Le NEPAD incarne la détermination des dirigeants africains à traiter de façon efficace des problèmes économiques et politiques de l'Afrique. | UN | والشراكة الجديدة تجسيد لتصميم القادة الأفارقة على التصدي بحزم لمشاكل أفريقيا الاقتصادية والسياسية. |
Les femmes représentent plus de la moitié de la population malgache et il importe de leur donner les moyens économiques et politiques de participer au développement du pays. | UN | وقالت إن المرأة تمثل أكثر من نصف سكان مدغشقر ويتعين تزويدها بالموارد الاقتصادية والسياسية للمشاركة في تنمية البلد. |
Les intérêts économiques et politiques de la communauté internationale imposent la reconnaissance en droit au plan international de ces détroits pour permettre le développement de relations mutuelles. | UN | وأصبح الاعتراف القانوني الدولي بها مطلوبا للمصالح الاقتصادية والسياسية للمجتمع العالمي لتنمية العلاقات المتبادلة. |
Toutes les nations doivent tisser des liens économiques et politiques de la paix comme un rempart contre toute prétention de recours aux armes. | UN | ويجب على كل الدول أن تنسج وشائج السلام الاقتصادية والسياسية التي تقف حائلا دون كل محاولة للجوء إلى السلاح. |
L'objectif de cet exercice est certainement de mettre le Conseil plus en harmonie avec les réalités économiques et politiques de notre époque et plus à même de relever les défis du prochain siècle. | UN | إن هدف هذه الممارسة بالتأكيد هو زيادة مواءمة المجلس مع الواقع الاقتصادي والسياسي لعصرنا والتصدي لتحديات القرن المقبل. |
16. Les membres de l'équipe d'évaluation devront être parfaitement familiarisés avec les questions intéressant les femmes, et notamment avec l'économie du développement et les aspects économiques et politiques de l'émancipation des femmes. | UN | ١٦ - ينبغي لفريق التقييم أن يكون جيد الاطلاع على القضايا المتعلقة بنوع الجنس، بما في ذلك الاقتصاد اﻹنمائي وتمكين المرأة اقتصاديا وسياسا. |
Les bénéfices économiques et politiques de telles initiatives pourraient s'avérer considérables non seulement pour la population afghane, mais aussi pour le reste du monde. | UN | ويمكن أن تكون العوائد الاقتصادية والسياسية لهذه المبادرات هائلة ليس لشعب أفغانستان وحده، بل لبقية العالم كذلك. |
En même temps, nos appels à la conscience des pays riches pour qu'ils tiennent compte des conditions qui brisent les structures économiques et politiques de notre société semblent être tombés dans l'oreille d'un sourd. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو أن نداءاتنا الموجهة إلى ضمير البلدان الثرية التي نطلب فيها أن تؤخذ في الاعتبــــار اﻷوضاع التي تفتت الهياكل الاقتصادية والسياسية لمجتمعنا، نداءات لا تلقى آذانا صاغية. |
Le quatrième projet s'attache à la mise au point d'une série d'études de cas axées sur les aspects économiques et politiques de la protection de l'environnement à l'échelle planétaire. | UN | ويركز المشروع الرابع على إعداد سلسلة من دراسات الحالة الموجهة نحو الجوانب الاقتصادية والسياسية للحماية البيئية العالمية. |
Elle a publié en 1999 une partie de la documentation qu'elle avait préparée à l'intention de la réunion du groupe d'experts organisée à New York en 1998 sous les auspices du Secrétariat, pour examiner les répercussions économiques et politiques de la crise asiatique. | UN | ففي عام 1999 نشرت الجامعة عددا من الأوراق التي أعدت لاجتماع فريق من الخبراء عُقد في نيويورك في عام 1998 تحت إشراف الأمانة العامة والذي استهدف بحث النتائج الاقتصادية والسياسية للأزمة الآسيوية. |
Des engagements en matière de parité, s'ils devaient figurer dans un accord commercial, devraient être équilibrés et réalistes et tenir compte des réalités économiques et politiques de tous les pays parties à cet accord. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات المتصلة بنوع الجنس، في حالة إدراجها في الاتفاقات التجارية، التزامات متوازنة وواقعية، وتراعي الحقائق الاقتصادية والسياسية في جميع البلدان التي هي أطراف في الاتفاق. |
Des engagements en matière de parité, s'ils devaient figurer dans un accord commercial, devraient être équilibrés et réalistes et tenir compte des réalités économiques et politiques de tous les pays parties à cet accord. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات المتصلة بالقضايا الجنسانية، في حالة إدراجها في الاتفاقات التجارية، التزامات متوازنة وواقعية، وتراعي الحقائق الاقتصادية والسياسية في جميع البلدان التي هي أطراف في الاتفاق. |
