Au cours des sept années écoulées depuis lors, la situation politique, sociale et économique de la Mongolie s'est radicalement modifiée. | UN | وخلال السنوات السبع التي انقضت منذ ذلك الوقت، حدثت تغييرات جذرية في الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي في منغوليا. |
Presque cinq décennies se sont écoulées depuis sa création, et sa signification historique de même que son universalité sont devenues évidentes. | UN | وفي فترة الخمسة عقود تقريبا التي انقضت منذ تأسيس اﻷمم المتحدة أصبح مغزاها التاريخي وعالميتها واضحين وضوح الشمس. |
Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Rio, des progrès considérables ont été accomplis au niveau national. | UN | وفي فترة السنوات الخمس التي أعقبت ريو أحرز تقدم كبير على المستوى الوطني. |
Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. | UN | غير أنه لاحظ أيضا أن السنوات التي تلت مؤتمر القمة تميزت بقيود متزايدة مفروضة على قدرة البلدان على العمل للصالح العام. |
Il a souligné que de nombreuses années s'étaient écoulées depuis l'adoption de la Convention, ajoutant qu'un réexamen de cette dernière serait indiqué, le phénomène de la xénophobie étant bien plus perceptible de nos jours. | UN | وأكد أن عدة سنوات قد مضت منذ اعتماد الاتفاقية وأنه يجدر إعادة النظر فيها. وإن ظاهرة كره الأجانب تظهر اليوم بوضوح أكبر. |
Nous reconnaissons tous que le monde a profondément changé au cours des 60 années écoulées depuis la signature de la Charte et la création de cette Organisation. | UN | وندرك جميعا أن العالم قد تغير تغيرا كبيرا خلال الأعوام الستين الماضية منذ التوقيع على الميثاق وإنشاء هذه المنظمة. |
5.2 L'auteur souligne que plus de sept années se sont écoulées depuis que M. Sedhai a été arrêté et qu'il a disparu et que l'État partie n'a pas diligenté d'enquête impartiale. | UN | 5-2 وتشدد صاحبة البلاغ على حقيقة أنه قد مضى أكثر من سبع سنوات على اعتقال السيد سيدهاي واختفائه، وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق نزيه بشأنه. |
On peut dire que plusieurs années se sont écoulées depuis que le processus de mondialisation a commencé. | UN | ويمكن القول إن سنوات عديدة مرت منذ بدا أن عملية العولمـــة قد بـــدأت. |
Au cours des années qui se sont écoulées depuis le retour au régime constitutionnel, notre pays a enregistré des avancées importantes. | UN | لقد حقق بلدنا تقدما ملحوظا في السنوات التي مضت منذ عودتنا إلى الحكم الدستوري. |
Au cours des années écoulées depuis l'Acte final d'Helsinki, nous avons fait ressortir le lien entre la sécurité en Europe et la sécurité dans la Méditerranée. | UN | وقد عززنا على مر السنين التي انقضت منذ إعلان قمة هلسنكي، الربط بين اﻷمن في أوروبا واﻷمن في البحر المتوسط. |
Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis son adoption, cette action mondiale a enregistré des avancées considérables. | UN | ففي السنوات العشر التي انقضت منذ اتخاذ القرار آنف الذكر، أحرز تقدم هائل في هذا الجهد العالمي. |
Au cours des 12 années écoulées depuis l'indépendance du Kazakhstan, des changements tout à fait considérables ont eu lieu. | UN | في غضون السنوات الـ 12 التي انقضت منذ نيل كازاخستان استقلالها حدثت تغيرات جذرية هناك. |
Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. | UN | غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام. |
Toutefois, les années qui se sont écoulées depuis le Sommet ont également été marquées par des limitations croissantes de la capacité d'action des pouvoirs publics. | UN | غير أن السنوات التي انقضت منذ عقد مؤتمر القمة قد اتسمت أيضا بازدياد المعوقات لقدرة العمل العام. |
62. Le programme de réforme économique, de privatisation et de démocratisation entrepris au Kazakhstan au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis l'indépendance a pris un cours irréversible. | UN | ٦٢ - ثم اضافت أن برنامج اﻹصلاح الاقتصادي، الذي أقدمت عليه كازاخستان في السنوات الخمس التي أعقبت الاستقلال، والذي يشمل الخصخصة ونشر الديمقراطية، يتعذر إلغاؤه. |
Le Gouvernement sierra-léonais a assez bien géré son économie pendant les années qui se sont écoulées depuis la guerre et a surmonté avec succès la crise financière et économique mondiale, malgré le ralentissement de l'activité en 2009. | UN | وقد أدارت حكومة سيراليون اقتصادها بصورة جيدة في السنوات التي أعقبت الحرب ونجحت في تجاوز الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، على الرغم من حدوث تباطؤ في عام 2009. |
