Indicateurs économiques fondamentaux pour l'Europe orientale, les États baltes et la CEI, 1998-2001 | UN | المؤشرات الاقتصادية الأساسية لأوروبا الشرقية ودول البلطيق ورابطة الدول المستقلة، 1998-2001 |
Dans certains d'entre eux, ce type de politique peut déjà beaucoup contribuer à attirer les IED, à condition que les déterminants économiques fondamentaux soient bons. | UN | وتستطيع بعض البلدان قطع شوط كبير في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بهذه الخطوات، عندما تكون المحددات الاقتصادية الأساسية لجلب الاستثمار الأجنبي المباشر صحيحة. |
Bien évidemment, le succès de cette politique volontariste dépend lui aussi, en fin de compte, de la qualité des facteurs économiques fondamentaux du pays d'accueil. | UN | وهنا أيضاً يتوقف بطبيعة الحال نجاح جهود استباق الأحداث، في نهاية المطاف، على نوعية العوامل الاقتصادية الأساسية في البلد المضيف. |
Indicateurs économiques fondamentaux de la République de Macédoine au cours de la période de 1994 à 2000 | UN | 7-2 المؤشرات الاقتصادية الأساسية في جمهورية مقدونيا في الفترة من 1994 إلى 2000 12 |
74. Le découplage absolu ne pouvait constituer une solution pour l'Afrique compte tenu des besoins économiques fondamentaux à satisfaire d'urgence dans la région. | UN | 74 - وليس ممكناً اعتبار الفصل المطلق بين النمو والتأثير على البيئة خياراً لأفريقيا، نظراً إلى أن للمنطقة احتياجات اقتصادية أساسية وملحة يلزم تلبيتها. |
L'Assemblée générale doit trouver un moyen effectif de remédier à la crise, en s'appuyant sur un compromis équilibré qui tienne compte des aspirations de toutes les nations et des droits économiques fondamentaux de tous les hommes. | UN | يجب على الجمعية العامة أن تجد استجابة فعالة تقوم على أساس حل توفيقي متوازن يراعي تطلعات جميع الدول والحقوق الاقتصادية الأساسية لجميع مواطنيها. |
L'évolution du solde des transactions courantes, de l'excédent des comptes publics et de l'excédent du secteur privé ces dernières années permet de considérer différemment les agrégats économiques fondamentaux de la région. | UN | 42 - يعطي سلوك رصيد الحساب الجاري، الفائض في الحسابات العامة والفائض في حسابات القطاع الخاص في السنوات الأخيرة، صورة جديدة للمجاميع الاقتصادية الأساسية للمنطقة. |
Dans de nombreux pays, le développement économique s'est accompagné de l'émergence d'une classe moyenne, qui non seulement exige que ses besoins économiques fondamentaux soient satisfaits, mais veut également avoir un accès égal aux possibilités économiques et participer à la prise de décisions politiques. | UN | أدت التنمية الاقتصادية في بلدان كثيرة إلى صعود الطبقة الوسطى التي تطالب لا بتلبية احتياجاتها الاقتصادية الأساسية فحسب ولكن بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى الفرص الاقتصادية وإلى صنع القرار السياسي أيضا. |
Il avait pour objet d'aider les participants à bien comprendre les notions et principes économiques fondamentaux intervenant dans la planification, la conception, l'exécution et le suivi des projets de mise en valeur et de protection. Les participants ont également appris comment appliquer les notions, outils et méthodes économiques à toutes les étapes des projets, compte tenu des besoins et des aspirations des collectivités concernées. | UN | وكان الهدف منها تزويد المتدربين بفهم صحيح للمفاهيم والمبادئ الاقتصادية الأساسية المتصلة بتخطيط وتصميم وتنفيذ ورصد مشاريع التنمية والمحافظة على البيئة.كما جرى تدريبهم على سبل تطبيق المفاهيم والأدوات والنهج الاقتصادية في جميع مراحل دورة المشروع لتلبية احتياجات المجتمعات المحلية وتحقيق آمالها. |
Elle a recommandé à l'Inde d'étudier de nouveaux moyens de renverser cette tendance préoccupante qui menaçait les droits économiques fondamentaux des groupes vulnérables et de partager ses données d'expérience en la matière avec les pays d'Afrique durement touchés par la pauvreté. | UN | وأوصت الجزائر بأن تستعرض الهند طرق جديدة لعكس مسار هذا الاتجاه المثير للقلق والذي يشكل خطراً على الحقوق الاقتصادية الأساسية للفئات الضعيفة وبأن تطلع بلدان أفريقيا حيث ينتشر الفقر على ما تتوصل إليه من نتائج. |
