"écoulée dans" - Translation from French to Arabic

    • الماضي في
        
    • الماضية في
        
    Nous notons avec satisfaction les progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans le règlement des conflits armés en Afrique. UN ونلاحظ بارتياح التقدم الذي أُحرز أثناء العام الماضي في تسوية الصراع المسلح في أفريقيا.
    Ma délégation est impressionnée par le volume et la portée des travaux, tels qu'ils ressortent clairement du rapport, que le Conseil a entrepris au cours de l'année écoulée dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est sa responsabilité principale. UN ووفدي منبهر بحجم العمل ونطاقه، وهو ما يتجلى في التقرير، وهو العمل الذي اضطلع به المجلس في العام الماضي في صون السلم واﻷمن الدوليين، مما هو مسؤوليته اﻷولى.
    Il faut espérer que l'action entreprise à ce titre s'appuiera sur les gains réalisés durant l'année écoulée dans la coordination des activités du système des Nations Unies en Haïti, comme le prévoit mon programme de réformes. UN ومن المأمول فيه أن يكون هذا البرنامج مكملا لما تحقق من مكاسب على مدى العام الماضي في تنسيق اﻷعمال التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في هايتي على النحو المتوخى في برنامج الاصلاح الذي طرحتُه.
    Il présente des estimations des transferts nets de ressources financières, principalement négatifs, de différents groupes de pays en développement en 2002, et les progrès réalisés durant l'année écoulée dans la réforme du système financier international. UN ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2002 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية.
    Le rapport met en exergue les progrès réalisés au cours de l'année écoulée dans le domaine de la coopération entre ces deux organisations internationales importantes. UN ويسلط التقرير الضوء على التقدم المحرز خلال السنة الماضية في مجال التعاون بين منظمتين دوليتين ذواتي شأن.
    Le Département des affaires féminines a enregistré 10 exécutions de femmes au cours de l'année écoulée dans la province d'Herat. UN وسجلت دائرة شؤون المرأة عشر حالات قتل نساء خلال السنة الماضية في مقاطعة حيرات.
    Les sections qui suivent font le point des progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans ces divers volets de la réforme du système financier international et mettent en lumière certains problèmes en suspens et les solutions proposées. UN وتستعرض الأجزاء التالية التقدم الذي أُحرز في العام الماضي في هذه الأبعاد المختلفة لإصلاح النظام المالي الدولي كما أنها تبرز بعض الشواغل المتبقية والحلول المقترحة.
    Je remercie également le Président de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale, M. Hennadiy Oudovenko de l'Ukraine, qui a si bien dirigé nos travaux au cours de l'année écoulée dans une conjoncture difficile et incertaine. UN كما أتوجه بالشكر إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، السيد هنادي يودوفنكو ممثل أوكرانيا ﻹدارته الماهرة خلال العام الماضي في أصعب اﻷوقات وأشقها.
    La reconduction du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) a été l'un des événements marquants de l'année écoulée dans le domaine du renforcement du régime de non-prolifération des armes de destruction massive. UN وكان تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية من أبرز أحداث العام الماضي في مجال توطيد نظام عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Dans le questionnaire de 2013, il était demandé aux coordonnateurs résidents si ce type d'arrangements avait été mis au point, au cours de l'année écoulée, dans leurs pays respectifs. UN وسؤل المنسقون المقيمون في استقصاء عام 2015 عن ما إذا كان قد جرى اتخاذ أي ترتيبات من هذا القبيل في العام الماضي في بلدانهم.
    L'Union européenne se réjouit au plus haut point des progrès considérables enregistrés par le Processus de Kimberley au cours de l'année écoulée dans la mise en œuvre de son système d'évaluation par les pairs. UN ويثلج صدر الاتحاد الأوروبي ما قامت به عملية كيمبرلي من خطواتٍ جبارة خلال العام الماضي في تنفيذ نظامها الخاص باستعراض النظراء.
    Cependant, si d'immenses progrès ont été accomplis au cours de la décennie écoulée dans l'élimination du colonialisme, il reste encore un long chemin à parcourir en vue de l'éradication totale de ce fléau. UN بيد أنه رغم أهمية التقدم الذي أحرز خلال العقد الماضي في مجال القضاء على الاستعمار، فإنه ما زال ثمة الكثير مما يلزم القيام به للقضاء كليا على هذه الآفة.
    Comme d'habitude, le rapport nous donne un aperçu sur l'action du Conseil, au cours de l'année écoulée, dans son domaine de responsabilités, à savoir le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن التقرير يتضمن كالعادة نظرة استعراضية سريعة لما قام به المجلس في العام الماضي في مجال المسؤولية الملقاة على عاتقه وهي صون السلم والأمن الدوليين.
    Malgré tous les progrès réalisés au cours de la décennie écoulée dans le domaine de la protection des enfants, nous mettons l'accent sur la poursuite de nos travaux et l'intensification de nos efforts en vue d'assurer un meilleur niveau de vie pour tous les enfants. UN وبالرغم من الإنجازات التي تحققت في العقد الماضي في مجال رعاية الطفولة، نكرر أنه لا بد من الاستمرار في العمل وتكثيف الجهود للوصول إلى المستوى الأفضل لحياة الأطفال.
    Plus de 7 000 d'entre eux ont été autorisés à se réinstaller aux États-Unis d'Amérique et en Norvège au cours de l'année écoulée, dans le cadre d'un programme géré par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). UN وقد تم قبول أكثر من 000 7 لاجئ من ليبريا لإعادة توطينهم في الولايات المتحدة الأمريكية والنرويج خلال العام الماضي في برنامج تولت إدارته مفوضية الأمم المتحدة للاجئين.
    Quelques progrès ont été faits au cours de l'année écoulée dans l'assouplissement du blocus. UN لقد تحقق بعض التقدم المبكر خلال السنة الماضية في التخفيف من شدة الحصار.
    Nous nous félicitons du fait que l'ONU a continué d'aider la Cour durant l'année écoulée dans ses efforts pour mettre en œuvre l'Accord. UN يسرُنا أن الأمم المتحدة واصلت مساعدة المحكمة طوال السنة الماضية في مساعيها لتنفيذ اتفاق العلاقة.
    En revanche, les progrès tangibles qui ont été accomplis au cours de l'année écoulée dans les pourparlers portant sur d'autres questions en suspens sont peut-être moins connus. UN ولكن ما يمكن أن يكون معروفا بدرجة أقل هو التقدم الملموس الذي تحقق على مدى السنة الماضية في المباحثات بشأن القضايا المتبقية.
    En deuxième lieu, s'agissant de la paix et de la sécurité, la Thaïlande salue les efforts accomplis par l'ONU au cours de l'année écoulée dans les domaines liés à la prévention des conflits, au maintien de la paix et à la consolidation de la paix. UN ثانيا، أما فيما يتعلق بالسلم والأمن، فتشيد تايلند بالجهود التي قامت بها الأمم المتحدة في السنة الماضية في مجال منع نشوب الصراع وحفظ السلام وبناء السلام.
    Le Zimbabwe est heureux de participer à l'évaluation des progrès réalisés au cours de l'année écoulée dans la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, à l'examen des causes des conflits et à la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique. UN ويسر زمبابوي أن تشارك في هذا التقييم عن التقدم المحرز في السنة الماضية في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وفي بحث أسباب الصراعات وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Il a récapitulé les activités du Centre au cours de l'année écoulée dans plusieurs domaines, en particulier la promotion de la ratification de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles. UN وأوجز أنشطة المركز خلال السنة الماضية في عدد من المجالات، ولا سيما في الترويج للتصديق على اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more