Toutefois les éditeurs de manuels scolaires ont pris conscience de la nécessité d'éliminer ces préjugés. | UN | بيد أن ناشري الكتب المدرسية المقررة أخذوا الآن يدركون الحاجة إلى إزالة هذه التحيُّزات. |
Plusieurs éditeurs de renom international ont fait savoir qu'ils accepteraient très volontiers d'assurer la publication de cette série. | UN | وأعرب عدد من كبار ناشري الكتب الدوليين عن رغبة شديدة في تولي نشر هذه السلسلة. |
Il est prévu par décret que 51 % du capital social doit être détenu par des éditeurs de journaux et de revues néerlandophones. | UN | ولقد نص مرسوم على وجوب امتلاك ناشري الصحف والمجلات الصادرة باللغة الهولندية ما نسبته ١٥ في المائة من رأس مال الشركة. |
Dans beaucoup d'autres pays, de tels propos étaient considérés comme délictueux, mais il n'était pas possible au ministère public de ces pays de poursuivre les éditeurs de contenus illicites en ligne à la source, parce que celle-ci se situait dans des pays qui protégeaient les propos haineux par des dispositions juridiques garantissant la liberté d'expression; | UN | وفي حين أن هذا الخطاب العنصري الحاض على الكراهية يعتبر في بلدان أخرى عملاً جنائياً فإنه يتعذر على المدعين في تلك البلدان توجيه التهمة لناشري المحتوى غير القانوني المباشر لأن منشأه الأصلي يعود إلى بلدان يكون فيها الخطاب الذي يحض على الكراهية مشمول بأحكام قانونية تكفل حرية التعبير؛ |
41 Voir Information Under Control: The Media Crisis in Montenegro and Kosovo, rapport de la Fédération internationale des journalistes/Mission de la Fédération internationale des éditeurs de journaux, 21-25 novembre 1993, appendice 2. | UN | )٤١( انظر:Information Under Control: The Media Crisis in Montenegro and Kosovo.. تقرير بعثة اتحاد الصحفيين الدولي/الاتحاد الدولي لناشري الصحف، ٢١-٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. التذييل ٢. |
Directives toponymiques à usage international pour les éditeurs de cartes et autres éditeurs, rapport du Coordonnateur | UN | المبادئ التوجيهية المتعلقة بأسماء المواقع الجغرافية لمحرري الخرائط وغيرهم من المحررين للاستخدام الدولي، تقرير المنسق |
Lors de son intervention, le Ministre s'est dit consterné par les actions illégales menées par certains groupes contre des éditeurs de journaux et des organisations et séminaires universitaires. | UN | واستغل الوزير فرصة دفاعه ليعرب عن فزعه من بعض التدابير غير القانونية التي لجأت إليها بعض الجماعات ضد ناشري الصحف. وبعض الجامعات والمعاهد. |
18. Dans quelques autres, les associations d'éditeurs de journaux coordonnent les activités collectives d'achat de matériel, d'impression et de distribution. | UN | ١٨ - وفي قلة من البلدان، تنسق جمعيات ناشري الصحف عمليات جماعية للشراء والطباعة والتوزيع. |
Des livres religieux sont vendus sans restriction dans les librairies et autres lieux adéquats, et les éditeurs de ces ouvrages les montrent avec succès aux foires du livre et dans des occasions analogues. | UN | وتُباع الكتب الدينية بدون أية قيود على محلات بيع الكتب، كما تباع في غيرها من اﻷماكن المناسبة، كذلك فإن ناشري هذه المؤلفات يعرضونها بنجاح في معرض الكتب وغيره من المجالات المماثلة. |
Vous êtes sans doute allé faire la fête avec les éditeurs de musique ? | Open Subtitles | نحن ذاهبون لنحتفل مع ناشري الموسيقى؟ |
Il a conscientisé les éditeurs de moyens éducatifs (livres et autre matériel) quant à l'influence des illustrations sur les normes de genre des enfants. | UN | وأدى المشروع إلى توعية ناشري الوسائل التربوية (من كتب وغيرها من المواد) بشأن تأثير الرسوم التوضيحية على المعايير المحددة لجنس الأطفال. |
28. L'Association danoise des éditeurs de presse a adopté des lignes directrices sur la déontologie des médias, que le Conseil de la presse suit également, en sus de sa propre jurisprudence. | UN | 28- واعتمدت الرابطة الدانمركية لناشري الصحف مبادئ توجيهية بشأن آداب المهنة، وهي مبادئ يستخدمها أيضاً مجلس الصحافة إلى جانب أحكام سوابقه. |
