Les disparités entre les femmes et les hommes diminuent également en ce qui concerne la participation au système éducatif et le niveau d'éducation. | UN | كما ضاق أيضا التفاوت في المشاركة في التعليم وفي مستواه بين الرجال والنساء. |
Toutefois, il critique les lacunes du système éducatif et des établissements inclusifs. | UN | بيد أنه ينتقد أوجه القصور في نظام التعليم وفي مرافق الرعاية الشاملة للأطفال. |
La Jamahiriya arabe libyenne a félicité le Koweït pour ses efforts visant à intégrer les personnes handicapées dans le système éducatif et dans leurs communautés. | UN | وأثنت على دولة الكويت لجهودها في مجال دمج الأشخاص ذوي الإعاقة في النظام التعليمي وفي مجتمعاتهم. |
L'objectif est d'améliorer la réussite des élèves sur le plan éducatif et socioculturel. | UN | وتهدف إلى زيادة مستوى النجاح التعليمي والاجتماعي - الثقافي للطلبة. |
Tous les organismes qui s'intéressent particulièrement à l'éducation et interviennent sur le terrain devraient en outre participer activement à l'élaboration de plans concernant le secteur éducatif et contribuer à apporter de nouvelles améliorations à l'IFA, initiative pilotée par la Banque mondiale, comme il a été indiqué plus haut. Voir la recommandation 7. | UN | وينبغي لجميع المنظمات المعنية خصوصاً بالتعليم والنشطة في الميدان أن تشارك مشاركة بناءة في إعداد خطط لقطاع التعليم وأن تسهم في زيادة تحسين مبادرة المسار السريع التي يقودها البنك الدولي، كما أشرنا سابقاً. انظر التوصية 7. |
Il convient donc de rappeler que le Fonds pour la population a joué un rôle éducatif et sensibilisateur en mettant en lumière l'aspect multidimensionnel de la question de la population et, par là, en soulignant la nécessité d'aborder les problèmes qui y sont liés sous des angles différents. | UN | وبالتالي، من المهم أن نلاحظ أن صندوق السكان قد اضطلع بدور تثقيفي وتنويري في الوقت نفسه بالترويج لموضوع السكان بوصفه مسألة متعددة اﻷبعاد، وثم بالتشديد على ضرورة تناول هذه المسائل من عدة زوايا. |
Les programmes les plus efficaces incluent l'universalisation de la gratuité de l'enseignement et la mise en place d'un système éducatif et d'établissements humains intégrés. | UN | وأنجح البرامج اشتملت على تعميم التعليم المجاني والتطوير المتواصل لنظام تربوي متكامل والمستوطنات البشرية المتكاملة. |
En outre, le système éducatif et les médias ont un rôle à jouer pour éliminer l'ignorance totale des autres communautés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن لنظام التعليم ووسائل الإعلام دوراً تقوم به في القضاء على الجهل العميق للمجتمعات الأخرى. |
Il est inquiet surtout de constater qu'il y a peu de personnes qualifiées parmi les enseignants et les professionnels qui travaillent avec des enfants handicapés et que l'on ne fait pas assez d'efforts pour faciliter leur intégration dans le système éducatif et dans la société en général. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء العدد المحدود من المدرسين المدربين والمهنيين العاملين مع الأطفال المعوقين، فضلاً عن عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدخالهم في النظام التعليمي وإدماجهم في المجتمع عموماً. |
Le Comité encourage l'État partie à s'employer à réduire les disparités existantes, y compris dans le système éducatif et l'accès aux services de santé, au moyen de stratégies et de mesures adaptées. (Art. 2, par. 2 et 5 e iv et v) | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تجتهد في تقليص الفوارق القائمة، بما فيها تلك الموجودة في النظام التعليمي والمتعلقة بالاستفادة من الخدمات الصحية، عن طريق وضع استراتيجيات وتدابير مخصصة لهذه الغاية. (الفقرتان 2 و5(ﻫ) `4`و`5` من المادة 2) |
Il a salué les progrès accomplis dans l'amélioration du système éducatif et du système de santé, ainsi que dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وأثنت على البرامج الرامية إلى تعزيز النظام التعليمي وتحسين قطاع الصحة والحد من الفقر. |
