"éducation des enfants" - Translation from French to Arabic

    • تعليم الأطفال
        
    • تربية اﻷطفال
        
    • وتربية الأطفال
        
    • وتعليم الأطفال
        
    • بتربية اﻷطفال
        
    • تعليم أطفال
        
    • وتنشئة الأطفال
        
    • وبتعليم اﻷطفال
        
    • برعاية الأطفال
        
    • لتعليم اﻷطفال
        
    • تثقيف الأطفال
        
    • تنشئة الأطفال
        
    • رعاية اﻷطفال
        
    • لتنشئة الأطفال
        
    • بتنشئة الأطفال
        
    :: Améliorer l'éducation des enfants dans les ménages vulnérables. UN :: تحسين تعليم الأطفال في أشد الأسر المعيشية ضعفاً.
    L'éducation des enfants incombe en premier lieu aux parents. UN إن تعليم الأطفال من واجبات الأبوين في المقام الأول.
    Des programmes d'éducation avaient été engagés pour apprendre aux hommes à reconnaître le rôle qui revenait aux femmes dans la société et à partager la responsabilité de l'éducation des enfants. UN وهناك برامج تثقيفية جارية حاليا لتوعية الرجال بأهمية مشاركة المرأة في المجتمع وتقاسم مسؤولية تربية اﻷطفال.
    :: Des séances de conseils sur la fertilité, l'allaitement maternel et l'éducation des enfants pour 820 personnes UN :: تقديم المشورة بشأن الخصوبة والرضاعة الطبيعية وتربية الأطفال لفائدة 820 شخصا
    Ce sont elles qui effectuent les tâches ardues de la culture des terres, les soins aux animaux, l'éducation des enfants, les tâches ménagères et les soins aux anciens. UN فهن من يقوم بالأعمال الشاقة في الزراعة ورعاية الحيوانات وتعليم الأطفال والاعتناء بالمنزل ورعاية المسنين.
    Il faudrait souligner la responsabilité qui incombe à l'homme dans l'éducation des enfants et dans les travaux domestiques. UN وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية.
    Conformément à ses objectifs, l'organisation a fait la promotion d'un projet d'éducation des enfants des rues en Inde. UN دأبت المنظمة، تمشيا مع أهدافها، على الترويج لمشروع يهدف إلى تعليم أطفال الشوارع في الهند.
    L'objectif est d'assurer la poursuite de l'éducation des enfants dans les 72 heures qui suivent une crise. UN والغرض من هذه المجموعة هو كفالة استمرار تعليم الأطفال في الساعات الاثنتي وسبعين الأولى من حدوث حالة طوارئ.
    S'agissant des meilleures pratiques en matière d'éducation des enfants privés de liberté, elles impliquaient que les enfants continuent à suivre leur scolarité en dehors des établissements pénitentiaires. UN وتشمل أفضل الممارسات في مجال تعليم الأطفال المحرومين من حريتهم ضمان استمرار ذهاب الأطفال إلى المدرسة خارج السجن.
    L'Ouganda a également évoqué son action en faveur de la lutte contre les inégalités entre les sexes, de l'insertion et de la non-discrimination dans le domaine de l'éducation des enfants handicapés. UN وتناولت أوغندا أيضاً مراعاة المنظور الجنساني والإدماج وعدم التمييز في معالجة موضوع تعليم الأطفال المعوقين.
    Toutefois, traditionnellement, les femmes sont aussi responsables de l'éducation des enfants et de la tenue du ménage. UN ومع ذلك فإن المرأة مسؤولة وفقا للتقاليد عن تربية اﻷطفال وتدبير المنزل.
    Lorsque l'éducation des enfants est en jeu, il importe de prêter attention aux intérêts de la mère au même titre qu'aux droits et aux intérêts des enfants. UN وتراعى مصلحة اﻷم عند تناول قضايا تنطوي على تربية اﻷطفال بينما تؤخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لﻷطفال؛
    Cependant, les jeunes filles mariées occupent des classes et des installations séparées et suivent des cours différents, axés sur la gestion du ménage, le développement et l'éducation des enfants. UN غير أنه توجد للطالبات المتزوجات فصول ومرافق خاصة بمناهج مختلفة تتعلق بالتدبير المنزلي وتربية الأطفال ونمائهم.
    Le fait que le Congo ait accepté la plupart des recommandations témoignait de son engagement en faveur des droits de l'homme, en particulier dans les domaines des droits, de la santé et de l'éducation des enfants et des femmes. UN فقبول الكونغو معظم التوصيات المقدمة يعكس التزامها بحقوق الإنسان، وبخاصة في مجالات حقوق وصحة وتعليم الأطفال والنساء.
    Il faudrait souligner la responsabilité qui incombe à l'homme dans l'éducation des enfants et dans les travaux domestiques. UN وينبغي التشديد على مسؤوليات الذكور فيما يتعلق بتربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises pour promouvoir l'éducation des enfants roms. UN واستفسرت فنلندا أيضاً عن التدابير الملموسة المتخذة لدعم تعليم أطفال الروما.
    La gravité du handicap touchant la femme augmente s'il nuit à son apparence physique, à sa capacité d'accomplir les tâches ménagères, de travailler et de s'occuper de l'éducation des enfants. UN وتكون إعاقة المرأة من درجة أشد إذا ما أثرت على مظهرها وقدرتها على القيام بالأعمال المنزلية، والعمل، وتنشئة الأطفال.
    — La femme travaille, l'homme s'occupe du ménage et de l'éducation des enfants UN - المرأة تعمل، والرجل يهتم بتدبير المنزل وبتعليم اﻷطفال
    Outre leur emploi rémunéré, c'est à elles que revient le plus gros des tâches ménagères et de l'éducation des enfants. UN وبالإضافة إلى العمالة المجزية، يتعين عليهن أن يتحملن الواجبات المنزلية والواجبات المتصلة برعاية الأطفال.
    Il attache une grande importance à l'éducation des enfants, en particulier des petites filles, ainsi qu'aux soins de santé infantile et maternelle. UN وأنه يولي أهمية كبيرة لتعليم اﻷطفال لا سيما البنات الصغيرات، وكذلك للرعاية الصحية لﻷطفال واﻷمهات.
    L'éducation des enfants dans le domaine de l'égalité des sexes est un défi social. UN ويعتبر تثقيف الأطفال في موضوع المساواة بين الجنسين من التحديات الاجتماعية.
    De manière générale, on n'attend pas des hommes qu'ils participent à l'éducation des enfants ni qu'ils s'impliquent dans la vie de famille. UN ويُتوقع من الرجال، في العادة، ألا يشاركوا في تنشئة الأطفال ورعاية الأسرة.
    - Accent mis sur le versement des prestations au parent qui assume la plus grande responsabilité dans l'éducation des enfants. UN - التأكيد على توجيه المدفوعات اﻷسرية إلى من يتحمل من الوالدين المسؤولية الرئيسية عن رعاية اﻷطفال.
    Le moment ne se prête guère à l'adoption d'une résolution impliquant que la seule forme de famille acceptable pour l'éducation des enfants soit la famille nuclefaire. UN 36 - لقد آن أوان اتخاذ قرار يشير بداهة إلى أن الأسرة النواة هي شكل الأسرة الوحيد المقبول لتنشئة الأطفال.
    Ces établissements fournissent également aux familles conseils et appuis concernant l'éducation des enfants et la vie quotidienne. UN وتوفر هذه المستوصفات أيضا الإرشاد والمساعدة للأسر فيما يتعلق بتنشئة الأطفال والتصرف في شؤون الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more