Elle a recommandé à l'Inde d'étudier de nouveaux moyens de renverser cette tendance préoccupante qui menaçait les droits économiques fondamentaux des groupes vulnérables et de partager ses données d'expérience en la matière avec les pays d'Afrique durement touchés par la pauvreté. | UN | وأوصت الجزائر بأن تستعرض الهند طرق جديدة لعكس مسار هذا الاتجاه المثير للقلق والذي يشكل خطراً على الحقوق الاقتصادية الأساسية للفئات الضعيفة وبأن تطلع بلدان أفريقيا حيث ينتشر الفقر على ما تتوصل إليه من نتائج. |
À cet égard, nous sommes favorables à l'initiative prise par le Venezuela de convoquer une réunion de haut niveau à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale de l'ONU pour procéder à une analyse globale du système financier international, ce qui va dans le sens du renforcement du multilatéralisme et du règlement des problèmes économiques fondamentaux. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد مبادرة فنزويلا بعقد اجتماع رفيع المستوى خلال الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة لإجراء تحليل شامل للنظام المالي الدولي، بما ينسجم مع تعزيز التعددية وحل المشاكل الاقتصادية الأساسية. |
La clef du succès de ces nouvelles stratégies de promotion de l'investissement réside dans le fait qu'elles agissent sur les déterminants économiques fondamentaux des IED tout en tenant compte de l'évolution des stratégies d'implantation des STN. | UN | ويكمن مفتاح نجاح هذا الجيل الجديد من استراتيجيات تشجيع الاستثمار في أنه يتصدى بالفعل للعوامل الاقتصادية الأساسية المحدِّدة للاستثمار الأجنبي المباشر، بينما يتفهّم الاستراتيجيات المتغيرة المتعلقة بموقع الشركات عبر الوطنية. |
Toutefois, la clef du succès de ces nouvelles politiques de promotion des investissements réside dans le fait qu'elles agissent sur un des déterminants économiques fondamentaux des IED, tout en tenant compte de l'évolution des stratégies d'implantation des STN. | UN | لكـن مفتـاح النجـاح في استراتيجيات تشجيع الاستثمار الجديدة هو أنها تعالج بالفعل أحد المحددات الاقتصادية الأساسية للاستثمار الأجنبي المباشر في الوقت الذي تتفهم فيه الاستراتيجيات المتغيرة المتصلة بالمواقع والشركات عبر الوطنية. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, B. Lynn Pascoe, a fait la déclaration suivante : < < Ces convois n'aident pas à résoudre les problèmes économiques fondamentaux de Gaza et comportent un risque inutile d'escalade > > . | UN | وقد قال لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية: " إن هذه القوافل لا تساعد على حل المشاكل الاقتصادية الأساسية لغزة، بل تهيئ احتمالات للتصعيد دونما داع إلى ذلك " . |
Lors de la séance que le Conseil de sécurité a tenu le 21 juillet 2010, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, B. Lynn Pascoe, a déclaré que de tels convois (de navires) ne permettaient pas de résoudre les problèmes économiques fondamentaux de Gaza, et qu'ils entraînaient inutilement un risque d'escalade. | UN | ويذكر أنه في جلسة مجلس الأمن التي عُقدت في 21 تموز/يوليه 2010، قال ب. لين باسكو، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية إن " تلك القوافل [السفن] لا تساعد على حل المشاكل الاقتصادية الأساسية لغزة، بل تكمن فيها احتمالات للتصعيد دونما داع " . |
Pour cette raison, même si les objectifs économiques fondamentaux de l'opération sont identiques à ceux d'une sûreté réelle mobilière ordinaire, les règles impératives relatives aux droits et obligations des parties avant défaillance (le vendeur qui reste propriétaire et l'acheteur qui est en possession du bien mais n'a qu'un droit de propriété éventuel) devront être formulées de manière légèrement différente. | UN | ولهذا السبب، وحتى إذا كانت الأهداف الاقتصادية الأساسية للمعاملة مماثلة لتلك المتعلقة بالحق الضماني العادي، يتعين أن تصاغ القواعد الإلزامية التي تحكم حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير (البائع الذي يحتفظ بالملكية والمشتري الذي لديه الحيازة ولكن ليس لديه إلا توقع الملكية) بأسلوب مختلف بعض الشيء. |
74. Le découplage absolu ne pouvait constituer une solution pour l'Afrique compte tenu des besoins économiques fondamentaux à satisfaire d'urgence dans la région. | UN | 74- وليس ممكناً اعتبار الفصل المطلق بين النمو والتأثير على البيئة خياراً لأفريقيا، نظراً إلى أن للمنطقة احتياجات اقتصادية أساسية وملحة يلزم تلبيتها. |