Le mois écoulé a été riche en événements en Bosnie-Herzégovine, comme en témoigne le présent rapport. | UN | فقد كان الشهر الماضي حافلا باﻷحداث في البوسنة والهرسك، كما يتضح من التقرير. |
Un comité a été établi et des négociations sont en cours pour récupérer les terres et les groupes de population que nous avons perdus au cours du siècle écoulé. | UN | وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض. |
Depuis lors, un intervalle convenable de plus de six ans s'est écoulé. | UN | ومنذ ذلك الحين، انقضت فترة زمنية فاصلة تزيد على ست سنوات. |
Les deux modèles peuvent être affinés pour remplacer les valeurs constantes par des fonctions du temps écoulé depuis l'exposition. | UN | ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة. |
Un an s'est écoulé, et nous attendons toujours que les dirigeants russes répondent à ce geste de paix. | UN | لقد مر عام، ونحن لا نزال ننتظر من قيادة روسيا الرد على بادرة السلام تلك بالمثل. |
Mais près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption de la Charte, et il est indubitable que le temps est venu de la réviser et de l'amender. | UN | أنه مضى ما يزيد على نصف قرن من الزمن منذ اعتماد الميثاق وإن مما لا شك فيه أن الوقت قد حان لتنقيحه وتعديله. |
Ni le temps écoulé, ni les bouleversements survenus sur la scène politique internationale ne justifient de faire bénéficier le Japon de cette suppression. | UN | فلا الزمان الذي انقضى ولا التقلبات التي شهدتها الساحة السياسية الدولية يبرر استفادة اليابان من حذف هذه اﻷحكام. |
Au cours du mois écoulé seulement, 29 roquettes et obus de mortier ont été tirés sur des collectivités israéliennes. | UN | ففي الشهر الماضي وحده أُطلق نحو 29 صاروخا وقذيفة هاون على المناطق السكنية الإسرائيلية. |
Nous devons reconnaître que les défauts du régime de non-prolifération nucléaire du siècle écoulé sont de plus en plus évidents. | UN | ويجب أن نسلم اليوم بأن من الواضح بصورة متزايدة أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في القرن الماضي في طريقه إلى الفشل. |
En outre, les effectifs autorisés pour le Département ont augmenté considérablement au cours de l'exercice écoulé. | UN | وفضلا عن ذلك، زاد عدد الموظفين المأذون بهم لتلك الإدارة زيادة كبيرة على مدى العام الماضي. |
Ce problème se conjuguant avec le début de la saison des pluies, le nombre de nourrissons gravement dénutris a presque doublé au cours du mois écoulé. | UN | وبالإضافة إلى بدء موسم الأمطار، كاد عدد الأطفال الذين يعانون سوء التغذية الخطير يتضاعف خلال الشهر الماضي. |
Ce processus prendra du temps, mais la reconnaissance des dangers du racisme au cours du demi-siècle écoulé constitue déjà un grand pas. | UN | وهذه عملية تستغرق وقتا طويلا، ولكن ما تم على مدى نصف القرن الماضي من إدراك لمخاطر العنصرية كان خطوة كبيرة الى اﻷمام. |
Seul un psychologue peut expliquer comment un peuple qui a été la victime d'actes criminels au cours du siècle écoulé peut aujourd'hui opérer de tels crimes contre les Palestiniens. | UN | وهناك حاجة إلى شخص متخصص في علم النفس لشرح كيف يمكن لشعب وقع ضحية الأعمال الإجرامية في القرن الماضي أن يرتكب مثل هذه الجرائم الآن ضد الفلسطينيين. |
Déjà la moitié d'un millénaire s'est écoulé! Cinq cents ans d'histoire où foisonnent les semences culturelles et libératrices. | UN | وقد انقضت حتى اﻵن خمسة قرون على هذا الحدث - خمسمائة عام من التاريخ شهدت ازدهار البذور الثقافية والتحررية. |
