"également des effets" - Translation from French to Arabic

    • أيضا آثار
        
    • أيضا آثارا
        
    • أيضاً آثاراً
        
    • أيضا إلى آثار
        
    Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. UN ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب.
    Toutefois, toute violation du jus cogens de cette nature a également des effets sur les tierces parties et impose aux autres États une obligation erga omnes. UN بيد أن مثل هذا الانتهاك للقواعد الآمرة تترتب عليه أيضا آثار على أطراف ثالثة وتفرض التزامات تجاه الكافة على الدول الأخرى.
    Ces choix ont également des effets distributifs importants. UN وللخيارات التكنولوجية أيضا آثار هامة تتعلق بالتوزيع.
    46. Le processus de réforme et la crise financière ont également des effets préjudiciables sur le personnel. UN ٤٦ - وأضافت تقول إن عملية اﻹصلاح واﻷزمة المالية لهما أيضا آثارا مجحفة بحق الموظفين.
    Il doit s'agir d'un acte formulé explicitement par l'État, oralement ou par écrit, et non d'autres actes ou comportements impliquant la reconnaissance, même s'ils peuvent produire également des effets juridiques. UN ويتعين أن تتناول الأعمال التي تصوغها الدولة صراحة، شفويا أو خطيا، غير الأعمال والتصرفات الأخرى المختلفة التي تنطوي على اعتراف، حتى وإن أنتجت هي أيضا آثارا قانونية.
    Selon l'approche souple de Waldock, chaque État (ou chaque organisation internationale) ne décide pas seulement individuellement si une réserve lui est opposable ou pas; cette acceptation individuelle produit également des effets indépendamment des réactions des autres États ou organisations internationales mais, logiquement, uniquement dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'acceptation. UN أما النهج المرن الذي يأخذ به والدوك، فيسمح لكل دولة (أو منظمة دولية) بأن تقرر بصورة فردية ما إذا كان التحفظ قابلاً للاحتجاج به إزاءها، بل إن قبولها الفردي يُنشئ أيضاً آثاراً بصرف النظر عن ردود فعل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى، ولكنها آثار تقتصر، منطقياً، على العلاقات الثنائية بين صاحب التحفظ والجهة التي قبلت التحفظ.
    En particulier, étant donné la situation alimentaire précaire en Iraq et la nécessité d'assurer chaque mois des rations alimentaires complètes, et compte tenu également des effets de la sécheresse actuelle, il est essentiel de maintenir constamment à l'étude le niveau de financement du secteur alimentaire. UN ومن اﻷساسي على وجه الخصوص، بالنظر إلى حالة التغذية غير المُرضية السائدة في العراق وإلى ضرورة توفير سلة أغذية كاملة شهريا، وبالنظر أيضا إلى آثار الجفاف الراهن، أن يظل مستوى تمويل قطاع اﻷغذية قيد الاستعراض المستمر.
    La pauvreté a également des effets intergénérationnels au sein des familles et des collectivités. UN وتترتب على الفقر أيضا آثار من جيل إلى آخر داخل الأسر والمجتمعات المحلية.
    Le mariage forcé a également des effets physiques et psychologiques négatifs sur les filles lorsqu'il est synonyme de comportement menaçant, d'enlèvement, d'emprisonnement, de violence physique et sexuelle, de viol, voire de meurtre. UN وللزواج القسري أيضا آثار بدنية ونفسية ضارة بالنسبة إلى الفتيات عندما ينطوي على سلوك يتضمن التهديد أو الخطف أو الحبس أو العنف البدني والجنسي أو الاغتصاب أو حتى القتل.
    Du fait de l'absence de toute politique sanitaire et de sécurité - dans ce contexte -, il y a également des effets négatifs sur l'environnement. UN 8 - وتترتب أيضا آثار على البيئة بسبب نقص التدابير الصحية وتدابير الأمان.
    La violence armée a également des effets économiques négatifs sur toute la société. UN 19 - والعنف المسلح له أيضا آثار اقتصادية سلبية أوسع نطاقا في جميع أنحاء المجتمع.
    Nous pensons que cette accession non seulement a assuré les processus démocratiques dans chaque pays de manière irréversible, mais aura également des effets positifs à long terme pour la stabilisation de la situation dans la région. UN ونحن نعتقد أن هذه العضوية لم تكفل فقط أن العمليات الديمقراطية قد أصبحت لا رجعة فيها في البلدان الفردية، بل إنه سيكون لها أيضا آثار إيجابية بعيدة المدى لتحقيق الاستقرار في حالة المنطقة.
    Les mesures d'atténuation visent à réduire les émissions de gaz à effet de serre à la source par le biais de l'efficacité énergétique, mais aussi à éliminer les hydrochlorofluorocarbones et à détruire les substances appauvrissant la couche d'ozone qui ont également des effets considérables du point de vue des changements climatiques. UN وتتعلق نهوج التخفيف بخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري عند المصدر من خلال تدابير كفاءة استخدام الطاقة، وكذلك التخلص من مركبات الهيدروكلوروفلوروكربون، وتدمير المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، التي لها أيضا آثار قوية على تغير المناخ.
