La troisième édition de la Convention a été publiée en 2009, également en 2 000 exemplaires. | UN | ونُشرت في عام 2009 الطبعة الثالثة للاتفاقية وذلك أيضا في 000 2 نسخة. |
Les fonds alloués au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) sont également en baisse. | UN | كما أن الموارد المخصصة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي آخذة هي أيضا في الانخفاض. |
Une étude est également en train qui devrait permettre de formuler des propositions concrètes visant la lutte contre le harcèlement sexuel visant les femmes. | UN | وتُجرى أيضا في الوقت الحاضر دراسة ينتظر منها أن تأتي بمقترحات محسوسة بشأن معالجة حالات المضايقة الجنسية بحق النساء. |
Plusieurs autres objectifs sont également en passe d'être atteints d'ici à 2015. | UN | وقد أصبحت عدة غايات أخرى أيضاً في متناول اليد قبل حلول عام 2015. |
Entrent également en considération les années de cohabitation, les qualifications professionnelles et l'employabilité probable. | UN | وتؤخَذ أيضاً في الاعتبار سنوات المعاشرة، وكذلك المؤهلات المهنية واحتمالات الحصول على العمل. |
Il a noté que le PNUD travaillait également en étroite collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies, dans le cadre de groupes de travail et d'équipes spéciales interorganisations, pour promouvoir l'égalité entre les sexes et le progrès de la femme. | UN | وأشار إلى أن البرنامج اﻹنمائي يعمل أيضا بشكل وثيق مع شركاء منظومة اﻷمم المتحدة في إطار أفرقة عاملة وأفرقة عمل مشتركة بين الوكالات من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة. |
Ils prennent maintenant également en charge les risques de refinancement et la couverture des projets nationaux. | UN | وهي تتعامل الآن كذلك في مجال مخاطر إعادة التمويل وتقدم تغطية للمشاريع المحلية. |
Le Ministère chargé de la parité agit également en partenariat : | UN | والوزارة المعنية بشؤون المساواة تعمل أيضا في نطاق الشراكة: |
Il est également en train d'élaborer une législation relative à cette convention. | UN | وبنغلاديش هي أيضا في سبيل صياغة تشريع وطني يتعلق بتلك الاتفاقية. |
Les pays de la région du Golfe sont également en mesure d'oeuvrer en vue d'apporter des solutions pacifiques aux problèmes qui n'ont pas encore été résolus. | UN | وبلدان منطقة الخليج أيضا في موقف يتيح لها العمل نحو التوصل إلى حلول سلمية لمجالات الصعوبة المتبقية. |
De même, comme on l'a vu plus haut, l'état d'esprit change également en fonction des décideurs et il est difficile qu'ils aient le même point de vue. | UN | وتتنوع أيضا في الوقت ذاته، كما ذكر آنفا، عقلية صانعي السياسات، وكثيرا ما يصعب التوصل إلى فهم مشترك بينهم. |
Elle soutient des projets dans une trentaine de pays du Sud et de l'Est, essentiellement en Afrique et Amérique Latine mais également en Europe centrale et orientale, Proche-Orient et Asie. | UN | وهي تدعم مشاريع في حوالي ثلاثين بلدا من بلدان الجنوب والشرق، ولا سيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية ولكن أيضا في وسط وشرق أوروبا، والشرق الأوسط، وآسيا. |
Un projet connexe devant être financé par le Fonds français pour l'environnement mondial (FFEM) est également en cours de préparation. | UN | ويجري أيضا في الوقت الراهن إعداد مشروع ذي صلة من المقرّر أن يموّله المرفق الفرنسي للبيئة العالمية. |
Les Philippines remettent également en question le concept de dissuasion, mais déclarent, avant tout, que les armes nucléaires doivent être proscrites. | UN | والفلبين تشكك أيضا في مفهوم الردع، ولكن ينبغي، في المقام الأول، حظر الأسلحة النووية. |
Si le Conseil devait accéder au statut d'observateur, qui est généralement accordé à titre permanent, le président en exercice de l'Assemblée générale serait également en fait observateur auprès de celle-ci. | UN | فعندما يحصل المجلس على مركز مراقب، الذي يمنح عادةً على أساس دائم، يصبح بالفعل الرئيس الحالي مراقباً أيضا في الجمعية. |
Plusieurs ressortissants vivent également en esclavage au Kazakhstan. | UN | ويعيش مواطنون قيرغيزيون كثيرون أيضاً في حالة عبودية في كازاخستان. |