Un an s'est écoulé depuis que j'ai eu pour la dernière fois l'honneur de prendre la parole devant l'Assemblée. | UN | لقد انقضت سنة منذ تشرفت آخر مرة بمخاطبة الجمعية. |
Les deux modèles peuvent être affinés pour remplacer les valeurs constantes par des fonctions du temps écoulé depuis l'exposition. | UN | ويمكن توسيع النموذجين ﻹحلال دالتي السن عند التعرض والوقت المنقضي منذ التعرض محل القيم الثابتة. |
S'il se produit une inflammation visible, on note le temps écoulé et la quantité d'aérosol vaporisée. | UN | إذا لوحظ حدوث اشتعال، يسجَّل الزمن المنقضي وكمية المادّة المرذوذة. |
Près d'un quart de siècle s'est à présent écoulé depuis que les travaux préparatoires de la Convention ont commencé. | UN | لقد مر اﻵن زهاء ربع قرن منذ بدء العمل التحضيري للاتفاقية. |
Près d'un mois s'est écoulé depuis que l'Initiative sur la Bosnie-Herzégovine a été annoncée et que tant d'espoir a été investi dans sa réussite. | UN | لقد مضى اﻵن شهر تقريبا على إعلان المبادرة الخاصة بالبوسنة والهرسك، والتي علق على نجاحها الكثير من اﻵمال. |
En dépit du délai écoulé, toutes ces recommandations restent pertinentes. | UN | وما زالت جميع التوصيات صالحة بغض النظر عن الوقت الذي انقضى. |
26. La police civile des Nations Unies a concentré largement son attention sur le système pénitentiaire de la Région au cours du mois écoulé. | UN | ٢٦ - وكرست الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة قدرا كبيرا من الاهتمام لنظام السجون في المنطقة خلال الشهر المنصرم. |
Dans 40 % des cas mortels, il s'est écoulé plus d'une semaine entre l'ingestion et la mort. | UN | وفي 40 في المائة من حالات الوفاة تراوحت الفترة الفاصلة بين الابتلاع والوفاة أكثر من أسبوع. |
Temps écoulé entre l'expiration du mandat et la publication du rapport final sur l'exécution | UN | الفترة الزمنية المنقضية بين انتهاء الولاية وصدور تقرير الأداء النهائي |
Il était procédé à l'échange de relevés mensuels détaillant le trafic entre les deux pays pendant le mois écoulé. | UN | وتبودلت بيانات شهرية تفصل الحركة الجارية بين كلا البلدين طيلة الأشهر السابقة. |
Plus d'un an s'est écoulé depuis qu'un bataillon ukrainien a été envoyé dans l'ex-Yougoslavie pour faire partie des forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ولقد مضت أكثر من سنة على إرسال كتيبة أوكرانية إلى يوغوسلافيا السابقة للاشتراك في قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Au total, 54 produits communs ont été réalisés pendant l'exercice écoulé, dans tous les domaines couverts par les cinq sousprogrammes de la CNUCED. | UN | وأُنجز ما مجموعه 54 نشاطاً مشتركاً خلال فترة السنتين المنصرمة في جميع مجالات برامج الأونكتاد الفرعية الخمسة. |
Elle pense par ailleurs qu'un nouvel examen de l'affaire ne donnerait probablement aucun résultat positif en raison du temps écoulé. | UN | كما تعتقِد أن النظر في القضية مجدداً لن تكون له على الأرجح نتيجة إيجابية، نظراً لانقضاء زمن طويل. |
Le laps de temps écoulé entre l'ouverture de l'enquête et la fin de l'instance disciplinaire a été retenu comme circonstance atténuante. | UN | وأُخذ في الاعتبار كعامل مخفف الوقت المستغرق منذ البدء بالتحقيق حتى إنجاز العملية التأديبية. |
Bien que plus du tiers de l'année 2005 soit écoulé, seuls 72 États Membres ont versé l'intégralité de leurs quotes-parts de financement du budget ordinaire. | UN | ورغم مضي أكثر من ثلث عام 2005، لم تسدد سوى 72 دولة عضوا كامل المدفوعات للميزانية العادية. |