"économiques sur" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادية على
        
    • الاقتصادي على
        
    • الميدان الاقتصادي بشأن
        
    • الاقتصادية في
        
    • اقتصادياً على
        
    • اقتصادية على
        
    • اقتصادية في
        
    • الاقتصادية بشأن
        
    • الاقتصادية عن
        
    • اقتصادي على
        
    • اقتصادية داخل
        
    Effets des crises économiques sur la violence à l'égard des femmes et des filles UN آثار الأزمات الاقتصادية على العنف ضد النساء والفتيات
    Les pays qui, par exemple, ne se soucient guère des effets de leurs choix économiques sur les autres peuvent nuire non seulement à leurs partenaires commerciaux, mais aussi à eux-mêmes. UN على سبيل المثال، الدول التي لا تضع في الاعتبار تأثيرات خياراتها الاقتصادية على الآخرين قد لا تضر بشركائها التجاريين فحسب، بل تضر نفسها أيضاً.
    La Commission permanente du Pacifique Sud a indiqué qu'elle avait elle aussi adopté cette approche pour évaluer l'impact des activités économiques sur les habitats marins vitaux de la région. UN وأفادت اللجنة الدائمة لجنوب المحيط الهادئ أيضا بأنها تستخدم حاليا نهج النظم الإيكولوجية في إجراء التقييمات المتعلقة بآثار الأنشطة الاقتصادية على الموائل البحرية الحرجة في المنطقة.
    Nous devrions créer un ordre mondial dans lequel personne n'aurait intérêt à faire la guerre, à opprimer des minorités nationales ou à exercer des pressions économiques sur d'autres nations. UN وينبغــي لنا أن ننشئ نظاما عالميا لا يكون فيه من المصلحة الذاتية ﻷحد أن يشن الحروب، أو اضطهاد اﻷقليات الوطنية، أو ممارسة الضغط الاقتصادي على الدول اﻷخــرى.
    Convention de l'Organisation de coopération et de développement économiques sur la lutte contre la corruption d'agents publics étrangers dans les transactions commerciales internationales UN اتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن مكافحة رشوة الموظفين الأجانب في المعاملات التجارية الدولية
    Renforcer les mesures prises pour atténuer les effets des politiques économiques sur les groupes vulnérables; UN تعزيز الجهود الرامية إلى التخفيف من تأثير السياسات الاقتصادية في الفئات الضعيفة؛
    3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; UN 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛
    ii) Deux publications isolées : impact des variables économiques sur la dimension sociale du développement; analyse de politique macroéconomique pour la coordination régionale entre les pays membres de la CESAO; UN ' 2` منشوران غير متكررين: آثار المتغيرات الاقتصادية على البعد الاجتماعي للتنمية؛ تحليل سياسات الاقتصاد الكلي لأغراض التنسيق الإقليمي في البلدان الأعضاء في الإسكوا؛
    Le terrorisme également est un obstacle grave à la promotion et à la jouissance des droits de l'homme et des droits économiques sur les plans national et international. UN كما أن الإرهاب عقبة خطيرة تعوق تعزيز حقوق الإنسان والتمتع بها وكذلك التنمية الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Elle a rappelé le paragraphe 145 du Programme d'action de Beijing concernant les conséquences négatives des sanctions économiques sur la situation des femmes. UN وأشارت إلى الفقرة 145 من منهاج عمل بيجين المتعلقة بالآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على وضع المرأة.
    Le Comité insiste également sur le fait que le Kirghizistan devrait évaluer l'incidence de ses réformes économiques sur le bienêtre de la population. UN وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً قوياً بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان.
    Il faudrait également évaluer les conséquences des sanctions économiques sur les femmes et les enfants et la communauté internationale devrait adopter les mesures appropriées. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي رصد أثر العقوبات الاقتصادية على النساء واﻷطفال وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات مناظرة.
