Les sanctions économiques imposées à l'Iraq constituent un grave manquement éthique, auquel l'ONU doit remédier car il sape la crédibilité même de l'Organisation. | UN | إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق تشكل معضلة أخلاقية خطيرة تواجه الأمم المتحدة وتقوّض مصداقيتها. |
Les sanctions économiques imposées à certains pays continuent d'avoir des conséquences négatives pour les femmes et les enfants ainsi que des effets nocifs sur la population civile. | UN | وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين. |
La signature de l'Accord ouvre la voie à la levée des sanctions économiques imposées à la République fédérative de Yougoslavie, cette levée faisant partie intégrale de l'Accord de Dayton. | UN | إن التوقيع على الاتفاق باﻷحرف اﻷولى يفتح الطريق أمام إنهاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الاتفاق المبرم في دايتون. |
Outre le peuple iraquien, certains autres pays, notamment les voisins de l'Iraq, ont subi le contrecoup des sanctions économiques imposées à l'Iraq. | UN | وبالاضافة إلى شعب العراق، فإن بعض البلدان اﻷخرى، وخصوصا جيران العراق، تعاني من اﻵثار الضارة المترتبة على الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق. |
économiques imposées à L'IRAQ | UN | الاقتصادية المفروضة على العراق |
87. Les lourdes sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis plus de neuf ans ont sérieusement porté atteinte au programme de contrôle des drogues du pays. | UN | ٨٧ - ومضى قائلا إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ أكثر من تسع سنوات قد ألحقت أضرارا كبيرة ببرنامجه لمكافحة المخدرات. |
De plus, nous avons toujours affirmé que les sanctions économiques imposées à ce pays, associées à une politique visant à l'isoler de la communauté internationale, étaient complètement injustes et injustifiées. | UN | وعلاوة على ذلك، رأينا باستمرار أن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد إلى جانب السياسات التي تستهدف عزلها من المجتمع الدولي كانت غير عادلة تماما وليس لها ما يبررها. |
Cependant, la poursuite des efforts, aux niveaux international et national, a été gravement affectée par les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis 1990, qui ont tout particulièrement touché les groupes vulnérables. | UN | واستدرك قائلا إن الجهود اﻷخرى التي يبذلها العراق على الصعيدين الدولي والوطني وهنت كثيرا بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ عام ١٩٩٠ والتي أثرت بوجه خاص في المجموعات الضعيفة. |
Le Burundi avait également fait savoir qu'il n'autoriserait pas cette force à user de son territoire pour y ouvrir d'éventuels corridors humanitaires tant que les sanctions économiques imposées à son pays n'étaient pas levées. | UN | وكانت بوروندي قد أعلنت أيضا أنها لن تسمح لهذه القوات باستخدام أراضيها لفتح ممرات إنسانية محتملة ما دامت العقوبات الاقتصادية المفروضة على البلد قائمة. |
Selon un rapport de l'Organisation des Nations Unies, les sanctions économiques imposées à l'encontre du Soudan ont gravement nui à son économie et à son infrastructure. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، فإن العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان ألحقت الضرر باقتصاد البلد، فضلا عن هياكله الأساسية، حيث تأثر الاثنان بشكل سيء. |
Au niveau national, l'orateur déclare que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont eu des conséquences désastreuses pour les enfants, qui constituent le groupe le plus vulnérable de la société. | UN | 57 - وعلى الصعيد الوطني، كان للجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق أثر وخيم على الأطفال، وهم أضعف فئة في المجتمع. |
On se souvient que M. Mandela, dans son allocution du 24 septembre 1993 devant l'Assemblée générale des Nations Unies, avait demandé à la communauté internationale de lever toutes les sanctions économiques imposées à l'Afrique du Sud. | UN | ومما يذكر أن السيد مانديلا، في خطابه باﻷمم المتحدة في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ناشد المجتمع الدولي أن يرفع جميع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا. |
Le rapport de la FAO souligne également que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont entraîné des privations à grande échelle, exposant ainsi la vaste majorité de la population iraquienne à des carences alimentaires aiguës et à la malnutrition, notamment les enfants en-dessous de 5 ans. | UN | وأشار تقرير الفاو إلى أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق أدت إلى شيوع الحرمان على نطاق واسع، وتعريض الغالبية العظمى من سكان العراق إلى حالات حادة من نقص الغذاء وسوء التغذية، ولا سيما اﻷطفال دون سن الخامسة. |
