Évidemment, la stabilité stratégique doit également être maintenue, et le principe de la sécurité égale pour tous doit être respecté. | UN | وبطبيعة الحال، يجب أيضا أن يصان الاستقرار الاستراتيجي وأن يحترم مبدأ الأمن المتساوي للجميع. |
J'ai noté le désir des membres de voir les changements relevés dans le langage et le débat se traduire en actes concrets pour assurer une sécurité égale pour tous. | UN | ولاحظتُ أيضا الرغبة في رؤية التغييرات التي ظهرت في التعبير وفي المناقشة وقد تحولت إلى إجراءات ملموسة تؤدي إلى كفالة الأمن المتساوي للجميع. |
Nous souhaiterions que les progrès soient simultanés sur les quatre questions, seul moyen de garantir une sécurité égale pour tous. | UN | ونأمل في أن يتحقق التقدم جنباً إلى جنب في جميع المسائل الأساسية. وهذا وحده الكفيل بضمان الأمن المتساوي لجميع الدول. |
Un ordre international pacifique et stable ne peut être fondé que sur le principe d'une sécurité égale pour tous les États. | UN | إن النظام الدولي السلمي والمستقر لا يمكن بناؤه إلا على مبادئ الأمن المتساوي لجميع الدول. |
La Constitution garantit l'égalité devant la loi, et, partant, une protection égale pour tous. | UN | ويضمن الدستور الهندي المساواة أمام القانون ومن ثم توفير حماية متساوية للجميع. |
Elle devait être garantie de façon égale pour tous comme un moyen de combattre le racisme et la discrimination. | UN | ويجب أن تكون مكفولة للجميع على قدم المساواة باعتبارها شكلا من أشكال مكافحة العنصرية والتمييز. |
Le manque de progrès dans le règlement des conflits régionaux de longue date et l'émergence de nouveaux types de conflits continuent de faire obstacle à l'objectif d'une sécurité égale pour tous. | UN | إن عدم إحراز تقدم في حل النزاعات الإقليمية المستمرة منذ أمد بعيد ونشوء أشكال جديدة للنزاعات ما برحا يعرقلان هدف الأمن المتكافئ للجميع. |
:: Les procédures concernant l'orientation des enfants roms vers des écoles pour enfants présentant des troubles du développement ont été revues afin de promouvoir une éducation égale pour tous. | UN | عُدِّلت الإجراءات المتعلِّقة بتحويل أطفال الروما إلى مدارس مخصصة للأطفال الذين يعانون من اضطرابات في النمو بهدف تعزيز المساواة بين الجميع في الحصول على التعليم. |
Une protection égale pour tous est la pierre angulaire des droits de l'homme. | UN | فالحماية المتساوية للجميع ركن أساسي من أركان حقوق الإنسان. |
La réalisation de ce but relève d'un processus graduel et complexe qui exige la participation de tous les États dotés d'armes nucléaires de même qu'il doit préserver la stabilité stratégique et veiller au respect du principe d'une sécurité égale pour tous. | UN | وتحقيق ذلك الهدف عملية تدريجية ومعقدة ينبغي أن تشارك فيها جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، وهي عملية ينبغي أن تهيئ لصون الاستقرار الاستراتيجي ولمراعاة مبدأ الأمن المتساوي للجميع. |
Des progrès vers le < < zéro nucléaire > > ne sont possibles que dans un environnement de stabilité stratégique renforcée et le strict respect du principe d'une sécurité égale pour tous. | UN | فليس من الممكن التقدم نحو " صفر نووي عالمي " إلاّ في بيئة من الاستقرار الاستراتيجي القوي، والامتثال الصارم لمبدأ الأمن المتساوي للجميع. |
Des progrès en direction de l'objectif < < Global zéro > > ne sont toutefois possibles que dans le cadre d'un renforcement de la stabilité stratégique et du strict respect du principe de la sécurité égale pour tous. | UN | ومع ذلك، لا يمكن تحقيق تقدم نحو " الصفر العالمي " إلا من خلال تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والالتزام الصارم بمبدأ الأمن المتساوي للجميع. |
J'inviterai simplement le représentant israélien à éviter de faire de telles déclarations, faibles sur le plan rhétorique, et à participer plutôt aux efforts collectifs, régionaux et internationaux visant à garantir la sécurité et la stabilité au Moyen-Orient sur la base d'une sécurité égale pour tous dans une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | وسأكتفي بتشجيع الممثل الإسرائيلي على تفادي هذه البيانات الخطابية الضعيفة والانخراط بدلا من ذلك في الجهد الجماعي الإقليمي والدولي لمعالجة الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط استنادا إلى مبدأ الأمن المتساوي للجميع في منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Seul un respect total du principe de la sécurité égale pour tous nous permettra de progresser significativement dans le désarmement et la non-prolifération. | UN | ولا يمكننا أن نحرز تقدما ذا مغزى بشأن نزع السلاح ومنع الانتشار إلا بالاحترام الحقيقي لمبدأ توفير الأمن المتساوي لجميع الدول. |