Au cours des cinquante- cinq années qui se sont écoulées depuis, le monde s'est transformé tant et si bien qu'aujourd'hui nous l'appelons le village planétaire. | UN | وفي السنوات الـ 55 التي تلت ذلك، تحول العالم كثيرا بحيث أصبحنا نسميه اليوم قرية عالمية. |
Pour faire l'historique de la question de l'élargissement de la composition de la Conférence, rappelons que le Comité des dix-huit puissances sur le désarmement et les organes qui lui ont succédé ont évolué au cours des 30 années qui se sont écoulées depuis sa création en 1962. | UN | لنتذكر، لدى تناولي لتاريخ مسألة توسيع عضوية المؤتمر، أن لجنة البلدان الثمانية عشر المعنية بنزع السلاح قد تطورت خلال اﻟ ٠٣ عاماً الماضية منذ إنشائها في عام ٢٦٩١. |
5.2 L'auteur souligne que plus de sept années se sont écoulées depuis que M. Sedhai a été arrêté et qu'il a disparu et que l'État partie n'a pas diligenté d'enquête impartiale. | UN | 5-2 وتشدد صاحبة البلاغ على حقيقة أنه قد مضى أكثر من سبع سنوات على اعتقال السيد سيدهاي واختفائه، وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق نزيه بشأنه. |
Dans ce contexte, il serait peut-être utile de rappeler que 13 années se sont écoulées depuis l’adoption de la budgétisation par programme et l’adoption des modifications correspondantes apportées aux règlements et règles de l’Organisation. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا السياق، أن ١٣ سنة مرت منذ البدء بميزنة البرامج وحتى اعتماد التعديلات المقابلة في اﻷنظمة والقواعد لﻷمم المتحدة. |
Dans les deux années et demie qui se sont écoulées depuis sa mise en place, la PNC s'est étoffée et a assumé pratiquement toutes les fonctions relatives à la sécurité publique. | UN | ففي فترة السنتين ونصف السنة التي مضت منذ بدء وزع القوة، اتسع نطاقها واضطلعت بمهام اﻷمن العام كلها تقريبا. |
Au cours des années écoulées depuis sa mise en place, son côté précurseur a été confirmé, en particulier par le rôle de plus en plus important que jouent les organisations non gouvernementales dans l'aide humanitaire. | UN | وأثبتت السنوات المنصرمة منذ ذلك الوقت بُعد النظر الذي تتسم به هذه المبادرة، لا سيما في ضوء الدور المتزايد الأهمية الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية في توفير المساعدة الإنسانية. |
Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis Copenhague, le besoin de trouver des démarches intégrales et complètes pour le développement social a été confirmé. | UN | وقد تأكد مجددا في السنوات المنقضية منذ كوبنهاغن ضرورة إتباع نُهج متكاملة وشاملة إزاء التنمية الاجتماعية. |
Au cours des cinq années qui se sont écoulées depuis son adoption, on a mis l'accent dans l'application de ce programme sur la régulation du mouvement de la population, mais on a négligé le développement. | UN | وفي السنوات الخمس التي مرت على اعتماده، كان التنفيذ قويا فيما يتعلق بتحديد السكان وضئيلا فيما يتعلق بالتنمية. |
Pendant les deux années qui se sont écoulées depuis la création de la Commission nationale, plusieurs plaintes ont été déposées. | UN | وقد قدمت عدة شكاوى في السنتين الماضيتين منذ إنشاء اللجنة. |
Ce qui est inquiétant, c'est que 40 années se sont écoulées depuis la signature du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), mais que les dangers découlant de l'armement nucléaire subsistent, du fait d'un nombre limité de pays qui entretiennent des arsenaux nucléaires en état d'alerte instantanée. | UN | 3 - إن ما يبعث على القلق هو أنه بعد انقضاء أكثر من أربعة عقود على إبرام معاهدة عدم الانتشار ما زالت المخاطر الناشئة عن التسلح النووي قائمة في ظل مواصلة عدد محدود من الدول الاحتفاظ بترسانات من الأسلحة النووية ووضعها في حالة تأهب قصوى. |
94. Le présent rapport avait pour objectif de faire le bilan de l'expérience acquise en matière de CTPD pendant les deux décennies qui se sont écoulées depuis l'adoption du Plan d'action de Buenos Aires en 1978. | UN | ٩٤ - كان الغرض من هذا التقرير هو استعراض تجربة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على امتداد ما يقرب من عقدين من الزمان، أي منذ اعتماد خطة عمل بوينس آيرس في عام ١٩٧٨. |
Plus de cinq années s'étant écoulées depuis la dernière évaluation, à leur vingt-deuxième réunion, les Parties ont estimé qu'il convenait d'évaluer et de revoir à nouveau le fonctionnement du mécanisme de financement en 2011 pour en garantir le fonctionnement efficace (décision XXII/2). | UN | ولما كان التقييم الأخير انقضى عليه أكثر من خمسة أعوام، فقد قرر الاجتماع الثاني والعشرون للأطراف أن الوقت مناسب لتقييم واستعراض الآلية المالية مرة أخرى في عام 2011 لكفالة فعالية أدائها (المقرر 22/2). |