Les dangers qui pèsent sur ces enfants sont réels : malnutrition, grave pénurie de médicaments et de vaccins, détresse économique, situation sanitaire déplorable et propagation des maladies infectieuses et infantiles qui avaient été jugulées et qui font à présent leur réapparition dans le sillage des sanctions économiques imposées à l'Iraq. | UN | وأكد أن المخاطر التي تتهدد هؤلاء اﻷطفال هي مخاطر حقيقية: سوء التغذية، والنقص الخطير في اﻷدوية واللقاحات، والضائقة الاقتصادية، والحالة الصحية البائسة، وانتشار أمراض معدية أو أمراض طفولية، كانت قد كبحت، إلا أنها عادت لتظهر من جديد في ظل الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق. |
a) Allégeant les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis août 1990; | UN | )أ( تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠؛ |
Les États-Unis reconnaissent, par la voie de leur conseiller national pour la sécurité, que leur gouvernement allégera les sanctions économiques imposées à l'Iraq si un gouvernement acquis à la politique de Washington venait à être installé à Bagdad. | UN | وتعترف الولايات المتحدة اﻷمريكية على لسان مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي أن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ستقرر تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق إذا جاءت حكومة في بغداد تكون موالية لواشنطن. |
Dans la région de la CESAO, les sanctions économiques imposées à l’Iraq depuis août 1990 ont eu des effets dévastateurs sur l’économie et le peuple iraquiens et ont également touché un certain nombre d’autres pays, en particulier la Jordanie, l’Égypte, le Yémen et le Liban. | UN | ٦١ - وفي منطقة اللجنة، كان للجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠ أثر مدمر على اقتصاد العراق وشعبه، كما أثرت سلبا على عدد آخر من البلدان، ولا سيما اﻷردن ومصر واليمن ولبنان. |
L'Ukraine est convaincue que, comme pays riverain du Danube directement touché par les sanctions économiques imposées à la République fédérale de Yougoslavie et par la récente crise au Kosovo, elle devrait pouvoir participer au processus en cours de revitalisation de l'économie dans la région. | UN | ولما كان بلدي يقع على ضفاف الدانوب وﻷنه تضرر بالجزاءات الاقتصادية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وبأزمة كوسوفو في الفترة اﻷخيرة، فإنه يستحق المشاركة في عملية التعمير الاقتصادي اﻹقليمي الجارية اﻵن. |
Mon pays s'en félicite et exprime sa satisfaction en constatant que la coopération entre l'Iraq et la Commission spéciale s'édifie sur la base d'une confiance qui permettra sûrement à son nouveau Président, l'Ambassadeur Richard Butler, de présenter un rapport final approprié sur l'avenir des sanctions économiques imposées à l'Iraq. | UN | وقد لقي ذلك من بلادي كل الترحيب، كما أننا لسعداء أن نرى التعاون بين العراق واللجنة الدولية المكلفة بنزع أسلحة الدمار الشامل قد بني على قاعدة من الثقة، مما يمكن الرئيس الجديد للجنة ريتشارد بتلر من وضع التقرير النهائي المناسب عن مستقبل العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق. |
On a estimé que les activités relatives aux mesures de coercition économiques imposées à des pays en développement, qui figuraient au sous-programme 8 (Administration publique, financement et développement) devraient être inscrites au sous-programme 7 (Tendances, questions et politiques relatives au développement mondial). | UN | ١٧٩ - وأعرب عن رأي مؤداه أن اﻷنشطة المتصلة بتدابير القسر الاقتصادي المفروضة على البلدان النامية، والمدرجة في البرنامج الفرعي ٨، الادارة العامة والمالية العامة والتنمية، يجب أن تنقل إلى البرنامج الفرعي ٧، اتجاهات التنمية العالمية وقضاياها وسياساتها. |
De réaffirmer l'entière solidarité et le soutien arabes avec la Syrie et le Liban face aux attaques et menaces constantes d'Israël, de considérer toute attaque contre la Syrie et le Liban comme une attaque contre la nation arabe, et de condamner les sanctions économiques imposées à la Syrie; | UN | 5 - تأكيد الموقف العربي بالتضامن الكامل مع سورية ولبنان، والوقوف معهما في مواجهة الاعتداءات والتهديدات الإسرائيلية المستمرة ضدهما، واعتبار أي اعتداء عليهما اعتداء على الأمة العربية. |