Le rapport fait apparaître une relation étroite entre les causes de conflits en Afrique, d'une part, et les crises économiques et sociales que connaît ce continent, de l'autre. | UN | يعكس التقرير الرابطة الوثيقة بين أسباب النزاع في أفريقيا من جهة، واﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تمر بها القارة. |
En ce qui concerne la situation des femmes pauvres, qui ont à résoudre une foule de problèmes, les tâches qu'elles ont à accomplir au sein de la famille les empêche parfois de songer aux possibilités économiques et sociales que leur offre l'État et d'en tirer profit. | UN | وعندما تحاول المرأة الفقيرة حل مشاكلها التي لا حصر لها، فإن عبء العمل المكثف في المنزل لا يتيح لها أحياناً التفكير في الفرص الاقتصادية والاجتماعية التي تتيحها لها الدولة والاستفادة منها. |
En raison des innombrables problèmes auxquels les femmes sont confrontées et de leur lourde charge de travail au foyer, il ne leur est pas toujours possible de réfléchir ni d'accéder aux possibilités économiques et sociales que leur offre l'État. | UN | وتواجه النساء الفقيرات مشاكل لا تحصى، وفي بعض الأحيان يمنعهن عبء العمل الثقيل في المنزل من التفكير في الفرص الاقتصادية والاجتماعية التي تتيحها لهن الدولة أو الاستفادة من هذه الفرص. |
Il regrette que le rapport de l'État partie ne contienne pas d'informations sur les conséquences économiques et sociales que peut avoir un divorce pour les femmes, en particulier pour les mères célibataires, ainsi que sur la situation des femmes dans des situations familiales non traditionnelles. | UN | كما تأسف لعدم تضمّن تقرير الدولة الطرف معلومات عن النتائج الاقتصادية والاجتماعية السلبية المحتمل أن تترتب على طلاق النساء، لا سيما الأمهات العازبات، ومعلومات عن وضع النساء اللائي يعشن في أوضاع عائلية غير تقليدية. |
Contribuer à faire mieux comprendre les incidences économiques et sociales que des mesures commerciales à finalité écologique peuvent avoir pour des pays se trouvant à des niveaux de développement différents, notamment les incidences des normes écologiques sur les exportations des pays en développement; | UN | :: زيادة فهم الآثار الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن التدابير التجارية للأغراض البيئية على البلدان ذات المستويات المختلفة من التنمية، بما في ذلك آثار المتطلبات البيئية على صادرات البلدان النامية؛ |
Les difficultés économiques et sociales que connaît le pays pèsent beaucoup sur le système d'enseignement dans les montagnes, en particulier au niveau de l'enseignement primaire et secondaire. | UN | فالمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تعاني منها البلاد تنعكس بقوة على نظام التعليم في المناطق الجبلية وخصوصا في المرحلتين الابتدائية والثانوية. |
Ils tiennent principalement aux difficultés économiques et sociales que connaît le pays, à la dégradation des soins de santé, à la diminution des taux de natalité et à l’augmentation de la mortalité infantile, et aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وترجع هذه إلى الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي يمر بها البلد، وإلى تدهور الرعاية الصحية، وانخفاض معدل الولادات وزيادة معدل وفيات الرضع وإلى نتائج كارثة تشيرنوبيل. |
En dépit des difficultés économiques et sociales que connaît le Niger, mon gouvernement s'emploie activement à rassembler la somme nécessaire pour que son droit de participer aux travaux de l'ONU soit rétabli. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه النيجر، تعمل حكومتي بنشاط من أجل الحصول على المبلغ اللازم لاستعادة حقها في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة. |
En raison de cette situation, et parce que nous sommes convaincus qu'à la période de l'après-guerre froide ne doit pas succéder une période de conflits économiques, il convient de s'efforcer davantage de trouver un moyen de sortir des difficultés économiques et sociales que connaît actuellement le monde. | UN | وبسبب هذه الحالة، واقتناعنا الثابت بأن فترة ما بعد الحرب الباردة ينبغي ألا تتحول الى فترة من الصراعات الاقتصادية، فإننا نعتقد أنه يمكن القيام بقدر أكبر كثيرا من العمل التماسا لمخرج من المصاعب الاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها العالم حاليا. |
Quelles seraient cependant les garanties données à la sécurité collective et à la paix, si rien n'était tenté pour résoudre les disparités économiques et sociales que l'on retrouve si souvent à l'origine des conflits? Nous savons qu'il n'est pas de paix durable sans développement économique durable. | UN | ما هي الضمانات التي يمكن توفيرها لﻷمن والسلم الجماعيين إن لم نفعل شيئا لمحاولة القضاء على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية التي كثيرا ما تكون مصدر الصراع؟ نحن نعلم أنه لا يمكن وجود سلام دائم دون تنمية اقتصادية دائمة. |