    Les mesures d'atténuation visent à réduire les émissions de gaz à effet de serre à la source par le biais de l'efficacité énergétique, mais aussi à éliminer les hydrochlorofluorocarbones et à détruire les substances appauvrissant la couche d'ozone qui ont également des effets considérables du point de vue des changements climatiques. UN وتتعلق نهوج التخفيف بخفض انبعاثات غازات الدفيئة عند المصدر من خلال تدابير كفاءة استخدام الطاقة، وكذلك التخلص من مركبات الهيدروكلوروفلوروكربون، وتدمير المواد المستنفدة لطبقة الأوزون، التي لها أيضا آثار قوية على تغير المناخ.
    Qui plus est, le relèvement proposé du barème des traitements de base minima pour les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur (voir plus haut, par. 9 à 11) aura également des effets sur le montant des ressources à prévoir. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن التعديل المقترح لجدول المرتبات الأساسية/الدنيا للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا (انظر الفقرات 9-11 أعلاه) ستترتب عليه أيضا آثار بالنسبة لمبلغ الموارد المالية المطلوبة.
    Les accidents de la circulation ont également des effets indirects considérables : les membres du public peuvent être affectés par ce type d'accident même lorsque eux-mêmes ou les membres de leur famille ne sont pas directement impliqués dans un accident de la route. UN 16 - وثمة أيضا آثار غير مباشرة كبيرة تترتب على الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق: فقد يتأثر أفراد من العموم بالإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق حتى ولو لم يكن لهم أو لأفراد أسرهم علاقة مباشرة بحوادث المرور.
    Selon une minorité, il traite également des effets des cessions à l'égard des tiers, les avis étant toutefois partagés quant à la question de savoir quelle loi devrait s'appliquer, la loi régissant le contrat de cession (article 12-1) ou la loi régissant le contrat dont naît le droit cédé (article 12-2). UN ووفقا لرأي الأقلية، تتناول المادة 12 أيضا آثار الإحالات على الأطراف الثالثة. ولكنّ هذا الرأي منقسم بشأن القانون الذي ينبغي تطبيقه، وذلك بين القانون الذي يحكم عقد الإحالة (المادة 12-1) والقانون الذي يحكم العقد المنشئ للحق المحال (المادة 12-2).
    Cette chaîne de développement des petites et moyennes entreprises a également des effets indirects, tels que l'élargissement de l'assiette de l'impôt et l'accroissement des recettes fiscales, qui peuvent être redistribuées par le biais de politiques appropriées de manière à assurer une participation plus large aux bienfaits du développement économique. UN وسلسلة تطور المشاريع الصغيرة والمتوسطة هذه ترتب أيضا آثارا غير مباشرة، مثل توسيع الوعاء الضريبي الوطني وزيادة اﻹيرادات الضريبية التي يمكن إعادة توزيعها بانتهاج سياسات مناسبة لضمان الاشتراك بشكل أوسع في تقاسم منافع التنمية الاقتصادية.
    Selon l'approche souple de Sir Humphrey, chaque État (ou chaque organisation internationale) ne décide pas seulement individuellement si une réserve lui est opposable ou pas; cette acceptation individuelle produit également des effets indépendamment des réactions des autres États ou organisations internationales mais, logiquement, uniquement dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'acceptation. UN ووفقا للنهج المرن الذي يأخذ به السير همفري، يجوز لكل دولة (أو كل منظمة دولية) أن تقرر انفراديا قبولها للتحفظ، بل إن موافقتها الانفرادية تنشئ أيضا آثارا بصرف النظر عن ردود فعل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى، ولكنها آثار تقتصر، منطقيا، على العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة التي قبلت التحفظ.
    Selon l'approche souple de Waldock, chaque État (ou chaque organisation internationale) ne décide pas seulement individuellement si une réserve lui est opposable ou pas; cette acceptation individuelle produit également des effets indépendamment des réactions des autres États ou organisations internationales mais, logiquement, uniquement dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'acceptation. UN أما النهج المرن الذي يأخذ به والدوك، فيسمح لكل دولة (أو منظمة دولية) بأن تقرر بصورة فردية ما إذا كان التحفظ قابلاً للاحتجاج به إزاءها، بل إن قبولها الفردي يُنشئ أيضاً آثاراً بصرف النظر عن ردود فعل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى، ولكنها آثار تقتصر، منطقياً، على العلاقات الثنائية بين صاحب التحفظ والجهة التي قبلت التحفظ.
    La mondialisation a également des effets sur les migrations et les entreprises opérant désormais dans un contexte international, des mesures de contrôle de l'immigration peuvent faire l'effet d'obstacles non tarifaires. UN 61 - والعولمة تؤدي أيضا إلى آثار على صعيد الهجرة وكذلك على صعيد الشركات التي تعمل بالفعل في إطار دولي، والتدابير المتخذة لمراقبة الهجرة قد تكون بمثابة عقبات غير جمركية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more