Nous pensons également que cette mesure impliquerait, dans une certaine mesure, l'idée que tout effort diplomatique serait désormais vain. | UN | ونعتقد أيضا أن هذا اﻹجراء يوحي إلى حد ما بأن الجهود الدبلوماسية كانت بغير طائل. |
Nous notons également que cette résolution ne définit pas concrètement ce droit. | UN | ونلاحظ أيضا أن هذا القرار لا يُعرف فحوى ذلك الحق. |
Les membres se souviendront également que cette date avait été suggérée par les États Membres qui avaient appuyé l'inscription du point 165 à l'ordre du jour. | UN | ويذكر اﻷعضاء أيضا أن هذا الموعد اقترحته الدول اﻷعضاء التي طلبت إدراج البند ١٦٥ في جدول اﻷعمال. |
Ces délégations estimaient également que cette question ne relevait pas de la compétence du Comité. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن هذه المسألة لا تدخل في اختصاص اللجنة. |
Nous considérons également que cette question exige des mesures pratiques spécifiques. | UN | ونعتقد أيضا أن هذه المسألة تتطلب تدابير عملية محددة. |
Il note également que cette situation s'est aggravée en particulier en raison des graves difficultés économiques dues essentiellement à la mise en œuvre des programmes d'ajustement structurel et au remboursement de la dette extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة تفاقمت إلى حد بعيد بسبب القيود الاقتصادية الحادة، الناجمة بوجه خاص عن تنفيذ برامج التكيف الهيكلي والديون الخارجية. |
Il note également que cette situation a été en particulier aggravée par de grandes difficultés économiques dues notamment à l'application de programmes d'ajustement structurel et à la dette extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الأوضاع قد تفاقمت من جراء الضائقة الاقتصادية الشديدة، التي تعزى بوجه خاص إلى تنفيذ برامج التكيف الهيكلي وإلى الديون الخارجية. |
Il a déclaré également que cette réduction pourrait s'effectuer d'ici au 30 juin 1995. | UN | وذكر أيضا أن هذا التقليل في القوة يمكن إكماله بحلول ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
Il a déclaré également que cette réduction pourrait s'effectuer d'ici au 30 juin 1995. | UN | وذكر أيضا أن هذا التخفيض في القوات يمكــن اتمامــه بحلــول ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
Nous pensons également que cette forme de reconnaissance contribuera à l'échange de données d'expérience et de pratiques optimales par le biais de la coopération Sud-Sud et Nord-Sud, ce qui sera important pour faire avancer le dossier de la transparence. | UN | ونعتقد أيضا أن هذا النوع من التقدير ينبغي أن ييسر تبادل الدروس المستفادة وتبادل المعرفة وأفضل الممارسات من خلال التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون بين الشمال والجنوب، اللذين سيكونان مهمين في وضع جدول أعمال الشفافية. |
Nous savons également que cette modification est due, si ce n'est exclusivement, en tout cas en grande partie, à la révolution qui est intervenue dans le droit de la mer que je viens de mentionner. | UN | ونعرف أيضا أن هذا التغير يرجع - ليس حصرا ولكن إلى حد كبير - إلى الثورة التي تحدث في قانون البحار والتي أشرت إليها سابقا. |
Le Gouvernement argentin estime également que cette nouvelle mesure unilatérale prise par le Gouvernement britannique constitue un pas de plus vers le renforcement de la présence militaire du Royaume-Uni dans l'Atlantique Sud, qui aggrave et envenime la situation déclenchée en 2004 par le reclassement de la base militaire britannique dans les îles, qui a fait l'objet de la note de protestation DIMAS no 137 du 8 juin 2004. | UN | وتعتقد حكومة الأرجنتين أيضا أن هذا التدبير البريطاني الانفرادي الجديد يشكل خطوة إضافية في مشروع توسيع الوجود العسكري للمملكة المتحدة في منطقة جنوب المحيط الأطلسي، مما يزيد من تفاقم وترسيخ الأزمة التي نشأت في عام 2004 عقب رفع مستوى القاعدة العسكرية البريطانية الموجودة هناك، وهو ما تم الاحتجاج عليه في المذكرة ذات المرجع ' ' DIMAS`` والرقم 137، المؤرخة 8 حزيران/يونيه 2004. |
Il sait également que cette guerre se déroule non pas sur le territoire de l'Arménie mais sur celui de l'Azerbaïdjan. | UN | ويعلم العالم أيضا أن هذه الحرب تدور رحاها لا في أرمينيا بل في اذربيجان. |
Il nous semble également que cette Commission, ainsi que d'autres instances des Nations Unies qui s'occupent du désarmement, ont discuté de questions relatives à la façon d'améliorer leurs méthodes de travail. | UN | ويبدو لنا أيضا أن هذه الهيئة وغيرها من محافل نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة قد ناقشت طرقا لتحسين أساليب عملها. |
Ma délégation estime également que cette initiative est susceptible de renforcer la coopération Sud-Sud et de contribuer aux capacités opérationnelles nationales. | UN | ويعتقد وفد بلدي أيضا أن هذه المبادرة يمكن أن تسهم في تقوية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وفي تعزيز القدرات التنفيذية الوطنية. |
Notant également que cette participation a renforcé la coopération et les liens entre la Tunisie, la Libye et le Maroc, le secrétariat de la Commission et les pays membres, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن هذه المشاركة قد عززت التعاون ووطدت العلاقات بين جمهورية تونس وليبيا والمملكة المغربية وأمانة اللجنة والبلدان الأعضاء؛ |
Le Comité relève également que cette fonction représente le produit visé à l’alinéa b) ii) du paragraphe 25.24 du projet de budget-programme. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن هذه المهمة هي الناتج المشار إليه في الفقرة ٥٢-٤٢ )ب( ) ' ٢ ' ( من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Il note également que cette situation s'est aggravée en particulier en raison des graves difficultés économiques dues essentiellement à la mise en œuvre des programmes d'ajustement structurel et au remboursement de la dette extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة تفاقمت إلى حد بعيد بسبب القيود الاقتصادية الحادة، الناجمة بوجه خاص عن تنفيذ برامج التكيف الهيكلي والديون الخارجية. |
Il note également que cette situation a été en particulier aggravée par de grandes difficultés économiques dues notamment à l'application de programmes d'ajustement structurel et à la dette extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الأوضاع قد تفاقمت من جراء الضائقة الاقتصادية الشديدة، التي تعزى بوجه خاص إلى تنفيذ برامج التكيف الهيكلي وإلى الديون الخارجية. |
Il note également que cette situation s'est aggravée en particulier en raison des graves difficultés économiques dues essentiellement à la mise en oeuvre des programmes d'ajustement structurel et au remboursement de la dette extérieure. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذه الحالة تفاقمت إلى حد بعيد بسبب القيود الاقتصادية الحادة، الناجمة بوجه خاص عن تنفيذ برامج التكيف الهيكلي والديون الخارجية. |