"écoutent" - Translation from French to Arabic

    • يستمعون
        
    • ينصتون
        
    • يصغون
        
    • يستمع
        
    • يستمعوا
        
    • تستمع
        
    • يسمعون
        
    • يتنصتون
        
    • يصغي
        
    • ينصت
        
    • ويستمعون
        
    • الإصغاء
        
    • تصغي
        
    • ينصتوا
        
    • يستمعان
        
    Bien que ses principaux représentants se soient absentés, comme ils le font toujours, de cette salle, nous savons néanmoins qu'ils nous écoutent. UN وعلى الرغم من أن ممثليهم قد يكونون كالمعتاد قد غادروا القاعة، فإننا نعرف أنهم يستمعون إلى ما يدور فيها.
    Bien que les auditeurs de ces radios écoutent aussi des programmes de la Radio des Nations Unies, leur nombre estimatif n'est pas fourni. UN ولا تقدم في هذا التقرير أية تقديرات لأعداد المستمعين لتلك المحطات، رغم أنهم يستمعون هم أيضا لبرامج إذاعة الأمم المتحدة.
    Maintenant qu'on sait qu'ils écoutent, nous saurons ce qu'il faut dire. Open Subtitles والآن بما أننا نعرف أنهم يستمعون سنعرف ماذا نقول
    Ils ne t'écoutent pas à moins de leur coller le nez dans leurs excréments, ce qui, malheureusement, n'est pas légal. Open Subtitles عزيزتي , الأطفال مثل بالكلاب لا ينصتون إلا عندما تفركين خشموهم ببرازهم والذي مع الأسف لا يمكننا فعلة قانونياً
    Le nouveau cadre a également permis l'émergence de nouveaux dirigeants qui écoutent sérieusement les aspirations des populations et accomplissent courageusement des progrès. UN وقد شهد هذا المناخ الجديد أيضا ظهور قادة جدد يصغون جديا لتطلعات الجماهير ولديهم الشجاعة اللازمة لتحقيق الإنجازات.
    Par curiosité, vous ne voulez pas le dire à moi ou à ceux qui écoutent ? Open Subtitles بدافع الفضول، هل لي كنت لا أريد أن أقول أو الشعب يستمع في؟
    Je ne peux pas prendre le risque qu'ils ne t'écoutent pas et reviennent de toute façon. Open Subtitles لا يمكننا المجازفة، لن يستمعوا وسيأتون على كل حال
    Mais il importe que des émissions en amazigh soient diffusées dans les zones rurales, où les femmes écoutent plus fréquemment la radio. UN لكن من المهم أن يمتد البث الإذاعي الأمازيغي ليصل إلى المناطق الريفية التي تستمع فيها النساء في أغلب الأحيان للمذياع.
    Tu sais, tu ne penses pas qu'ils écoutent, mais ce sont de petites éponges. Open Subtitles تعلم , لم تكن تعلم بأنهم يستمعون ولكن هاتان الاسفنجيات الصغيرة
    Il dispose de 29 points d'articulation, 5 de plus que sur la dernière figurine qu'ils ont sortie, donc au moins ils écoutent les collectionneurs. Open Subtitles إذن عرض 29 نقطة من الفصاحة خمسة أرقام زيادة عن اللعبة الماضية لذا على الأقل هم يستمعون الى الجامعين
    On estime par ailleurs qu'environ 165 000 personnes écoutent le programme chinois sur des stations de radio spécialisées en Australie, en Nouvelle-Zélande et aux États-Unis d'Amérique. UN ويقدر أن 000 165 شخص يستمعون أيضا للبرنامج الصيني عبر محطات متخصصة في استراليا ونيوزيلندا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Je demanderais aux membres de la Première Commission - ceux qui m'écoutent - de me faire connaître leurs points de vue. UN وأود أن أطلب من أعضاء اللجنة الأولى - الأعضاء الذين يستمعون لي - أن يعربوا لي عن آرائهم.
    Parmi les bénéficiaires, 98 % estiment que les prestataires de services écoutent attentivement les déclarations des patientes. UN ويري 98 بالمائة من المستفيدين من الخدمات أنَّ العاملين الذين يقدِّمون الخدمات يستمعون بانتباه إلى ما يقولون.
    On estime que les adultes, au Royaume-Uni, écoutent plus d'un milliard d'heures de radio par semaine. UN وتشير التقديرات إلى أن البالغين في المملكة المتحدة يستمعون إلى أكثر من بليون ساعة من الراديو كل أسبوع.
