"égal à celui" - Translation from French to Arabic

    • على قدم المساواة مع
        
    • مساو لدور
        
    • مساوياً
        
    • معادل لمركز
        
    • متساوية مع
        
    • بالمساواة مع
        
    • متساو مع
        
    • فيها مساويا
        
    • وهو نفس المبلغ الوارد
        
    • متساوياً مع أجر
        
    • مساويا لعدد
        
    • نفس النسبة
        
    • الأوروبية للإدارة في
        
    Au niveau de l'enseignement secondaire, les filles ont un accès égal à celui des garçons, et leur nombre est plus important en termes de scolarisation et de participation. UN وعلى مستوى المدارس الثانوية، تحصل الفتيات على فرص التعليم على قدم المساواة مع الفتيان وهن يشكلن الأغلبية من حيث المشاركة ونسبة الالتحاق بالدراسة.
    Les chiffres les plus récents indiquent qu'en Norvège, le taux d'activité des femmes de 25 à 66 ans est de 79 %, soit un taux presque égal à celui des hommes. UN وتفيد أحدث الأرقام الواردة فيه بأن 79 في المائة من النساء في النرويج اللائي تتراوح أعمارهن بين 25 و66 سنة يشاركن في قوة العمل بقدر يكاد يكون على قدم المساواة مع الرجال.
    Une action tout aussi énergique est nécessaire pour donner aux femmes un rôle égal à celui des hommes dans la société et leur assurer l'entière protection de la loi. UN كما تدعو الحاجة أيضا الى اتخاذ إجراءات حاسمة لضمان اضطلاع المرأة بدور اجتماعي مساو لدور الرجل، وتمتعها بالحماية القانونية الكاملة.
    A cet effet, le fait de donner aux informations obtenues par les moyens techniques nationaux un statut égal à celui des données recueillies par le système de surveillance international introduit un élément de discrimination fort regrettable car contraire aux principes du droit international. UN وفي هذا الصدد، فإن منح المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقنية الوطنية وضعاً مساوياً لوضع البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي يدخل عنصر تمييز مؤسف للغاية ﻷنه يتناقض مع مبادئ القانون الدولي.
    En outre, la jurisprudence des tribunaux permet d'affirmer qu'ils ont un statut égal à celui des lois constitutionnelles. UN وفضلاً عن ذلك، فإن قضاء المحاكم يسمح بالتأكيد بأن يكون لها مركز معادل لمركز القوانين الدستورية.
    Il a également reçu des milliers de réfugiés du Soudan du Sud et leur a réservé un traitement égal à celui qu'il réserve à ses propres citoyens. UN واستقبلت أيضا آلاف اللاجئين من جنوب السودان ومنحتهم معاملة متساوية مع مواطنيها.
    Réponse : Les femmes ont dans l'appareil judiciaire un statut égal à celui des hommes. UN الرد: تتمتع النساء بالمساواة مع الرجال أمام النظام القضائي.
    Assurer aux femmes un droit à la terre égal à celui des hommes; UN :: ضمان حق المرأة في الأرض على أساس متساو مع الرجل
    Ainsi, la production agricole totale de l'Afrique subsaharienne pourrait augmenter de 20 % si la femme jouissait d'un accès aux intrants agricoles égal à celui des hommes. UN على سبيل المثال يمكن أن يزداد الإنتاج الزراعي الكلي لأفريقيا فيما وراء الصحراء الكبرى بنسبة تصل إلى 20 في المائة إذا حصلت المرأة على المدخلات الزراعية على قدم المساواة مع الرجل.
    Dans la mesure où il n'y a pas de restriction ni de barrière juridique à la participation des femmes à toutes les activités de la communauté, on peut dire que les femmes ont un droit égal à celui des hommes en ce qui concerne cette participation. UN حيثما لا يوجد قيد على مشاركة المرأة في جميع أنشطة المجتمع، أو عائق قانوني يعوق هذه المشاركة، يمكن القول إن المرأة تتمتع بحق المشاركة على قدم المساواة مع الرجل.
    Il s'inquiète aussi du fait que les enfants issus de ces mariages ne jouissent pas d'un droit à la nationalité égal à celui des enfants nés de Saoudiens mariés avec des ressortissantes étrangères. UN كما يساورها القلق من أن الأطفال المولودين من هذه الزيجات ليس لهم الحق في الجنسية على قدم المساواة مع الأطفال المولودين لرجال سعوديين متزوجين من غير سعوديات.
    Il s'inquiète aussi du fait que les enfants issus de ces mariages ne jouissent pas d'un droit à la nationalité égal à celui des enfants nés de Saoudiens mariés avec des ressortissantes étrangères. UN كما يساورها القلق من أن الأطفال المولودين من هذه الزيجات ليس لهم الحق في الجنسية على قدم المساواة مع الأطفال المولودين لرجال سعوديين متزوجين من غير سعوديات.
    Une action tout aussi énergique est nécessaire pour donner aux femmes un rôle égal à celui des hommes dans la société et leur assurer l'entière protection de la loi. UN كما تدعو الحاجة أيضا الى اتخاذ إجراءات حاسمة لضمان اضطلاع المرأة بدور اجتماعي مساو لدور الرجل، وتمتعها بالحماية القانونية الكاملة.
