Sri Lanka examine également la possibilité d'adhérer rapidement aux autres conventions touchant certains aspects du terrorisme. | UN | وتدرس سري لانكا أيضا إمكانية الانضمام حثيثا الى اتفاقيات أخرى متعلقة بجوانب محددة من اﻹرهاب. |
Plus de temps offrira également la possibilité d'évaluer dans quelle mesure ces articles correspondent à la pratique des États. | UN | واعتبر أن إتاحة المزيد من الوقت سيتيح أيضا فرصة لتقييم مدى تجسيد هذه المواد لممارسات الدول. |
L'Ukraine envisage également la possibilité d'ouvrir un bureau ONUDI pour la promotion des investissements et de la technologie. | UN | وهي تنظر أيضا في إمكانية إنشاء مكتب لتشجيع الاستثمار والتكنولوجيا تابع لليونيدو في أوكرانيا. |
Un tel accord offre également la possibilité d'ajouter ultérieurement d'autres métaux toxiques, comme le plomb et le cadmium; | UN | وتوفر الصكوك الملزمة قانوناً أيضاً إمكانية إضافة معادن سمية أخرى مستقبلاً مثال ذلك الرصاص والكادميوم. |
Il envisage également la possibilité de soumettre les mineurs délinquants à des procédures autres que judiciaires, sous réserve que leurs droits soient pleinement garantis. | UN | وينص المشروع أيضاً على إمكانية إخضاع المجرمين الأحداث لإجراءات خلاف الإجراءات القضائية، شريطة كفالة حقوقهم بالكامل. |
Signalons également la possibilité de prononcer la déchéance des droits civils et politiques. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى إمكانية الحكم بسقوط الحقوق المدنية والسياسية للشخص المسؤول عن التمييز. |
L'Administration fiscale a également la possibilité de présenter des preuves testimoniales ou écrites lors de l'audience. | UN | وعندما يحدث ذلك تعطى إدارة الضرائب أيضا الفرصة لتقديم أدلة شفوية وخطية. |
On étudiera également la possibilité de mettre en œuvre ultérieurement un projet identique dans le cadre d'autres programmes régionaux. | UN | وسوف تُقدّر أيضا امكانية تكرار هذا المشروع لاحقا في اطار برامج أخرى اقليمية ذات أولوية. |
À cet égard, on a suggéré que la Commission explore également la possibilité de conférer un rôle positif aux organisations internationales dans le régime juridique proposé. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تستطلع اللجنة أيضا إمكانية إعطاء دور إيجابي للمنظمات الدولية في النظام القانوني المقترح. |
Les FDI envisageaient également la possibilité d'imposer de nouveau un couvre-feu pendant la journée dans certaines zones du nord de la Cisjordanie. | UN | ودرس قوات الدفاع الإسرائيلية أيضا إمكانية إعادة فرض حظر التجول النهائي في بعض المناطق من شمال الضفة الغربية. |
On étudiera également la possibilité de mettre au point une méthode d'automatisation des processus administratifs à l'échelle de l'Organisation. | UN | وستقيَّم أيضا إمكانية اتباع نهج إزاء جعل العمليات الإدارية آلية على صعيد المنظمة. |
Elle nous offre également la possibilité d'échanger des idées sur la voie à suivre jusqu'à ce que la guerre ait été gagnée. | UN | وهو أيضا فرصة لتشاطر الأفكار بشأن سبيل المضي قدما حتى نكسب الحرب. |
Elle nous donne également la possibilité de renouveler notre engagement envers la mise en œuvre pleine et entière des mesures énoncées dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban, adoptés par consensus en 2001. | UN | وهو أيضا فرصة لتجديد الالتزام بتنفيذ الإجراءات المبينة في إعلان وبرنامج عمل ديربان تنفيذا تاما وفعالا. |
Le Haut-Commissariat étudiera également la possibilité de mettre à disposition un aéronef plus grand pour les visites familiales; | UN | وتنظرالمفوضية أيضا في إمكانية توفير طائرة أكبر لإتمام الزيارات الأسري. |