d) À intégrer pleinement la Convention dans les programmes d'enseignement à tous les niveaux du système éducatif et la faire traduire dans toutes les langues du pays; et | UN | (د) إدراج الاتفاقية بصورة كاملة في المناهج الدراسية على جميع مستويات النظام التعليمي وضمان ترجمتها إلى جميع لغات البلد؛ |
L'action positive est un utile instrument de promotion de l'égalité de statut entre les femmes et les hommes dans le système éducatif et sur le marché du travail. | UN | إن العمل الإيجابي وسيلة مفيدة لتشجيع المساواة في الأوضاع بين المرأة والرجل في نظام التعليم وفي سوق العمل. |
Recruter des jeunes pour travailler dans le domaine éducatif et dans d'autres emplois du secteur municipal est une tâche importante. | UN | وتعيين الشباب في التعليم وفي وظائف قطاع البلديات له أهمية كبيرة. |
Il est également préoccupé par le nombre limité d'enseignants qualifiés pour s'occuper de ces enfants et par l'insuffisance des efforts entrepris pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et, plus généralement, dans la société. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المحدود من المدرسين المدربين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك لعدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير إدماج هؤلاء الأطفال في نظام التعليم وفي المجتمع بوجه عام. |
D'autre part, certains projets d'intégration de personnes défavorisées au système éducatif et au marché du travail ont également une dimension importante d'égalité entre les sexes. | UN | وتنطوي أيضا المشاريع المتصلة بإدماج المحرومين في نظام التعليم وفي سوق العمل على بعد هام يتعلق بالاعتبارات التي تخص الجنسين. |
Il est important d'éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe dans le système éducatif et les médias. | UN | وقالت إن من المهم القضاء على القوالب النمطية المتعلقة بالجنسين في النظام التعليمي وفي وسائط الإعلام. |
Une approche sexospécifique à l'allocation des ressources a été adoptée dans le budget national et les droits de l'homme et l'égalité des sexes ont été promus dans le système éducatif et dans la planification à long terme. | UN | واعتُمِد في الميزانية الوطنية نهج جنساني إزاء تخصيص الموارد، وعُززت حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في النظام التعليمي وفي التخطيط الطويل الأجل. |
Le processus de paix et l'arrivée de très nombreux immigrants provenant de l'ex-Union soviétique et d'Éthiopie ont amené Israël à faire des efforts considérables pour garantir à tous et à toutes l'égalité de droits et de chances sur les plans éducatif et social. | UN | وقالت إن عمليات السلام ووصول أعداد كبيرة من المهاجرين القادمين من الاتحاد السوفياتي السابق وأثيوبيا، قد أدت بإسرائيل إلى بذل جهود كبيرة من أجل أن تكفل للجميع من رجال ونساء المساواة في الحقوق والفرص على الصعيدين التعليمي والاجتماعي. |
Les autorités devraient en particulier concevoir des programmes spécifiques en faveur de la réintégration des victimes de la traite sur le marché du travail ou dans le système éducatif et se donner les moyens de contrôler l'efficacité de ces programmes. | UN | وعلى الخصوص، ينبغي للسلطات أن تضع برامج محددة تهدف إلى إعادة إدماج ضحايا الاتجار بالبشر في سوق العمل و/أو نظام التعليم وأن تكون قادرة على التحقق من نتائج هذه البرامج(25). |
Parallèlement, nous avons entrepris un grand travail éducatif et préventif avec les parents et les adultes en général, dans les écoles, les zones résidentielles et les médias, en faveur de l'épanouissement physique et spirituel des mineurs. | UN | ومن جهة أخرى، يجري الاضطلاع بنشاط تثقيفي - وقائي واسع مع أهالي اﻷطفال والراشدين عموما، من خلال المدارس ومراكز اﻹقامة ووسائط اﻹعلام الجماهيري، في سبيل تنمية كافة أوجه الحياة البدنية والروحية للقصﱠر. |
Vu la mission particulièrement sensible, vu les infrastructures réservées à la réalisation de l'unité de sécurité, vu la préoccupation de garantir aux pensionnaires admis à l'unité de sécurité un climat de grande sécurité et de les faire bénéficier d'un encadrement éducatif et thérapeutique de qualité, le nombre des jeunes y placés ne peut pas dépasser 12. | UN | وبالنظر إلى المهمة الحساسة على نحو خاص، وإلى البنيات التحتية المخصصة لإنجاز وحدة الأمان، وإلى الحرص على أن يُضمن للنزلاء الذين يقبلون في وحدة الأمان مناخ على درجة عالية من الأمان والاستفادة من تأطير تربوي وعلاجي جيد، لا يمكن لعدد الشبان والمودعين أن يتجاوز 12 فرداً. |