    Enfin, les effets négatifs des activités économiques sur l’environnement naturel sont plus sensibles que dans d’autres pays. UN وتشاهد اﻵثار الضارة على اﻷنشطة الاقتصادية على البنية الطبيعية بصورة أوضح من مثيلاتها في البلدان اﻷخرى.
    Le Rapporteur spécial recommande également que soient étudiées les incidences des sanctions économiques sur le respect du droit à l'alimentation. UN ويوصي المقرر الخاص أيضاً بالتحقيق في آثار العقوبات الاقتصادية على احترام الحق في الغذاء.
    Il faudrait évaluer pleinement les effets des activités économiques sur les zones côtières des écosystèmes arides. UN وينبغي إجراء تقييم كامل لأثر الأنشطة الاقتصادية على المناطق الساحلية في النظم البيئية الجافة.
    Néanmoins, l’impact des résultats économiques sur l’accroissement de l’emploi productif semble, l’un dans l’autre, avoir été négatif. UN بيد أن أثر ذلك الأداء الاقتصادي على التوسع في العمالة الإنتاجية يبدو سلبيا على الأرجح.
    III. INCIDENCE DES CHANGEMENTS économiques sur LE COMMERCE ET LE TRANSIT UN ثالثا - أثر التغيير الاقتصادي على التجارة والنقل العابرين
    Rapport de l'Organisation de coopération et de développement économiques sur la présentation UN تقرير منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن عرض البيانات والبيانات الفوقية الإحصائية
    Cela contribuerait à éliminer les distorsions économiques sur le marché intérieur de l'énergie. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على القضاء على الاختلالات الاقتصادية في سوق الطاقة المحلية.
    3. Condamne le fait que certaines puissances continuent d'appliquer et d'exécuter unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; UN 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛
    ii) Il faudrait adopter des instruments économiques sur la base d'un accord international pour accélérer la mise en service d'avions non polluants; UN ' ٢ ' إدخال أدوات اقتصادية على أساس متفق عليه دولياً للتعجيل بإدخال طائرات نظيفة؛
    Ils sont plus souvent obligés de se livrer à des activités économiques sur les marchés des villes, où ils risquent d'être victimes de vols, d'attaques armées et de pillages. UN فالرجال أكثر عُرضة لأن يُضطروا للبحث عن فرص اقتصادية في أسواق المدينة، حيث يصبحون معرضين لعمليات السرقة والسطو والنهب.
    Des publications professionnelles renommées avaient indiqué que le site Web de la CEPALC constituait la meilleure source d'informations économiques sur l'Amérique latine. UN وقد أعلنت مطبوعات تجارية معروفة أن موقع اللجنة الإلكتروني على الإنترنِت أفضل مصدر للمعلومات الاقتصادية بشأن أمريكا اللاتينية.
    88. La CNUCED a publié plusieurs études et enquêtes économiques sur l'économie palestinienne qui ont servi de référence aux recherches sur l'économie de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. UN ٨٨ - ونشر اﻷونكتاد عددا من الدراسات والدراسات الاستقصائية الاقتصادية عن الاقتصاد الفلسطيني استخدمت بصفتها مراجع للبحوث عن اقتصادات الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Les populations vieillissantes sont souvent considérées comme des fardeaux économiques sur les économies nationales. UN فكثيرا ما ينظر إلى السكان المسنين على أنهم عبء اقتصادي على الاقتصادات الوطنية.
    La stricte division des rôles dans la sphère familiale limite la participation des femmes à la vie publique et leur accès à des possibilités économiques sur le marché du travail, ce qui crée des structures hiérarchiques qui font que bon nombre de femmes se retrouvent prisonnières d'environnements potentiellement violents. UN ويحدّ التقسيم الدقيق للأدوار في المجال الأسري من مشاركة المرأة في الحياة العامة ومن إمكانية حصولها على فرص اقتصادية داخل السوق، مما يتسبب في قيام هياكل هرمية تجعل المرأة أسيرة بيئات مشحونة بالعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more