    Une action tout aussi énergique est nécessaire pour donner aux femmes un rôle égal à celui des hommes dans la société et leur assurer l'entière protection de la loi. UN كما تدعو الحاجة أيضا الى اتخاذ إجراءات حاسمة لضمان اضطلاع المرأة بدور اجتماعي مساو لدور الرجل، وتمتعها بالحماية القانونية الكاملة.
    A cet effet, le fait de donner aux informations obtenues par les moyens techniques nationaux un statut égal à celui des données recueillies par le système de surveillance international introduit un élément de discrimination fort regrettable car contraire aux principes du droit international. UN وفي هذا الصدد، فإن منح المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقنية الوطنية وضعاً مساوياً لوضع البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي يدخل عنصر تمييز مؤسف للغاية ﻷنه يتناقض مع مبادئ القانون الدولي.
    A cet effet, le fait de donner aux informations obtenues par les moyens techniques nationaux un statut égal à celui des données recueillies par le système de surveillance international introduit un élément de discrimination fort regrettable car contraire aux principes du droit international. UN وفي هذا الصدد، فإن منح المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقنية الوطنية وضعاً مساوياً لوضع البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي يدخل عنصر تمييز مؤسف للغاية ﻷنه يتناقض مع مبادئ القانون الدولي.
    Selon le système de droit du Kazakhstan, les femmes ont un statut égal à celui des hommes. UN للمرأة في النظام القانوني لكازاخستان مركز معادل لمركز الرجل.
    20. De nombreux indicateurs montrent que les femmes ne bénéficient pas d'un traitement égal à celui des hommes sur le marché du travail. UN 20- يُظهر العديد من المؤشرات أن المرأة لا تلقى معاملة متساوية مع الرجل في سوق العمل أيضاً.
    Le protestantisme, d'importation plus récente, gagne rapidement du terrain et le Gouvernement veille particulièrement à ce qu'il bénéficie d'un statut égal à celui des autres religions. UN والبروتستانتية، التي استُجلبت مؤخرا، تزداد جذورها رسوخا بسرعة، والحكومة حريصة على نحو خاص على ضمان تمتعها بالمساواة مع أديان أخرى.
    Dans toute l'histoire de la Sierra Leone, y compris la période entre l'indépendance et l'éclatement de la guerre, le statut juridique des femmes n'était pas égal à celui des hommes. UN 4-5-1 لم تتمتع المرأة بوضع متساو مع الرجل عبر تاريخ سيراليون، بما فيه فترة ما بعد الاستقلال قبل نشوب الحرب.
    Il n'est pas prévu d'augmenter l'âge de la retraite des femmes de façon à le rendre égal à celui de la retraite pour les hommes. UN ولا توجد نية لزيادة سن المعاش التقاعدي للنساء إلى النقطة التي يصبح فيها مساويا لسن المعاش التقاعدي للرجال.
    Le montant proposé pour 2013-2014, qui s'élève à 14 300 euros, est égal à celui du crédit approuvé pour 2011-2012, après un ajustement de 1,81 % au titre de l'inflation. UN ويُقترح رصد مبلغ 900 13 يورو للفترة 2013-2014، وهو نفس المبلغ الوارد في الاعتماد الذي أُقرّ للفترة 2011-2012، مع احتساب تسوية للتضخم نسبتها 1.81 في المائة.
    En vertu de cette même loi, les femmes ont droit à un salaire égal à celui des hommes et bénéficient en outre de nombreux avantages que n'ont pas les hommes. UN وتتمتع النساء أيضا بموجب قانون الخدمة العامة لعام ١٩٩١ بحق تقاضي أجراً متساوياً مع أجر الرجال علاوة على تمتعهن بالعديد من الامتيازات اﻷخرى غير المتاحة للرجال.
    Le nombre des femmes est à peu près égal à celui des hommes mais ce sont les hommes qui occupent les postes de décision. UN وعدد النساء يكاد يكون مساويا لعدد الرجال، لكن الرجال هم من يصنعون القرارات في المقام الأول.
    Une femme au foyer qui a droit à une allocation d'aide à la personne touche désormais cette allocation à un taux supérieur (égal à celui des allocations versées aux autres handicapés). UN - تحصل الآن ربة البيت التي لها الحق في علاوة " العناية " على علاوة بنسبة أعلى من ذي قبل (أي نفس النسبة التي تُدفَع لباقي المعوقين).
    a Hormis les établissements ci-après, où le montant maximum des dépenses autorisées, exprimé en dollars, est dorénavant égal à celui qui s'applique aux États-Unis : American School of Paris, American University of Paris, British School of Paris, École Active Bilingue Jeannine Manuel, École Active Bilingue Victor Hugo, École de Management de Lyon, International School of Paris et Marymount School of Paris. UN (أ) باستثناء المدارس التالية التي سيطبق عليها مستوى دولار الولايات المتحدة (في الولايات المتحدة الأمريكية): المدرسة الأمريكية في باريس والجامعة الأمريكية في باريس والمدرسة البريطانية في باريس والمدرسة الأوروبية للإدارة في ليون والمدرسة الدولية في باريس ومدرسة ميريماونت في باريس ومدرسة فيكتور هوغو للتدريس بلغتين ومدرسة جانين مانويل للتدريس بلغتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more