Mme Achmad se dit très préoccupée par le fait que le système éducatif et les médias continuent de reproduire les stéréotypes sexistes traditionnels. | UN | 65 - السيدة أشماد: أبدت قلقها البالغ إزاء استمرار الصور النمطية في التعليم ووسائل الإعلام. |
c) L'insuffisance des efforts déployés pour faciliter l'intégration des enfants handicapés dans le système éducatif et au sein de la société en général. | UN | (ج) عدم كفاية الجهود المبذولة لتسهيل إدراج الأطفال المعوقين في النظام التعليمي وإدماجهم في المجتمع بوجه عام. |
Le Comité encourage l'État partie à s'employer à réduire les disparités existantes, y compris dans le système éducatif et l'accès aux services de santé, au moyen de stratégies et de mesures adaptées (art. 2, par. 2 et 5 e) iv) et v)). | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تجتهد في تقليص الفوارق القائمة، بما فيها تلك الموجودة في النظام التعليمي والمتعلقة بالاستفادة من الخدمات الصحية، عن طريق وضع استراتيجيات وتدابير مخصصة لهذه الغاية (الفقرة 2 من المادة 2، والمادة 5(ﻫ)`4` و`5`). |
À cette fin, l'article 21 de la loi insiste sur les activités qui permettent d'acquérir ou de rétablir des fonctions, compenser la perte de capacités fonctionnelles, y compris sur le plan professionnel ou éducatif, et améliorer l'interaction avec l'entourage. | UN | ولهذا الغرض، يركز في مادته 21 على إنجاز إجراءات من شأنها إتاحة وظائف لهم أو استعادتهم لوظائفهم؛ وتعويض فقدان الوظائف؛ وإدماجهم المهني أو التعليمي وتحسين تفاعلهم مع البيئة المحيطة. |
Dans le deuxième cas, des actions ont été lancées en collaboration avec différents services publics afin de favoriser l'accès aux services de santé des femmes migrantes enceintes, d'intégrer les enfants de ces femmes dans le système éducatif et afin de garantir l'accès aux services de santé préventive aux travestis, qui sont victimes de discrimination dans les centres de soins hospitaliers. | UN | ومن ناحية أخرى تم القيام بأعمال بالتنسيق مع مختلف المنظمات العامة من أجل تعزيز إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية للمرأة المهاجرة والحوامل وإدماج أبنائهن في النظام التعليمي وضمان الوصول إلى الخدمات الصحية الوقائية في مراكز الرعاية والمستشفيات لضحايا التمييز. |
Le défi est double : d'une part, il faut retenir les adolescents dans le système éducatif, et, d'autre part, il faut créer des emplois conformes à leurs connaissances. | UN | ولهذا فإن الأمر يفرض تحديين اثنين: من جهة ضرورة إبقاء المراهقين في النظام التعليمي ومن جهة أخرى تهيئة فرص عمل للشباب توافق مؤهلاتهم. |
Nous modernisons la plate-forme administrative de l'État, nous faisons face à la nécessité de moderniser notre système éducatif et notre système de sécurité sociale et nous développons notre secteur rural. | UN | وتقوم بنما الآن بتحديث إدارة الدولة وتتصدى لضرورة تحديث نظمها التعليمية والاجتماعية والأمنية وتطوير قطاعها الزراعي. |
152. Le Comité constate avec satisfaction que l'État partie a indiqué pendant le dialogue que ses trois priorités absolues dans la mise en œuvre de la Convention sont de renforcer la législation et d'améliorer le système éducatif et les services de santé. | UN | 152- ترحب اللجنة بما أعلنته الدولة الطرف أثناء الحوار من أن أولوياتها الرئيسية الثلاث في مجال تنفيذ الاتفاقية هي تعزيز التشريعات وتحسين التعليم وتحسين الخدمات الصحية. |
Le système éducatif et les programmes sont similaires aux britanniques, à ceci près que le système caïmanais a été assoupli pour permettre aux étudiants d'intégrer aussi bien des universités américaines que des universités britanniques. | UN | ويتماثل نظام التعليم ومناهجه مع النظام والمناهج البريطانية، وإن كان نظام جزر كايمان يضيف شيئا من المرونة التي تمكن الطلاب من النجاح في دخول الكليات الأمريكية والكليات البريطانية على حد سواء. |