J'explorerai également la possibilité de rétablir tous les comités spéciaux qui n'ont pas repris leurs travaux en 1996, en particulier le Comité spécial sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وسوف استقصي أيضاً إمكانية إعادة تنشيط جميع اللجان المخصصة التي لم تستأنف العمل في ٦٩٩١، بما في ذلك اللجنة المعنية بحظر المواد الانشطارية. |
La loi prévoit également la possibilité de créer des associations municipales qui doivent compter au moins cinq membres. | UN | وينص القانون أيضاً على إمكانية إنشاء اتحادات بلدية على ألا يقل عدد أعضائها عن خمسة. |
Signalons également la possibilité de prononcer la déchéance des droits civils et politiques. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى إمكانية الحكم بحرمان من يرتكب التمييز من حقوقه المدنية والسياسية. |
Chaque État Membre a également la possibilité d'examiner en détail les incidences budgétaires de chaque décision et peut ainsi négocier un consensus avec les autres États Membres, comme cela est le cas pour toutes les questions budgétaires. | UN | ولدى كل دولة عضو أيضا الفرصة للتدقيق في اﻵثار المترتبة في الميزانية على كل قرار، وبالتالي التفاوض مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى للتوصل إلى توافق اﻵراء، كما هو مألوف بالنسبة لجميع شؤون الميزانية. |
On étudiera également la possibilité de mettre en œuvre ultérieurement un projet identique dans le cadre d’autres programmes régionaux. | UN | وسوف تقدر أيضا امكانية تكرار هذا المشروع لاحقا في اطار برامج أخرى اقليمية ذات أولوية . |
Nous donnerons également la possibilité aux délégations de présenter des projets de résolution. | UN | وسوف نتيح الفرصة أيضا للوفود لعرض مشاريع قرارات. |
Ce droit recouvre également la possibilité de ne pas recourir à l'énergie nucléaire, sans toutefois renoncer purement et simplement à ce droit qui est reconnu dans le Traité. | UN | ويستتبع هذا الحق أيضا خيار استخدام الطاقة النووية، لكن دون التخلي صراحة عن الحق في القيام بذلك الذي تقره المعاهدة. |
Les parties prenantes qu'intéresse la procédure de réexamen ont également la possibilité de participer à la réunion suivante, ou à celle qui la suivra, du Conseil exécutif | UN | وتتاح لأصحاب المصلحة المهتمين بعملية الاستعراض أيضاً فرصة حضور اجتماع المجلس التنفيذي القادم أو الاجتماع التالي له؛ |
Le même raisonnement s'applique en vertu de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, qui interdit l'expulsion collective d'étrangers (art. 22, par. 9) dans les mêmes termes que la Convention européenne des droits de l'homme et prévoit également la possibilité d'y déroger en cas de guerre (art. 27). | UN | ونفس القول ينطبق على الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، التي تحظر الطرد الجماعي للأجانب (الفقرة 9 من المادة 22) بنفس شروط الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وتنص أيضاً على خيار عدم التقيد في وقت الحرب (المادة 27). |
Le Code civil prévoit également la possibilité de s'adresser au tribunal si les époux ne parviennent pas à régler leur différend. | UN | وينص القانون المدني أيضا على إمكانية التماس حلِّ في المحكمة إذا أخفق الزوجان في التوصل إلى اتفاق في نزاع ما. |
Le rapport mentionnait également la possibilité pour cette section spécialisée d'entendre les demandeurs d'asile. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى إمكانية عقد جلسات استماع لملتمسي اللجوء داخل هذا القسم المتخصص. |
La requérante fait valoir que ce projet de loi prévoit également la possibilité de prononcer de longues peines de prison ou la peine capitale pour des infractions telles que les atteintes aux biens ou la perturbation de tout service public à des fins politiques, religieuses ou idéologiques. | UN | وتقول صاحبة الشكوى إن مشروع القانون سيجيز كذلك عقوبة السجن لمدة طويلة وعقوبة الإعدام على جرائم مثل إلحاق الضرر بالممتلكات أو تعطيل أي خدمة من الخدمات العامة لغرض خدمة قضية سياسية أو دينية أو إيديولوجية. |