Au cours de cette visite ont été abordées les questions suivantes : les transformations économiques et sociales que connaît le pays depuis l'entrée en vigueur récente de nouvelles directives politiques, les grandes réussites dans le domaine de la santé, les conséquences du vieillissement rapide de la population et la façon d'aborder ce problème et d'autres, comme les conséquences de l'embargo. | UN | وأُجريت أثناء الزيارة مناقشات حول التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي يشهدها البلد في ضوء المبادئ التوجيهية السياسية المعلن عنها مؤخرا، وفي ضوء الإنجازات الرئيسية في مجال الصحة، والأثر الناشئ عن التزايد السريع لنسبة الشيوخ إلى إجمالي عدد السكان وإدارة هذه التحديات وغيرها، بما في ذلك أثر الحصار. |
533. Le Comité constate que les difficultés économiques et sociales que connaissent les Antilles néerlandaises ont influé négativement sur la situation des droits de l'enfant et ont entravé la pleine application de la Convention. | UN | 533- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه جزر الأنتيل الهولندية كانت لها آثار سلبية على وضع الأطفال ومنعت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
60. En 2001, le Comité des droits de l'enfant a déclaré qu'il était conscient que les difficultés économiques et sociales que rencontrait le Lesotho et la situation des droits de l'homme en général avaient eu et continuaient d'avoir une incidence néfaste sur les enfants et entravaient la pleine application de la Convention. | UN | 60- وفي عام 2001، أقرت لجنة حقوق الطفل بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه ليسوتو بالإضافة إلى أوضاع حقوق الإنسان عموما كانت ولا تزال تؤثر سلبيا على وضع الأطفال وأنها تعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما. |
Mme Li Xiaomei (Chine) se dit contre la création de mécanismes de surveillance des droits de l'homme consacrés à un pays précis et espère que la communauté internationale adoptera une approche plus constructive des difficultés économiques et sociales que rencontre la RDPC, notamment en lui fournissant une aide humanitaire. | UN | 25 - السيدة لي تشياومي (الصين): قالت إن وفد بلدها يعارض إنشاء آليات قطرية محددة لحقوق الإنسان، ويُعرب عن الأمل في أن يتخذ المجتمع الدولي نهجا بناء بصورة أكبر إزاء التحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك تقديم المساعدة الإنسانية إلى البلد. |
Il regrette que le rapport de l'État partie ne contienne pas d'informations sur les conséquences économiques et sociales que peut avoir un divorce pour les femmes, en particulier pour les mères célibataires, ainsi que sur la situation des femmes dans des situations familiales non traditionnelles. | UN | كما تأسف لعدم تضمّن تقرير الدولة الطرف معلومات عن النتائج الاقتصادية والاجتماعية السلبية المحتمل أن تترتب على طلاق النساء، لا سيما الأمهات العازبات، ومعلومات عن وضع النساء اللائي يعشن في أوضاع عائلية غير تقليدية. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les conséquences économiques et sociales que peut avoir un divorce pour les femmes, en particulier pour les mères célibataires, et prie instamment l'État partie d'adopter des mesures législatives prévoyant un juste partage entre les conjoints de tous les biens acquis séparément ou en commun pendant la durée du mariage. | UN | 47 - وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف، في تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن النتائج الاقتصادية والاجتماعية السلبية المحتمل أن تترتب على طلاق النساء، لا سيما الأمهات العازبات، وتدعو الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير تشريعية تضمن تقاسما عادلا بين الزوجين لجميع الأصول التي اقتناها أحد الشريكين أو كلاهما أثناء فترة الزواج. |
Contribuer à faire mieux comprendre les incidences économiques et sociales que des mesures commerciales à finalité écologique peuvent avoir pour des pays se trouvant à des niveaux de développement différents, notamment les incidences des normes écologiques sur les exportations des pays en développement; | UN | :: زيادة فهم الآثار الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن التدابير التجارية للأغراض البيئية على البلدان ذات المستويات المختلفة من التنمية، بما في ذلك آثار المتطلبات البيئية على صادرات البلدان النامية؛ |