    Au fait, j'en ai une bonne à vous raconter. Je parle aux poissons, maintenant. Et ils écoutent. Open Subtitles وإليك أمراً عجيباً، أخاطب السمك الآن، وبالواقع ينصتون
    Quand je parle, mes hommes écoutent, et ils font ce que je leur dis. Open Subtitles حينما أتحدث، رجالي يصغون وينفذون ما أمر به
    Au Guatemala, 1 million de personnes écoutent la Radio des Nations Unies par le biais de Radio Sonora. UN وفي غواتيمالا، يستمع إلى إذاعة الأمم المتحدة مليون شخص آخرون عن طريق إذاعة سونورا.
    Tu veux que les gens t'écoutent enfin, non ? Open Subtitles تريد من الناس أن يستمعوا إليك أخيراً، صحيح؟
    C'est un organe délibérant, et il est bon que les États Membres écoutent les points de vue des autres États Membres. UN هذه هيئة تداولية، وأنه لأمر طيب أن تستمع الدول الأعضاء إلى آراء دول أعضاء أخرى.
    Si tu perds ton temps à parler aux gens qui n'écoutent pas ce que tu as à dire, qui crois-tu entendra ? Open Subtitles ♪ إذا أضعت وقتك بالحديث إلي الناس الذين لا يسمعون ♪ ♪ الأشياء التي تقولها من تعتقد سينصت لك؟ ♪
    Les domestiques écoutent, et ont la triste tendance de répéter ce qu'ils ont cru entendre. Open Subtitles الخدام يتنصتون ويكررون ما يسمعونه أياً ما يتخيلون أنهم سمعوه
    Il importe que les décideurs et autres adultes écoutent les enfants, les prennent au sérieux et fassent en sorte qu'ils participent autant que possible aux décisions les concernant. UN ومن المهم أن يصغي صانعو القرار والبالغون الآخرون للأطفال، وأن ينظروا إليهم بجدية ويتأكدوا من إشراكهم قدر الإمكان في صنع القرارات التي تؤثر عليهم.
    Cela signifie non pas que les puissants imposent leur volonté aux faibles, mais qu'il faut être à l'écoute des autres. Ainsi, les faibles et les vulnérables auront le sentiment que les puissants les écoutent, et les puissants se sentiront dans l'obligation d'expliquer et de justifier leur position aux autres. UN الحوار يعني التسامح، ولا يعني فرض القوي رأيه على الضعيف؛ إنه يعني الإصغاء إلى الآخر، فيشعر الضعيف أن القوي ينصت له، ويشعر القوي أنه ملزم بشرح قضيته أمام الآخرين.
    Je suis sûr qu'ils mangent dans de la porcelaine chinoise anglaise, et qu'ils écoutent de la musique Nègre, mais ce n'est qu'une apparence, une imitation tant que le jour est là. Open Subtitles أنا متأكد أنهم يأكلون من أطباق الخزف العاجي ويستمعون لموسيقى الزنوج لكن جلّ ذلك ما هو إلاّ سطحيات
    écoutent les femmes exposées à la violence familiale et les aident à comprendre leurs droits. UN الإصغاء للنساء المعرضات للعنف الأسري وتوعيتهن بحقوقهن؛
    C'est à eux qu'il appartient de veiller à ce que la société civile ne soit pas prise en étau entre des États qui ne les écoutent pas et des marchés qui ne se soucient pas d'eux. UN وتتمثل مهمة البرلمانيين في ضمان عدم وقوع المجتمع المدني بين مطرقة الدول التي لا تصغي وسندان الأسواق التي لا تبالي.
    Si les acteurs du développement ne s'engagent pas envers les bénéficiaires ciblés et n'écoutent pas les besoins exprimés par ceux-ci, la coopération au développement continuera d'être gaspillée sur des projets inefficaces. UN واستخلص من ذلك إنه إذا لم ينخرط القائمون على تحقيق التنمية مع المنتفعين المستهدفين بها وإذا لم ينصتوا إلى ما يعربون عنه من احتياجات، سيستمر إهدار التعاون الإنمائي في مشروعات غير فعالة.
    Comme les autres enfants présents, ils écoutent attentivement ce que nous disons. UN وعلى غرار باقي الأطفال فيما بيننا، يستمعان بآذان صاغية إلى ما نقول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more