L'Indonésie est déterminée à extirper la corruption des organismes chargés des affaires économiques et politiques de la nation. | UN | 32 - وأردف قائلا إن إندونيسيا ملتزمة باقتلاع الفساد من الهيئات المسؤولة عن الشؤون الاقتصادية والسياسية في الدولة. |
52. Les programmes d'EMPRETEC ont sans nul doute un impact positif sur le développement des PME locales, qui varie selon les conditions économiques et politiques de chaque pays. | UN | ٢٥ - ولاشك في أن برامج امبريتيك كان لها تأثير ايجابي كبير في تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة. واختلفت اﻵثار بين بلد وآخر تبعا للحالة الاقتصادية والسياسية المحلية. |
20. Reconnaît que certaines institutions financières ne sont pas en mesure de reprendre leurs activités de prêt à l'Afrique du Sud par suite des difficultés économiques et politiques de ce pays, par exemple, la violence qui sévit actuellement; | UN | ٢٠ - يعترف بعجز بعض المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف عن استئناف أنشطتها الاقراضية الى جنوب افريقيا نتيجة للصعوبات الاقتصادية والسياسية المعوقة السائدة في ذلك البلد، مثل استمرار العنف؛ |
Le troisième consiste en une série de conférences sur l'économie de l'environnement dans des universités de pays en développement, et le quatrième vise à l'élaboration d'une série d'études de cas portant sur les aspects économiques et politiques de la protection de l'environnement mondial. | UN | ويعنى مشروع ثالث بسلسلة من المحاضرات المتعلقة بالاقتصاديات البيئية والتي ألقيت في جامعات بلدان نامية. ويركز المشروع الرابع على إعداد سلسلة من دراسات الحالة تركز على العناصر الاقتصادية والسياسية لحماية البيئة العالمية. |
20. Reconnaît que certaines institutions financières multilatérales ne sont pas en mesure de reprendre leurs activités de prêt à l'Afrique du Sud par suite des difficultés économiques et politiques de ce pays, par exemple, la violence qui sévit actuellement; | UN | ٢٠ - يعترف بعجز بعض المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف عن استئناف أنشطتها الاقراضية الى جنوب افريقيا نتيجة للصعوبات الاقتصادية والسياسية المعوقة السائدة في ذلك البلد، مثل استمرار العنف؛ |
Constitué de parlementaires démocratiquement élus de divers pays d'Amérique latine, le Parlement latino-américain se préoccupait de promouvoir les intérêts économiques et politiques de la région et pourrait, à ce titre, apporter une précieuse contribution de fond aux travaux de la CNUCED. | UN | وذكر أن هذه المنظمة، التي تتألف من برلمانيين منتخبين ديمقراطيا من بلدان مختلفة في منطقة أمريكا اللاتينية، هي كيان انخرط في تعزيز المصالح الاقتصادية والسياسية للمنطقة ويستطيع، بهذه الصفة، أن يساهم مساهمة موضوعية ثمينة في أعمال اﻷونكتاد. |
Notant également que les programmes de microcrédit se sont avérés un moyen efficace de libérer les gens du joug de la pauvreté, et leur ont permis de participer de plus en plus pleinement à toutes les activités économiques et politiques de la société, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا أن برامج الائتمانات الصغيرة قد أثبتت أنها أداة فعالة في إعتاق الناس من إسار الفقر، وأدت إلى زيادة مشاركتهم في السياق العام للعمليات الاقتصادية والسياسية في المجتمع، |
Il nous a fallu en outre résister aux pressions économiques et politiques de l'un de nos voisins, qui sur le moment avait à tort ressenti la création de notre Etat comme une menace à sa sécurité. | UN | وكان علينا أيضا أن نواكب الضغط الاقتصادي والسياسي المفروض علينا من جيراننا، الذين اعتبروا، بشكل غير صائب، في ذلك الوقت، قيام دولتنا تهديدا ﻷمنهم. |
16. Les membres de l'équipe d'évaluation devront être parfaitement familiarisés avec les questions intéressant les femmes, et notamment avec l'économie du développement et les aspects économiques et politiques de l'émancipation des femmes. | UN | ١٦ - ينبغي لفريق التقييم أن يكون جيد الاطلاع على القضايا المتعلقة بنوع الجنس، بما في ذلك الاقتصاد اﻹنمائي وتمكين المرأة اقتصاديا وسياسا. |