La Stratégie nationale de santé les prend également en considération. | UN | وتضع الاستراتيجية الصحية الوطنية هذه الخدمات أيضاً في الاعتبار. |
Un nouveau projet de loi sur l'application de la Convention est également en voie d'achèvement. | UN | وأصبحت عملية صياغة قانون بشأن تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية أيضاً في المرحلة النهائية. |
Ces garanties s'inscrivent également en droite ligne de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice de juillet 1996. | UN | وتنسجم هذه الضمانات أيضا بشكل تام مع الفتوى الصادرة في تموز/يوليه 1996 عن محكمة العدل الدولية. |
Cela remet également en question le projet de l'Organisation pour le développement énergétique de la péninsule coréenne (KEDO). | UN | ويشكك الاتحاد الأوروبي كذلك في مشروع المنظمة الإنمائية للطاقة في شبه الجزيرة الكورية. |
Un projet de substitution des cultures est également en cours d'exécution dans les zones de culture de cannabis. | UN | ويجري أيضا تنفيذ مشروع لإبدال المحاصيل في مناطق زراعة القنّب. |
Il est également en rapport, pour le compte des commissions régionales, avec les missions permanentes des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pertinentes, et avec le public new-yorkais. | UN | كما يقيم اتصالا، بالنيابة عن اللجان اﻹقليمية، مع البعثات الدائمة للدول اﻷعضاء لدى اﻷمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة والجمهور في نيويورك. |
La pratique nationale est également en train de se développer sur la base du projet d'articles. | UN | وقد جرى العمل أيضا على تطوير الممارسة الوطنية على أساس مشاريع المواد. |
Toutes les convictions étaient reconnues d'office et sans discrimination par la Constitution et également en vertu de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وتحظى جميع المعتقدات بالاعتراف بحكم وضعها ودون تمييز بموجب الدستور وأيضاً عملاً بالاتفاقية الأوروبية بشأن حقوق الإنسان. |
Paraît également en arabe, en chinois et en russe dans le présent rapport.] | UN | وسيصدر بعد ذلك باللغات الروسية والصينية والعربية أيضاً كجزء من هذا التقرير.]. |
Les gouvernements sont invités à s'engager résolument en faveur de l'égalité entre les hommes et les femmes, non seulement en offrant aux femmes des postes de responsabilité et d'autorité, mais également en veillant à ce que les filles et les garçons disposent des mêmes chances dès la naissance. | UN | وتحث الحكومات على الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين، ليس فقط عن طريق منح النساء مناصب في القيادة والسلطة ولكن أيضا عن طريق ضمان إتاحة فرص متساوية للفتيات والصبية منذ الميلاد. |
L'Argentine contribue à cet effort non seulement en fournissant des troupes et des unités spécialisées, mais également en mettant à la disposition du Secrétariat un personnel militaire et en proposant des mesures concrètes pour organiser certains des systèmes en cours, comme, par exemple, dans le cas du système de transport aérien. | UN | وتسهم اﻷرجنتين في هذا الجهد، ليس فقط من خلال القوات والوحدات المتخصصة، ولكن أيضا من خلال الموظفين العسكريين المعارين لﻷمانة العامة، والمقترحات الملموسة بتنظيم بعض النظم الحالية، مثل النقل الجوي. |
Il mettra également en place un observatoire de la pauvreté et du développement humain durable, qui contribuera à l'orientation et à l'exécution des activités. | UN | وستقوم أيضا بإنشاء نظام رصد للفقر والتنمية البشرية المستدامة، والذي سيساعد في وضع الأولويات وتنفيذ الأنشطة. |
Un travail important est également en cours sur les implications du processus d'urbanisation et de la croissance des grandes zones métropolitaines. | UN | وينفذ عمل هام أيضا بشأن آثار عملية التحضر ونمو المناطق الحضرية الكبيرة. |
Par la conversation et les rapports sociaux, ces femmes se libèreraient également en parlant ouvertement des problèmes de la collectivité. | UN | وقد يؤدي أيضاً كل من المحادثة والتفاعل إلى تمكين المرأة للتكلم بشأن قضايا المجتمع. |