية تأمين أماكن مجانية لمراكز الأمم المتحدة للإعلام من البلدان المضيفة، فمن المهم الأخذ في الاعتبار الظروف الاقتصادية لهذه الدول، مع كفالة تقديم الدعم المالي الكامل لهذه المراكز.
    Les avantages économiques de ces améliorations sont stupéfiants. UN 38 - والفوائد الاقتصادية لهذه التحسينات مذهلة.
    Les modèles économiques de ces pays n'ont donc pas pu produire une forte croissance économique tout en préservant ou en renforçant l'équité. UN وهكذا، باتت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات تعاني على نحو متزايد من صعوبات في تحقيق نمو اقتصادي قوي مع المحافظة في نفس الوقت على مستوى المساواة أو تعزيزه.
    Le Groupe d'experts continuera à surveiller les activités économiques de ces groupes, notamment leur participation au commerce des minerais et du bois d'œuvre en tant que source de financement. UN وسيواصل الفريق رصد الأنشطة الاقتصادية لهذه الجماعات، بما في ذلك مشاركتها في تجارتي المعادن والأخشاب بوصفهما مصدرين للتمويل.
    12. Les accords régionaux entre pays en développement constituent un important aspect des politiques économiques de ces pays depuis les 30 dernières années. UN 12- وقد شكلت الاتفاقات الإقليمية المبرمة بين البلدان النامية سمة مهمة في السياسات الاقتصادية لهذه البلدان على مدى السنوات الثلاثين الأخيرة.
    Etant donné la diversité des caractéristiques géographiques et culturelles et les conditions économiques de ces pays, la CESAP devrait concentrer ses efforts sur le développement de l'infrastructure, spécialement dans le domaine des transports et des communications régionales, dans le cadre du sous-programme 8 du chapitre 17. UN ونظرا لتنوع الخصائص الجغرافية والثقافية والظروف الاقتصادية لهذه البلدان، يجب على اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ أن تركز على تنمية الهياكل اﻷساسية، وبخاصة النقل والاتصالات اﻹقليمية في إطار البرنامج الفرعي ٨ من الباب ١٧.
    36. Une autre utilisation importante des équivalents ad valorem des obstacles non tarifaires concernait l'analyse des effets économiques de ces obstacles dans plusieurs cadres de simulation tels que les modèles d'équilibre partiel ou général. UN 36- والاستخدام الآخر المهم للمكافئات القيمية للحواجز غير التعريفية يتعلق بتحليل التأثيرات الاقتصادية لهذه الحواجز في العديد من أطر المحاكاة مثل نماذج التوازن الجزئي أو العام.
    a) Prendre des mesures et participer à leur exécution pour faciliter une action concertée en vue de la reconstruction et du développement économique de l'Asie et du Pacifique et maintenir, en les renforçant, les relations économiques de ces régions, tant entre elles qu'avec les autres pays du monde; UN )أ( الشروع والمشاركة في اتخاذ التدابير لتسهيل العمل المتضافر من أجل التعمير الاقتصادي ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ، ولرفع مستوى النشاط الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، وللحفاظ على العلاقات الاقتصادية لهذه المناطق سواء فيما بينها أو مع بلدان العالم اﻷخري، وتدعيم هذه العلاقات؛
    Le Printemps arabe n'a pas fortement affecté les résultats économiques de ces pays, du fait que le niveau élevé des prix du pétrole leur a permis de maintenir leur expansion budgétaire et de soutenir les revenus des ménages et la consommation privée alors que des mouvements sociaux commençaient à se faire sentir. UN ولم يؤثر الربيع العربي بقوة على الأداء الاقتصادي لهذه البلدان، لأن ارتفاع أسعار النفط أتاح لها المحافظة على التوسع المالي ودعم مداخيل الأسر والاستهلاك الخاص في غمرة الحراك الاجتماعي الوليد.
    a) Dans une large mesure, les perspectives de croissance des investissements étrangers directs dans les pays en développement dépendent des résultats économiques de ces pays, qui sont dans l'ensemble considérés comme relativement prometteurs pour l'avenir immédiat50. UN )أ( تتوقف احتمالات نمو الاستثمار الاجنبي المباشر في البلدان النامية، الى حد بعيد؛ على اﻷداء الاقتصادي لهذه البلدان، وهو يعتبر، بصورة عامة، جيدا في المستقبل القريب جدا)٥٠(.
    Les perspectives économiques de ces collectivités ont été améliorées grâce à la mise en place de toute une série d'activités rémunératrices à l'intention des petits agriculteurs, des familles ne possédant pas de terres et, en particulier, de la population féminine. UN 7 - وقد تحسنت الآفاق الاقتصادية في هذه المجتمعات المحلية من خلال طائفة واسعة من الأنشطة المدرة للدخل لصغار المزارعين، والمعدمين، وبخاصة الإناث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more