● Le MEN, la Direction nationale de l'équité, le Réseau populaire de l'éducation féminine (REPEM) et l'UNICEF élaborent une stratégie de sensibilisation et d'incitation des éditeurs de textes scolaires afin d'aboutir à des changements qui contribueraient à l'éradication, dans ces textes, des stéréotypes de sexe. | UN | * وتعمل الوزارة، والمكتب الوطني، والشبكة الشعبية لتعليم المرأة، واليونيسيف على وضع استراتيجية للتوعية ومنح الحوافز لناشري الكتب المدرسية بغية ضمان إحداث تغييرات للمساعدة على إزالة اﻷنماط الجامدة عن الجنسين من هذه الكتب. |
55. Le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier la situation des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie, ainsi que la Fédération internationale des éditeurs de journaux et la Fédération internationale des journalistes ont proposé que les livres et les publications soient exclus du champ d'application des sanctions et ont demandé une révision du régime applicable aux médias. | UN | ٥٥ - أثار المقرر الخاص للجنة حقوق الانسان، المعني بحالة حقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة، وكذلك الاتحاد الدولي لناشري الصحف، والاتحاد الدولي للصحفيين، مسألة إعفاء الكتب والمنشورات من الجزاءات، ووجهوا نداء بإعادة النظر في الجزاءات من حيث تطبيقها على وسائط اﻹعلام. |
Ce programme sera renforcé dans le cadre de l'Année des Nations Unies pour la tolérance par une coopération soutenue avec diverses organisations professionnelles des médias, comme la Fédération internationale des journalistes, la Fédération internationale des éditeurs de journaux ou Reporters sans frontières, ainsi que des organisations à caractère régional. | UN | وسيعزز هذا البرنامج في إطار سنة اﻷمم المتحدة للتسامح من خلال تعاون مطرد مع منظمات مهنية متنوعة لوسائط اﻹعلام، ومنها مثلا الاتحاد الدولي للصحفيين، أو الاتحاد الدولي لناشري الصحف أو " المراسلون الصحفيون بدون حدود " ، وكذلك مع منظمات ذات طابع إقليمي. |
Cette tâche pourrait très bien être accomplie par plusieurs éditeurs de différentes organisations internationales et d'autres organismes agréés, situés en différents endroits. | UN | فمن المرجح أن توزع هذه المهمة على عدد من المحررين من مختلف المنظمات الدولية وغيرها من الهيئات المختصة في أماكن شتى. |
19. Directives toponymiques à l'intention des éditeurs de cartes et autres éditeurs. | UN | 19 - المبادئ التوجيهية للأسماء الطبغرافية لمحرري الخرائط وغيرهم من المحررين. |
La fonction d'édition du nouveau Service sera sensiblement renforcée grâce au redéploiement de plusieurs éditeurs de l'actuelle Section d'édition des documents officiels. | UN | وسيتم تعزيز مهمة التحرير في الدائرة الجديدة تعزيزا كبيرا بنقل بعض المحررين إليها من قسم تحرير الوثائق الرسمية السابق. |
Deux réunions sous-régionales avec les auteurs et éditeurs de manuels d’histoire et le Gouvernement colombien, organisées en collaboration avec le Pacte andin et la Commission Andrés Bello, travaillent à l’élaboration d’un projet d’histoire de l’Amérique latine conçue dans un esprit plus propice à une culture de la paix. | UN | ويجري حاليا إعداد مشروع يتوخى عرض تاريخ أمريكا اللاتينية بطريقة مؤاتية لثقافة السلام، وذلك في إطار اجتماعين على الصعيد دون اﻹقليمي مع محرري وناشري كتب التاريخ المدرسية، ومع حكومة كولومبيا، بالتعاون مع أطراف اتفاقية بلدان الأنديز واتفاقية أندريس بيللو. |
Plus de 400 cartes ont ainsi été fournies au Département des opérations de maintien de la paix, aux bureaux des commissions économiques régionales et aux organismes et programmes des Nations Unies, ainsi qu'à des éditeurs de l'extérieur. | UN | وقدمت اﻹدارة ما يزيد على ٤٠٠ خريطة الى إدارة عمليات حفظ السلم، والى مكاتب اللجان اﻹقليمية، ووكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها، وكذلك الى الناشرين الخارجيين. |
C'est la raison pour laquelle il a été suggéré de constituer un conseil éditorial, appuyé par des éditeurs de domaine spécialisés dans les différentes sphères statistiques. | UN | ولهذا السبب اقتُرح إنشاء هيئة تحريرية يدعمها محررون في مجالات بعينها تكون لهم الخبرة في مجالات إحصائية بعينها. |