Nous tenons, à cet égard, à dire que nous croyons que les mesures régionales de maîtrise des armes doivent garantir le principe central d'une sécurité égale pour tous les participants, et ces mesures doivent être adaptées à la situation qui règne dans chaque région. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نقول إننا نرى أن إجراءات الرقابة الإقليمية يجب أن تكفل مبدأ الأمن المتساوي لجميع المشاركين، وينبغي أن تتناسب تلك الإجراءات مع الحالة السائدة في كل منطقة. |
44. Le gouvernement a indiqué avoir mis en place un nouveau système électoral conforme aux normes internationales, qui assurait transparence, intégrité et représentation égale pour tous les segments de la société. | UN | 44- وأفادت الحكومة بأنها استحدثت نظام انتخابات جديداً يتسق مع المعايير الدولية ويضمن الشفافية والنزاهة والتمثيل المتساوي لجميع شرائح المجتمع. |
Quant à la Russie, elle a fait son choix, un choix en faveur d'un ordre mondial démocratique à pôles multiples, qui garantirait un développement durable et une sécurité égale pour tous les États; un ordre mondial fondé sur les très larges structures des institutions multilatérales intégrées dans le cadre de l'ONU. | UN | وبالنسبة لروسيا، فقد قررنا ما نختاره. وهو اختيار يؤيد وجود نظام عالمي ديمقراطي متعدد الأقطاب يكفل التنمية المستدامة والأمن المتساوي لجميع الدول، نظام عالمي مشكَّل على أساس هيكل واسع النطاق من المؤسسات المتعددة الأطرف الموحدة ضمن إطار الأمم المتحدة. |
La Constitution adoptée en 1992 et approuvée par 90 % de la population par référendum prévoyait un statut égal et une protection égale pour tous sans discrimination, mais souvent l'exercice des droits de l'homme prévus dans la Constitution était subordonné à des impératifs d'ordre public, qui les limitaient. | UN | فالدستور الذي اعتمد في عام ١٩٩٢ ووافق عليه ٩٠ في المائة من السكان في استفتاء يضمن مركزا متساويا وحماية متساوية للجميع بدون تمييز، غير أن ممارسة حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور كانت في كثير من اﻷحيان تخضع للمتطلبات العامة التي تقيد هذه الحقوق. |
La Constitution adoptée en 1992 et approuvée par 90 % de la population par référendum prévoyait un statut égal et une protection égale pour tous sans discrimination, mais souvent l'exercice des droits de l'homme prévus dans la Constitution était subordonné à des impératifs d'ordre public, qui les limitaient. | UN | فالدستور الذي اعتمد في عام ١٩٩٢ ووافق عليه ٩٠ في المائة من السكان في استفتاء يضمن مركزا متساويا وحماية متساوية للجميع بدون تمييز، غير أن ممارسة حقوق اﻹنسان المكرسة في الدستور كانت في كثير من اﻷحيان تخضع للمتطلبات العامة التي تقيد هذه الحقوق. |
Travaillons ensemble pour garantir une sécurité égale pour tous. | UN | وعليه، يتعين أن نعمل جنبا إلى جنب في سبيل كفالة الأمن للجميع على قدم المساواة. |
Les propositions avancées lors de la Conférence du désarmement en 2007 et 2008 ont réduit à néant le principe de sécurité égale pour tous, satisfait les intérêts de quelques États et sapé la base convenue de négociations sur un traité vérifiable d'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | وإن المقترحات التي قدمت في مؤتمر نزع السلاح في عامي 2007 و 2008 نقضت مبدأ الأمن المتكافئ للجميع وخدمت مصالح قلة من الدول وقوضت الأساس المتفق عليه للتفاوض على معاهدة بشأن المواد الانشطارية قابلة للتحقق. |
Les procédures concernant l'orientation des enfants roms vers des écoles pour enfants présentant des troubles du développement ont été revues afin de promouvoir une éducation égale pour tous. | UN | عُدِّلت الإجراءات المتعلِّقة بتحويل أطفال الروما إلى مدارس مخصصة للأطفال الذين يعانون من اضطرابات في النمو بهدف تعزيز المساواة بين الجميع في الحصول على التعليم. |
Ces interventions doivent se fonder sur le principe d'une justice égale pour tous, sinon, elles saperont la confiance de la communauté internationale à l'égard de l'ONU. | UN | ويجب أن تقوم على مبدأ العدالة المتساوية للجميع. وبغير ذلك ستزيد مثل هذه التدخلات ثقة المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة. |